Le rapport de l'inspecteur Newman indique que Burrell s'est joint à ceux qui tentaient de maîtriser les gardiens. | UN | وقد جاء في تقرير المفتش نيومان أن السيد باريل انضم إلى اﻵخرين الذين كانوا يحاولون السيطرة على الحراس. |
Il est mort au cours d'une altercation avec des policiers qui tentaient de l'arrêter. | UN | وقالت الحكومة إنه توفي في صدام مع أفراد الشرطة الذين كانوا يحاولون القبض عليه. |
Ces incidents se sont produits alors que les forces israéliennes assuraient la protection d'extrémistes juifs, qui tentaient d'installer une pierre angulaire de 4,5 tonnes symbolisant la construction d'un temple juif pour remplacer le lieu saint musulman. | UN | ووقعت حوادث أخرى أثناء قيام القوات الإسرائيلية بتوفير الحماية للمتطرفين اليهود الذين كانوا يحاولون وضع حجر أساس زنته 4.5 أطنان يرمز إلى بناء المعبد اليهودي ليحل محل الحرم القدسي الإسلامي. |
Au poste de contrôle de Surda, vers le nord de Ramallah, des soldats ont lancé des gaz lacrymogènes et tiré sur des parents et des enfants qui tentaient de quitter la ville pour regagner leur domicile. | UN | وأطلق الجنود، في نقطة تفتيش سوردا شمالي رام الله، غازات مسيلة للدموع كما أطلقوا النيران على الأهالي والأطفال الذين كانوا يحاولون العودة إلى منازلهم من المدينة. |
Ils n'ont pas hésité à tuer des soldats de la paix belges au Rwanda qui essayaient d'assurer la protection de la Première Ministre rwandaise. | UN | وقاموا حتى بقتل أفراد حفظ السلام البلجيكيين في رواندا، الذين كانوا يحاولون إنقاذ رئيسة وزراء رواندا، وهي سيدة. |
Les mêmes difficultés se sont posées pour les malades qui tentaient d'accéder aux établissements de santé et pour les agents sanitaires se rendant sur leur lieu de travail. | UN | وواجهت نفس تلك الصعوبات المرضى الذين كانوا يحاولون الوصول إلى المرافق الصحية، شأنهم شأن الاختصاصيين الصحيين الذين كانوا يحاولون الوصول إلى أماكن عملهم. |
Au lieu d'aider les gens qui tentaient de m'aider, je ne disais rien pour qu'on me laisse tranquille, même si la seule personne à qui je faisais du mal était moi-même. | Open Subtitles | بدلاً من مُساعدة الأناس الذين كانوا يحاولون مُساعدتيّ، كنتُ لا أتفوه بالكلام كطريقة للأنتقام منهم، مع العلم أن الشخص الوحيد الذي جرحته كان أنا. |
Pendant plus de 10 heures, les émeutiers sont ainsi restés pris en tenaille entre les policiers palestiniens, qui les poursuivaient, et les soldats des FDI et les gardes frontière, qui tentaient de les contenir. | UN | ووجد هؤلاء المشاغبون أنفسهم محصورين، لمدة تزيد على ١٠ ساعات، بين الشرطة الفلسطينية، التي كانت تقوم بمطاردتهم، وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي ورجال شرطة الحدود، الذين كانوا يحاولون صد هذا الدفق من المشاغبين. |
Lors d'une cérémonie présidée par l'évêque de Muyinga, des individus auraient tué trois fidèles dans l'église même, puis six autres personnes parmi celles qui tentaient de s'échapper de l'église; plusieurs corps calcinés auraient été retrouvés plus tard dans la brousse, toute proche, ainsi que des cadavres dans des maisons abandonnées. | UN | فعند إقامة شعائر دينية برئاسة أسقف موينغا، قام أفراد بقتل ثلاثة أشخاص داخل الكنيسة نفسها، ثم قتلوا ستة آخرين من بين اﻷشخاص الذين كانوا يحاولون الهرب من الكنيسة؛ وفيما بعد، عُثر على عدّة جثث محروقة في الغابة القريبة، كما عُثر على جثث في بيوت مهجورة. |
De récentes démolitions dans la vallée du Jourdain ont privé 10 familles de leurs logements, et des diplomates européens qui tentaient de procurer des tentes et une aide d'urgence à ces familles ont été arrêtés et malmenés par des soldats israéliens. | UN | وقد أدت عمليات الهدم التي قامت بها السلطات الإسرائيلية مؤخرا في وادي الأردن إلى تشريد 10 أسر، وتصدى الجنود الإسرائيليون للدبلوماسيين الأوروبيين الذين كانوا يحاولون تزويد هذه الأسر بالخيام والمساعدات الطارئة وعاملوهم بخشونة. |
Des dizaines de milliers de chrétiens palestiniens et leurs frères qui tentaient d'accéder à Jérusalem-Est occupée ont été soumis à des brimades et à des invectives, et certains, battus, à divers postes de contrôle dressés par les forces d'occupation israéliennes dans la ville et ses alentours. | UN | فقد تعرض عشرات الآلاف من المسيحيين الفلسطينيين وإخوانهم الذين كانوا يحاولون الوصول إلى القدس الشرقية المحتلة لتحرشات بدنية ولفظية، وتعرض بعضهم للضرب، في نقاط تفتيش مختلفة أقامتها قوات الاحتلال الإسرائيلية داخل المدينة وفي المناطق المحيطة بها. |
Ceux qui tentaient de te tuer ? | Open Subtitles | الذين كانوا يحاولون قتلك؟ |
801. La Mission note en outre que lors de cet incident, les forces israéliennes ont empêché des ambulances de venir évacuer les blessés et ont ensuite ouvert le feu sur les parents des blessés qui tentaient de transporter ceux-ci jusqu'à l'hôpital le plus proche. | UN | 801- وتلاحظ البعثة أيضاً أن القوات المسلحة الإسرائيلية، في هذه الحالة، لم تسمح بوصول سيارات الإسعاف إلى المنطقة لإجلاء الجرحى، ومن ثم أطلقت النار على أقارب الجرحى الذين كانوا يحاولون نقلهم إلى أقرب مستشفى. |
49. La nuit du 28 septembre 2005, au moins cinq hommes africains ont été abattus alors que plusieurs centaines de personnes qui tentaient de pénétrer en territoire espagnol en franchissant deux clôtures de barbelés séparant Ceuta du Maroc se sont retrouvées face à des agents des forces de l'ordre. | UN | 49- وفي ليلة 28 أيلول/سبتمبر 2005، قُتل على الأقل خمسة رجال أفارقة رمياً بالرصاص عندما وقعت مواجهات بين مسؤولين معنيين بإنفاذ القانون() وبضع مئات من الأشخاص الذين كانوا يحاولون دخول الإقليم الإسباني، متسلقين أسوار الأسلاك الشائكة التي تفصل سبتة عن المغرب. |
105. Le Représentant spécial est particulièrement préoccupé par des informations récentes selon lesquelles des gardiens de prison avaient intentionnellement tiré sur des prisonniers qui tentaient de s'évader ou qui avaient même été repris alors qu'ils ne présentaient aucun danger pour eux. | UN | ٥٠١ - كما تلقى الممثل الخاص منذ عهد قريب بلاغات أثارت جزعه بصفة خاصة مؤداها أن بعض السجناء الذين كانوا يحاولون الفرار أو، حتى الفــارين الذين ألقي القبــض عليهــم مـرة أخرى، أطلق عليهم الرصاص عمدا من قبل حرس السجون بينما كانوا لا يمثلون أي تهديد للحرس. |
À plusieurs reprises, l'armée israélienne a tiré à balles réelles sur les manifestants qui tentaient de s'approcher de la clôture. | UN | وفي عدد من المناسبات كان الجيش الإسرائيلي يطلق النار بالذخيرة الحية على المتظاهرين الذين كانوا يحاولون الاقتراب من الحاجز الحدودي مع إسرائيل(). |
Le 7 mai, des Serbes du Kosovo qui avaient barré la route principale à Suvi Do, à l'ouest de Mitrovica, ont lancé des pierre sur les soldats de la KFOR qui essayaient d'enlever les barricades. | UN | وفي 7 أيار/مايو، قام صرب كوسوفار، الذين كانوا قد سدوا الطريق الرئيسي في سوفيدو، غرب متروفيتشا، بإلقاء الحجارة على جنود القوة الدولية الذين كانوا يحاولون إزالة الحواجز. |