"الذين كانوا يعيشون" - Translation from Arabic to French

    • qui vivaient
        
    • qui vivent
        
    • qui résidaient
        
    • qui habitaient
        
    • vivant au
        
    • ceux qui étaient pauvres
        
    On est pareils aux gens qui vivaient du temps des Romains, qui se jetaient de l'huile brûlante et crucifiaient les Chrétiens. Open Subtitles أعني، نحن نفس الأشخاص الذين كانوا يعيشون زمن الرومان نلقي بالزيت المغلي على بعضنا و نصلب المسيحيين
    La structure sociale des Maya était dominée par les chefs et les prêtres, qui vivaient dans les villes; la classe populaire habitait aux environs des agglomérations. UN وكان الهيكل الاجتماعي يتكون من السادة والكهنة، الذين كانوا يعيشون في المدن؛ والشعب الذي يعيش في مناطق خارج المدن.
    La plupart de ceux qui vivaient sous un gouvernement démocratique il y a vingt ans ne connaissent toujours pas la démocratie aujourd'hui. UN فمعظم الناس الذين كانوا يعيشون في ظل حكم غير ديمقراطي قبل عقدين ما زالوا كذلك اليوم.
    Les bédouins Jahalin qui vivent près de la colonie étaient transférés afin de permettre la construction d’une nouvelle route de contournement. UN ويجري نقل بدو الجهالين الذين كانوا يعيشون قرب المستوطنة لفسح المجال من أجل بناء طريق التفافي جديد.
    3. La protection et la sécurité de toutes les personnes qui résidaient dans les zones actuellement occupées de la République de Croatie avant l'agression serbe; UN ٣ - توفير سبل الحماية والحياة اﻵمنة لجميع اﻷشخاص الذين كانوا يعيشون في اﻷجزاء المحتلة حاليا من جمهورية كرواتيا قبل العدوان الصربي؛
    Quatrièmement, signe de stabilité et de sécurité, nous sommes très heureux que plus de 1,6 million de nos réfugiés, qui vivaient principalement au Pakistan et en Iran, aient réintégré leurs foyers, au cours d'une période de sept à huit mois. UN ورابعا، وكعلامة على الاستقرار والأمن، يسرنا جدا أن ما يزيد على 1.6 ملايين من لاجئينا الذين كانوا يعيشون بصفة عامة في باكستان وإيران عادوا إلى ديارهم في فترة تقل عن سبعة إلى ثمانية أشهر.
    Ceux qui vivaient à Abu Dis et Eizaria y étaient restés, car la colonie de Maaleh Adumim s'est agrandie dans d'autres directions. UN وبقي هناك أفراد القبيلة الذين كانوا يعيشون في أبو ديس والعيزرية، نظرا لتوسع مستوطنة معاليه أدوميم في اتجاهات أخرى.
    Les victimes étaient des Bédouins qui vivaient de l'élevage de chameaux et de chèvres. UN والضحايا هم من البدو الذين كانوا يعيشون على رعي الإبل والماعز.
    Quant aux Chypriotes turcs qui vivaient dans le sudest, presque tous ont été poussés par leurs dirigeants à s'installer dans la zone occupée par les troupes turques. UN وقد أُجبر معظم القبارصة الأتراك الذين كانوا يعيشون في المنطقة الجنوبية الشرقية من جانب قياداتهم على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية.
    Plus de 36 000 personnes ont été aiguillées au cours de la période considérée, parmi lesquelles des Palestiniens qui vivaient en Iraq. UN فقد جرى الاهتمام في الفترة المشمولة بالتقرير بما يزيد عن 000 36 شخص، بمن فيهم الفلسطينيون الذين كانوا يعيشون في العراق.
    Il est clair que certaines personnes qui vivaient à proximité des sites au moment des essais ont reçu des doses très fortes. UN ومن الواضح أن بعض السكان الذين كانوا يعيشون بالقرب من تلك المواقع وقت الاختبارات قد تلقوا جرعات كبيرة للغاية.
    Ceux qui vivaient là ont été soit infectés ou alors ils ont disparus. Open Subtitles الناس الذين كانوا يعيشون هناك غالباً ما تحولوا الى تلك المخلوقات
    Ce décret peut bouleverser la destinée de dizaines de milliers de personnes qui vivaient légalement en RSS de Lettonie et en avaient acquis la citoyenneté. UN ومن شأن هذا المرسوم أن يضر بأقدار عشرات اﻵلاف من الناس الذين كانوا يعيشون في جمهورية لاتفيا الاشتراكية السوفياتية على أساس قانوني ويتمتعون بالمواطنية فيها.
    235. A Srebrenica, qui a accueilli un très grand nombre de personnes déplacées, l'enseignement a repris pendant l'été de 1993, une fois que les personnes déplacées qui vivaient dans le bâtiment de l'école ont pu être relogées. UN ٥٣٢ ـ وفي سريبرينيتسا، التي استقبلت عددا كبيرا جدا من اﻷشخاص المشردين، استؤنف التعليم في صيف ٣٩٩١، بمجرد النجاح في إعادة إسكان اﻷشخاص المشردين الذين كانوا يعيشون في مباني المدارس.
    S'agissant des personnes qui ne possèdent pas de logement, et en particulier de celles qui vivaient dans des logements appartenant à l'État, la Commission s'efforcera, autant que possible, de leur trouver un logement permanent si cette situation compromet leur retour. UN وفيما يتعلق باﻷشخاص الذين لا يمتلكون شققا أو مساكن، وبالتحديد، أولئك الذين كانوا يعيشون في شقق تخضع لملكية المجتمع، تسعى اللجنة، قدر اﻹمكان، للعثور على أماكن إيواء دائمة لهم إذا كان ذلك يؤثر في عملية العودة.
    Également préoccupant est le sort des populations non serbes qui vivaient dans la région de Vukovar, en Croatie orientale, où des milliers de personnes ont disparu ou ont dû quitter leurs foyers. UN ومما يثير قلقــا مماثلا، مصير السكان غير الصربيين الذين كانوا يعيشون في منطقة فوكوفار، في شرقي كرواتيا، حيث اختفى آلاف اﻷشخاص أو أنهم أُكرهوا على النزوح عن ديارهم.
    Nous avons dû suspendre la distribution prévue de colis d'abris aux rapatriés qui vivent sous des bâches plastiques au Rwanda. UN وأوقفنا التوزيع الذي كان مقرراً لمحفظات المأوى الجاهز على العائدين الذين كانوا يعيشون تحت صفائح لدائنية في رواندا.
    Nous avons dû suspendre la distribution prévue de colis d'abris aux rapatriés qui vivent sous des bâches plastiques au Rwanda. UN وأوقفنا التوزيع الذي كان مقرراً لمحفظات المأوى الجاهز على العائدين الذين كانوا يعيشون تحت صفائح لدائنية في رواندا.
    Sur les 40 000 Serbes qui résidaient à Pristina avant l'arrivée de la KFOR et de la MINUK au Kosovo-Metohija, 25 000 étaient des écoliers ou des étudiants. UN وهناك من بين الـ 000 40 صربي الذين كانوا يعيشون في بريشتينا قبل قدوم القوة الدولية والإدارة المؤقتة 000 25 تلميذا وطالبا جامعيا.
    Le nombre des Croates qui habitaient dans cette zone avant que le conflit n'éclate en 1991 est estimé à 44 000. UN ويقدر عدد الكرواتيين الذين كانوا يعيشون في المنطقة قبل اندلاع النزاع في ١٩٩١ بحوالي ٤٤ ٠٠٠ شخص.
    Les doses individuelles les plus élevées ont été délivrées à la thyroïde d'enfants vivant au voisinage du site; elles allaient jusqu'à environ 100 mGy. UN وأصيبت بأعلى الجرعات الفردية الغدد الدرقية لﻷطفال الذين كانوا يعيشون قرب الموقع، ووصلت تلك الجرعات الى ما يقرب من ١٠٠ مليغراي.
    Dans la Fédération de Russie, 63 % de ceux qui étaient pauvres en 1992 sont parvenus à améliorer leur situation en 1993 et 27,5 % seulement des personnes très démunies en 1992 étaient encore très pauvres l'année suivante28. UN ففي الاتحاد الروسي، خرجت من الفقر في عام ١٩٩٣ نسبة ٦٣ في المائة من الذين كانوا يعيشون فيه عام ١٩٩٢، وظلت نسبة ٢٧,٥ في المائة فقط من الفقراء جدا في عام ١٩٩٢، فقيرة جدا في السنة التالية)٢٨(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more