< < Allocation obsèques forfaitaire générale > > pour les personnes qui résidaient habituellement dans l'île de Man avant leur décès. | UN | إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة. |
En conséquence, ce même taux a été appliqué aux fonctionnaires du Bureau qui résidaient dans deux hôtels de la localité. | UN | ونتيجة لذلك، طُبق هذا المعدل الخاص على موظفي المكتب الذين كانوا يقيمون في فندقين معينين. |
Cette mobilisation forcée touche même les personnes qui résidaient en République de Bosnie-Herzégovine avant de résider dans la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وشملت هذه التعبئة القسرية حتى أولئك اﻷشخاص الذين كانوا يقيمون في جمهورية البوسنة والهرسك قبل أن يصبحوا من المقيمين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
43. Le projet d’articles contient aussi une disposition particulière prévoyant une «présomption» d’acquisition de la nationalité de l’État successeur au profit des personnes qui avaient leur résidence habituelle dans cet État. | UN | ٤٣ - وأضاف قائلا إن مشروع المواد يتضمن أيضا حكما خاصا ينص على " افتراض " اكتساب اﻷشخاص الذين كانوا يقيمون بصفة اعتيادية في الدولة الخلف جنسية هذه الدولة. |
Cet examen électronique a montré que très peu de personnes résidant au Koweït pendant la période de soumission normale avaient déposé des réclamations par l'intermédiaire du Gouvernement jordanien. | UN | وبيّن الاستقصاء الإلكتروني أن عدداً ضئيلاً من الأفراد الذين كانوا يقيمون في الكويت أثناء فترة التقديم النظامية قدم مطالبات عن طريق الحكومة الأردنية. |
Huit Arméniens sont portés disparus et on ignore où se trouvent les Alaouites qui vivaient auparavant à Kassab. | UN | وهناك ثمانية أرمن اعتبُروا حسب التقارير في عداد المفقودين، ولا يُعرف مصير العَلويين الذين كانوا يقيمون في كسب. |
Le Comité a aussi jugé qu'il était raisonnable de présumer que la plupart des expatriés qui résidaient en Iraq avant l'invasion vivaient dans ce pays principalement pour y exercer une activité rémunérée. | UN | ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام. |
Le Comité a aussi jugé qu'il était raisonnable de présumer que la plupart des expatriés qui résidaient en Iraq avant l'invasion vivaient dans ce pays principalement pour y exercer une activité rémunérée. | UN | ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام. |
Il a aussi encouragé les États à offrir des places pour la réinstallation ciblée de réfugiés syriens ainsi que de réfugiés non syriens qui résidaient auparavant en République arabe syrienne. | UN | وشجعت المفوضية أيضاً الدول على إتاحة أماكن للاجئين السوريين في عمليات إعادة التوطين المخطط لها وإتاحتها كذلك للاجئين غير السوريين الذين كانوا يقيمون رسمياً في الجمهورية العربية السورية. |
Les étrangers et les apatrides originaires d'autres pays que ceux de la CEI qui résidaient en permanence au Kazakhstan ont reçu un permis de séjour ou un certificat d'apatridie. | UN | وصدر للأجانب ولعديمي الجنسية رعايا بلدان أخرى دون مجموعة الدول المستقلة الذين كانوا يقيمون بصورة دائمة في كازاخستان تصريح إقامة أو شهادة شخص عديم الجنسية. |
L'Érythrée n'a pas accepté ces arguments parce qu'en réalité, c'est elle qui a été humiliée par l'Éthiopie du fait d'actes répétés d'agression et de violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées contre ses ressortissants qui résidaient en Éthiopie. | UN | ولا تقبل إريتريا هذه الحجج ﻷن إريتريا هي التي تعرضت لﻹذلال في الواقع على يد إثيوبيا عن طريق أعمال العدوان المتكررة فضلا عن الانتهاك الجسيم لحقوق اﻹنسان الذي تعرض له مواطنوها الذين كانوا يقيمون في إثيوبيا. |
46. Le requérant affirme qu'immédiatement après l'invasion et l'occupation du Koweït, des milliers de travailleurs bangladais qui résidaient en Iraq et au Koweït ont été rapatriés. | UN | 46- يؤكد المطالب أن آلاف العمال البنغلاديشيين الذين كانوا يقيمون في العراق والكويت أُعيدوا إلى وطنهم في الفترة التي أعقبت مباشرة غزو الكويت واحتلالها. |
- celles qui ont été transférées contre leur gré en Lettonie sous le régime d'occupation allemand entre 1941 et 1945, et qui y sont restées par la suite, ainsi que leurs descendants qui résidaient en Lettonie à la date de l'entrée en vigueur de la loi; | UN | - اﻷشخاص الذين نقلوا رغم ارادتهم إلى ليتوانيا تحت حكم الاحتلال اﻷلماني فيما بين ١٤٩١ و٥٤٩١ ومكثوا فيها فيما بعد، وأيضاً ذريتهم الذين كانوا يقيمون في ليتوانيا في تاريخ بدء نفاذ القانون؛ |
Cette loi s'applique aux citoyens de l'ex-URSS qui résidaient officiellement sur le territoire letton avant le 1er juillet 1992. | UN | وينطبق هذا القانون على مواطني اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق الذين كانوا يقيمون على اﻷراضي الليتوانية قبل ١ تموز/يوليه ٢٩٩١. |
L’Ukraine a d’ailleurs adopté cette approche dans sa législation sur la succession et la citoyenneté en attribuant sa nationalité en premier lieu aux personnes qui résidaient en permanence sur le territoire de l’Ukraine soit à la date de la succession, soit à la date de l’adoption de la législation en question. | UN | وقد اعتمدت أوكرانيا أيضا هذا اﻷسلوب في تشريعاتها بشأن الخلافة والمواطنة بمنح جنسيتها في مرحلة أولى لﻷشخاص الذين كانوا يقيمون بصفة دائمة في إقليم أوكرانيا سواء كان ذلك في تاريخ الخلافة، أو في تاريخ اعتماد هذا التشريع. |
11. Encourage les États à accorder la nationalité aux personnes qui avaient leur résidence habituelle sur leur territoire avant qu'il ne soit affecté par la succession d'États, en particulier si, dans le cas contraire, ces personnes deviendraient apatrides; | UN | 11- يشجع الدول على منح جنسيتها للأشخاص الذين كانوا يقيمون بشكل اعتيادي في أراضيها قبل أن تتأثر بخلافة الدول، وبخاصة إذا كان هؤلاء الأشخاص سيصبحون عديمي الجنسية إن لم تفعل ذلك؛ |
* Il s'agit de ressortissants étrangers ou d'apatrides d'origine ethnique kazakhe qui avaient leur résidence établie hors du Kazakhstan au moment de l'indépendance et qui sont venus en République du Kazakhstan dans l'intention d'y résider de manière permanente. | UN | * المواطنون الأجانب أو الأشخاص عديمو الجنسية المنحدرون من عرب كازاخي، الذين كانوا يقيمون بشكل دائم خارج كازاخستان عند نيلها الاستقلال ويصلون إلى جمهورية كازاخستان من أجل الإقامة الدائمة فيها. |
18. Encourage les États à accorder la nationalité aux personnes qui avaient leur résidence habituelle sur leur territoire avant qu'il ne soit affecté par la succession d'États, en particulier si, dans le cas contraire, ces personnes deviendraient apatrides; | UN | 18- يشجع الدول على منح جنسيتها للأشخاص الذين كانوا يقيمون بشكل اعتيادي في أراضيها قبل أن تتأثر بخلافة الدول، وبخاصة إذا كان هؤلاء الأشخاص سيصبحون عديمي الجنسية إن هي لم تفعل ذلك؛ |
Si le peuple palestinien a droit de demander la restitution de territoires, ce droit devrait être naturellement compensé par le droit du peuple juif de demander restitution et réparation pour les biens qui ont été abandonnés par les juifs résidant dans des pays arabes et en Judée et en Samarie avant 1948. | UN | وإذا كان للشعب الفلسطيني الحق في طلب استعادة اﻷراضي، فإنه ينبغي مقابلة هذا الحق بالطبع بحق الشعب اليهودي في المطالبة باستعادة الممتلكات التي تركها اليهود الذين كانوا يقيمون في البلدان العربية وفي يهودا والسامرة قبل عام ١٩٤٨ والتعويض عنها. |
L'article 10 La section 10 dispose que tout citoyen du Royaume-Uni et des Colonies et tout ressortissant britannique résidant habituellement à la Trinité-et-Tobago à la date de l'indépendance | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة ٢ من دستور كينيا على حق اﻷشخاص الذين كانوا يقيمون في كينيا، بصفتهم من مواطني المملكة المتحدة ومستعمراتها أو من مواطني جمهورية أيرلندا، بصفة اعتيادية وقانونية في تاريخ الاستقلال، في التسجيل كمواطنين بعد تقديم طلب خلال عامين. |
Les soldats démobilisés qui vivaient dans des foyers temporaires, groupe considéré comme le plus vulnérable, ont été transférés dans des propriétés acquises grâce au Fonds de crédit foncier. | UN | ٦٩ - وتم نقل مجموعة المقاتلين المسرﱠحين الذين كانوا يقيمون في ملاجئ مؤقتة والذين يعتبرون من أضعف الفئات إلى عقار أمكن شراؤه عن طريق الصندوق الاستئماني التابع لصندوق اﻷراضي. |
38. Le 26 mai 1995, le Gouvernement croate a publié une déclaration à l'intention des Serbes de souche qui étaient résidents permanents dans la région en 1991 mais qui l'avaient quittée au cours des combats au début mai. | UN | ٣٨ - وفي ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٥ أصدرت حكومة كرواتيا بيانا موجها الى أبناء العرق الصربي الذين كانوا يقيمون إقامة دائمة في المنطقة في عام ١٩٩١، وغادروها خلال القتال الذي نشب في مطلع أيار/مايو. |