L'éducation est particulièrement importante pour les personnes déplacées qui sont souvent coupées de la société et souffrent d'atteintes à leur dignité. | UN | وللتعليم أهمية خاصة بالنسبة للمشردين الذين كثيراً ما يُبعدون عن المجتمع ويعانون من انتهاكات لكرامتهم. |
Il ne faut pas oublier les autochtones handicapés, qui sont souvent marginalisés au sein de leur propre communauté. | UN | ويجب ألا يُهمَل الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية، الذين كثيراً ما يتعرضون للتهميش من جانب مجتمعاتهم نفسها. |
Une autre source de graves préoccupations est la sécurité des soldats de la paix, qui sont souvent la cible d'enlèvements et d'attaques. | UN | ومن دواعي القلق العميق أيضاً ما يتمثل في أمن حفظة السلام الذين كثيراً ما يصبحون هدفاً لعمليات الاختطاف والهجوم. |
Le Représentant a constaté que les personnes âgées, les personnes handicapées et les membres de communautés autochtones, qui font souvent face à des problèmes particuliers au moment de s'adapter à de nouveaux environnements, étaient fréquemment ignorés dans les situations de déplacement. | UN | وتبيَّن ممثل الأمين العام أن المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة والسكان الأصليين، الذين كثيراً ما يواجهون مشاكل في التكيف مع البيئات الجديدة، يُهمَلون باستمرار في حالات التشرد. |
Le Comité a relevé que la situation des droits de l'homme en Turquie était des plus préoccupantes, notamment concernant le sort qui est réservé aux militants du PKK, lesquels sont fréquemment torturés par les agents de la force publique, sans que cette pratique ne se limite à une région particulière du pays. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن حالة حقوق الإنسان في تركيا مسألة تدعو إلى قلق كبير، لا سيما فيما يتعلق بمصير الناشطين في حزب العمال الكردستاني، الذين كثيراً ما يتعرضون للتعذيب على أيدي المكلفين بإنفاذ القانون، وأن هذه الممارسة لا تنحصر في منطقة معينة من البلد(). |
Le Comité regrette en outre l'absence de tribunaux et de personnels spécialisés et se déclare profondément préoccupé par les mauvaises conditions de détention des enfants, qui sont souvent détenus avec des adultes dans des établissements surpeuplés. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لعدم وجود محاكم مختصة وموظفين ذوي اختصاص وتعرب عن قلقها الشديد إزاء ظروف احتجاز الأطفال الذين كثيراً ما يحتجزون مع الكبار في مرافق شديدة الاكتظاظ وفي ظروف مزرية. |
Il s'agit en fait d'un défi de taille pour toutes les personnes concernées, à savoir non seulement les membres de la profession médicale, mais également le personnel paramédical, les psychologues, les avocats, les bénévoles et les assistants qui sont souvent confrontés aux histoires stupéfiantes retraçant l'expérience de leurs clients. | UN | وهي تحد شديد جداً حقاً لجميع المشاركين، ليس لأفراد مهنة الطب فحسب وإنما للمساعدين الطبيين وأطباء النفس والمحامين والمتطوعين والمعاونين الذين كثيراً ما يواجهون قصص تجارب زبائنهم التي تجفل لها العقول. |
Dans ces anciens Secteurs, la situation est aggravée par l'environnement économique, difficile pour tous les habitants mais surtout pour les Serbes de Croatie, qui sont souvent victimes de pratiques discriminatoires. | UN | وقد تفاقمت الحالة في القطاعات السابقة بفعل الظروف الاقتصادية الصعبة التي تواجه جميع المقيمين، ولكن بشكل خاص بالنسبة إلى الصرب الكرواتيين الذين كثيراً ما يكونون هم ضحايا ممارسات تمييزية. |
Les effets désastreux des viols systématiques ne touchent pas seulement les victimes mais aussi les membres de leur famille qui sont souvent forcés d'y assister. | UN | ولا يقتصر الأثر المدمّر للاغتصاب المنهجي على الضحايا بل يتسع ليشمل أعضاء الأسرة الآخرين الذين كثيراً ما يجبرون على المشاهدة. |
L'absence de personnel féminin dans certaines de ces unités rendait particulièrement difficiles les contacts avec les femmes et les enfants, qui sont souvent les plus exposés et les plus vulnérables. | UN | ونظراً إلى عدم وجود عنصر نسائي في بعض هذه الوحدات، يصبح من الصعب للغاية التعامل مع النساء والأطفال الذين كثيراً ما يكونون الأكثر تعرضاً للخطر والأكثر ضعفاً. |
33. Des voies de recours effectives devraient être ouvertes aux demandeurs d'asile, qui sont souvent victimes d'une détention non nécessaire et prolongée, ainsi que de conditions de détention inacceptables. | UN | 33- وينبغي اتاحة تدابير انتصاف فعالة لملتمسي اللجوء، الذين كثيراً ما يقعون ضحايا للاحتجاز غير الضروري ولفترات طويلة ويعانون من أوضاع غير مقبولة أثناء احتجازهم. |
Des chaînes de valeur intégrées au niveau régional pourraient également contribuer à l'élargissement des marchés - intrants et produits - , y compris pour les petits agriculteurs qui sont souvent désavantagés dans leur accès à ces marchés. | UN | ويمكن لسلاسل القيمة المتكاملة إقليمياً أن تكون هامة أيضاً لعملية توسيع الأسواق، أمام المدخلات والنواتج على السواء، بما في ذلك أمام صغار المزارعين الذين كثيراً ما يكونون في وضع مجحف من حيث إمكانية الوصول إلى هذه الأسواق. |
29. Les gouvernements devraient investir dans des programmes visant à donner des compétences utilisables sur le marché du travail aux membres des minorités, et plus particulièrement aux femmes, qui sont souvent exclues du marché du travail ou qui sont particulièrement exposées au chômage. | UN | 29- وينبغي للحكومات أن تستثمر في البرامج التي تكفل بناء المهارات اللازمة لتوظيف أفراد الأقليات، ولا سيما النساء، الذين كثيراً ما يُستبعدون من سوق العمل أو يتعرضون أكثر من غيرهم للبطالة. |
Cela est vrai en particulier pour les personnes âgées qui sont souvent perçues comme un élément < < caduc > > de la société et qui sont particulièrement vulnérables face aux atteintes à leur droit à la santé. | UN | ويصدق ذلك، بالخصوص، على كبار السن الذين كثيراً ما يعدهم الناس فئة " مستهلكة " انتهت صلاحيتها من فئات المجتمع وهم شريحة مستضعفة " يُنتهك " حقها في التمتع بالصحة بشكل خاص. |
Il est particulièrement important de promouvoir les droits humains des femmes qui subissent des mauvais traitements et d'apporter un appui aux défenseurs des droits de l'homme qui sont souvent victimes de menaces ou d'actes de violence. | UN | ومن المهم بصورة خاصة العمل على تعزيز ما للمرأة من حقوق الإنسان باعتبار أنها عانت صنوف الإيذاء، فضلاً عن مؤازرة أنصار حقوق الإنسان الذين كثيراً ما يوجَّه ضدهم التهديد باستخدام العنف أو استخدام العنف بالفعل. |
Il constate également avec inquiétude qu'il n'existe pas de données ventilées sur les travailleurs migrants, qui sont souvent exposés à la violence, aux extorsions et à la traite des êtres humains (art. 5 e) iv) et v)). | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء عدم توافر بيانات مصنّفة عن العمال المهاجرين، الذين كثيراً ما يتعرضون للعنف والابتزاز والاتجار بالبشر (المادة 5(ﻫ)`4` و`5`). |
Une fois la notion de droits établie, la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration devient une obligation juridique, les responsables étant alors tenus d'axer leur action sur les personnes les plus vulnérables et les plus défavorisées, celles qui sont souvent exclues de la marche vers le progrès. | UN | وبتبني مفهوم الحقوق، يصبح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التزاماً قانونياً. فهو يلزم مقرري السياسات بالتركيز على أضعف الناس وأشدهم حرماناً، أي أولئك الذين كثيراً ما يُحرمون من " التقدم العادي " . |
h) Une attention particulière doit être accordée à la situation pénible des femmes, notamment des femmes âgées et des femmes chefs de ménage, et des enfants, qui sont souvent les plus touchés par l'extrême pauvreté; | UN | (ح) أنه يجب إيلاء اهتمام خاص لمحنة النساء، ولا سيما المسنّات والنساء اللواتي هن ربات أسرهن، والأطفال، الذين كثيراً ما يكونون أشد الناس تأثراً بالفقر المدقع؛ |
Il semblerait que les forces de police prennent expressément pour cible les manifestants politiques et les membres de minorités ethniques, qui font souvent l'objet d'arrestations ou d'exécutions extrajudiciaires, non seulement au Timor oriental mais aussi en d'autres lieux tels que l'Irian Jaya et l'Aceh. | UN | ويدعى أن قوات الشرطة تتعمد اضطهاد المعارضين السياسيين وأفراد الأقليات العنصرية، الذين كثيراً ما يلقى عليهم القبض أو يُقتلون خارج نطاق القضاء، ليس في تيمور الشرقية فحسب بل وفي مواقع أخرى مثل إريام جايا وآسه. |
Le Comité a relevé que la situation des droits de l'homme en Turquie était des plus préoccupantes, notamment concernant le sort qui est réservé aux militants du PKK, lesquels sont fréquemment torturés par les agents de la force publique, sans que cette pratique ne se limite à une région particulière du pays. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن حالة حقوق الإنسان في تركيا مسألة تدعو إلى قلق كبير، لا سيما فيما يتعلق بمصير الناشطين في حزب العمال الكردستاني، الذين كثيراً ما يتعرضون للتعذيب من قبل أفراد إنفاذ القانون، وأن هذه الممارسة لا تنحصر في أي منطقة معينة من البلد(). |