"الذين لا يستطيعون" - Translation from Arabic to French

    • qui ne peuvent pas
        
    • qui ne sont pas en mesure
        
    • qui n'ont pas les moyens
        
    • qui sont incapables
        
    • qui ne pouvaient pas
        
    • qui ne peuvent se
        
    • incapables de
        
    • qui ne peuvent s
        
    • ceux qui ne peuvent
        
    • qui ne savent pas
        
    • qui ne peut pas
        
    • incapacité
        
    • qui n'a pas
        
    • ne pouvant pas
        
    • qui n'arrivent pas à s'
        
    Le proverbe 31 nous dit qu'il faut élever nos voix pour ceux qui ne peuvent pas le faire pour eux-mêmes. Open Subtitles السفر 31 يقول: أننا يجب أن نتكلم نيابة عن هؤلاء الذين لا يستطيعون التحدث عن أنفسهم.
    Même sans données plus fiables, il est clair que le nombre de ceux qui ne peuvent pas avoir accès à l'éducation à cause de leur handicap est élevé. UN وحتى بدون مزيد من البيانات الأكثر وثوقاً، يبدو كثيراً عدد أولئك الذين لا يستطيعون الوصول إلى التعليم بسبب الإعاقة.
    Pour ceux qui ne peuvent pas travailler, un appui suffisant doit être apporté par la sécurité sociale et les prestations spéciales. UN وبالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون العمل، ينبغي إعطاؤهم الدعم الكافي عن طريق مزايا الضمان والمزايا الخاصة.
    En dernier recours, le Gouvernement est également tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وكحل أخير، فإن الحكومة مطالبة أيضا بتقديم غذاء كاف إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم، لأسباب خارجة عن إرادتهم.
    Ces logements sont destinés aux personnes à faibles revenus qui n'ont pas les moyens de se faire construire une maison. UN والمراد من هذه المجمعات مساعدة أصحاب الدخول المنخفضة الذين لا يستطيعون تشييد منازل فردية.
    Cette maîtrise, en permettant aux étudiants et aux professionnels qui ne peuvent pas être sur place de suivre un cursus, est au cœur de la mission de l'Université. UN ويضطلع البرنامج بدور هام في مهمة الجامعة في الاتصال بالطلاب والمهنيين الذين لا يستطيعون حضور برنامج الماجستير شخصياً.
    Cette exigence est préjudiciable à ceux qui ne peuvent pas communiquer dans cette langue et il n'existe pas de système d'interprétation. UN ويصب شرط إتقان الإنكليزية في غير صالح أولئك الذين لا يستطيعون التواصل بتلك اللغة فضلاً عن غياب معدات الترجمة.
    Cela est préjudiciable aux retraités qui ne peuvent pas continuer de travailler à cause de problèmes de santé. UN بيد أن ذلك يضر بمصلحة أولئك الذين لا يستطيعون مواصلة العمل نظراً لمشاكل صحية.
    Demande également davantage de bourses d'études pour aider les nombreux étudiants nécessiteux de l'Université qui ne peuvent pas s'acquitter des frais d'études; UN وينادي كذلك بتقديم منح دراسية لتمكين الطلبة المحتاجين الذين لا يستطيعون الوفاء بمصاريف الجامعة.
    Les agriculteurs, qui ne peuvent pas lutter contre des subventions s'élevant à plusieurs milliards de dollars, auront finalement la possibilité de prospérer. UN وسيكون أمام المزارعين الذين لا يستطيعون المنافسة أمام الإعانات التي تبلغ قيمتها بلايين الدولارات فرصة للرخاء أخيراً.
    Ces foyers collectifs sont conçus pour des personnes qui ne peuvent pas subvenir seules aux besoins de l'existence quotidienne et exigent une aide considérable. UN وهي بيوت يجري تشغيلها لصالح اﻷفراد العاجزين الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم ويحتاجون إلى مساعدة كبيرة.
    Cela permettrait aux personnes qui ne peuvent pas participer à toutes les étapes de la formation de bénéficier quand même de la préparation. UN وهذا النهج يساعد في زيادة قدرة المشتركين الذين لا يستطيعون تلقي جميع العناصر متتابعة على الانخراط في عملية اﻹعداد.
    Liquidation des comptes des membres qui se retirent ou sont exclus ou des membres qui ne sont pas en mesure d'accepter un amendement UN تسوية الحسابات مع الأعضاء المنسحبين أو المستبعدين أو الأعضاء الذين لا يستطيعون قبول تعديل ما
    Nous avons maintenant un Conseil des droits de l'homme dont nous espérons qu'il œuvrera avec vigilance pour protéger les droits de ceux qui ne sont pas en mesure de se protéger. UN لدينا الآن مجلس لحقوق الإنسان نأمل أن يكون يقظا في عمله لحماية حقوق أولئك الذين لا يستطيعون حماية أنفسهم.
    Le projet Espoir, lancé en 1989 à l'échelle du pays pour aider les enfants qui n'ont pas les moyens de fréquenter un établissement scolaire, a permis à 1 250 000 enfants de poursuivre leur scolarité qui, sinon, était compromise. UN وقد نجح مشروع اﻷمل الذي بدأ في جميع أنحاء البلد في عام ١٩٨٩ لمساعدة اﻷطفال الذين لا يستطيعون تحمل نفقات التعليم في إبقاء ٠٠٠ ٢٥٠ ١ طفل في المدارس، والذين لولا ذلك لكانوا قد تسربوا.
    C'est juste que j'aime pas les mecs qui sont incapables de faire leur boulot s'ils ont oublié leur sifflet. Open Subtitles أنا فقط لست معجبة بالرجال الذين لا يستطيعون القيام بأعمالهم
    Ouais, elle l'a utilisé pour soigner les personnes qui ne pouvaient pas se soigner. Open Subtitles كانت تهتم بالناس الذين لا يستطيعون الإعتناء بأنفسهم
    Par cette liberté, un moyen d’expression est donné à ceux qui ne peuvent se prévaloir eux-mêmes de moyens d’expression officiels ou commerciaux. UN وبفضل هذه الحرية تتوافر وسيلة تعبير لأولئك الذين لا يستطيعون أن يحصلوا على وسيلة تعبير رسمية أو تجارية.
    Les agriculteurs incapables de survivre dans le nouvel environnement abandonnent généralement l'agriculture. UN والمزارعون الذين لا يستطيعون البقاء في البيئة الجديدة يهجرون الزراعة.
    En même temps, cette concentration comporte le danger de la marginalisation de ceux qui ne peuvent s'adapter avec succès à ces changements. UN وهي تنطوي في نفــس الوقت على خطر تهميش الذين لا يستطيعون التكيف بصـورة ناجحة مع التغيرات.
    La faute aux imbéciles de cette ville qui ne savent pas tourner à gauche. Open Subtitles اللوم على البلهاء في هذه المدينة الذين لا يستطيعون الدوران يسارا
    Parce que tu es un lâche qui ne peut pas faire face à ses sentiments pour elle. Open Subtitles لأنك جبان الذين لا يستطيعون مواجهة كيف يشعر عنها.
    La soumission de dépositions écrites par des témoins qui sont dans l'incapacité de participer à l'audience est couramment acceptée à Genève et à Nairobi; elle l'est moins à New York. UN ويُعد تقديم شهادة خطية من الشهود الذين لا يستطيعون المشاركة في جلسات الاستماع الشفوية مقبولا عادة في محكمة المنازعات في جنيف ونيروبي، وبدرجة أقل في محكمة المنازعات في نيويورك.
    Cette démarche vise à libérer des ressources publiques et à les orienter vers la satisfaction des besoins de cette partie de la population qui n'a pas les moyens de payer le plein prix pour acquérir les produits et services en question. UN وهدف هذا النهج هو تحرير موارد القطاع العام لتخدم على نحو أفضل احتياجات الذين لا يستطيعون دفع الأسعار الكاملة لهذه المنتجات والخدمات.
    Les personnes ne pouvant pas travailler pour des raisons liées à un handicap sont prises en charge par l'État dans le cadre du dispositif de protection sociale. UN ويستفيد الأشخاص الذين لا يستطيعون العمل بسبب عائق ما من مساعدة الدولة في إطار قانون الحماية الاجتماعية.
    En général, j'ai droit aux tordues que ça excite ou aux droguées de la culpabilité qui n'arrivent pas à s'en remettre. Open Subtitles حسناً, أتدرين, عادة ما أحظى بالنساء غريبو الأطوار أو النساء المذنبين الذين لا يستطيعون تخطي ذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more