- enfants âgés de moins de 19 ans et non mariés | UN | اﻷولاد الذين لم يبلغوا من العمر ٩١ عاماً وغير المتزوجين |
16. Ce ministère gère les crèches et en assure le contrôle conformément à la loi No 50 de 1977 qui les définit comme des établissements destinés à accueillir des enfants âgés de moins de six ans. | UN | 16- تشرف الوزارة على دور الحضانة والرقابة عليها بمقتضى القانون رقم 50 لسنة 1977 والذي يعتبر دار الحضانة كل مكان مناسب مخصص لرعاية الأطفال الذين لم يبلغوا سن السادسة. |
La législation kényenne reconnaît différents types de mariage, y compris celui des enfants âgés de moins de 18 ans, pour autant que ceux—ci aient le consentement de leurs parents. | UN | ويعترف القانون الكيني بمختلف أنواع الزواج، بما في ذلك زواج اﻷطفال الذين لم يبلغوا سنّ ٨١ عاما طالما أنه يتم بموافقة الوالدين. |
Le mariage de mineurs qui n'ont pas atteint l'âge légal ne peut avoir lieu que sur autorisation judiciaire et pour une raison sérieuse. | UN | ولا يتم زواج القُصّر الذين لم يبلغوا سن الزواج، إلا بإذن قضائي أو لسبب وجيه. |
Les États parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas aux hostilités. | UN | تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة لتأمين عدم اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة في الحرب. |
Les mineurs ont besoin, pour contracter mariage, de l'accord d'un tribunal. | UN | ويحتاج الذين لم يبلغوا بعد 18 عاماً إلى موافقة المحكمة لعقد زواج. |
Par exemple, on constate de telles incohérences en ce qui concerne les condamnations applicables aux auteurs de viols et de corruption d'enfants âgés de moins de 14 ans. | UN | ويمكن العثور على أوجه الاختلال هذه مثلا في العقوبات المنصوص عليها فيما يخص اغتصاب وإغواء اﻷطفال الذين لم يبلغوا ٤١ عاما. |
Le mari optera pour sa femme, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre eux, et les parents pour ceux de leurs enfants qui sont âgés de moins de 18 ans. | UN | ويختار الزوج بالنيابة عن زوجته إلا إذا اتفق الاثنان على خلاف ذلك، ويختار الوالدان بالنيابة عن أطفالهم الذين لم يبلغوا ١٨ سنة من العمر. |
25. Plusieurs autres délégations se sont fortement opposées au recrutement volontaire d'enfants âgés de moins de 18 ans, même avec le consentement de leurs parents ou de leurs tuteurs légaux. | UN | ٥٢- واعترضت وفود عديدة أخرى اعتراضاً قوياً على التجنيد الطوعي لﻷطفال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر، حتى برضى آبائهم أو اﻷوصياء الشرعيين عليهم. |
Fourniture de l'appui nécessaire pour combattre l'absentéisme des élèves du cycle de l'enseignement obligatoire (écoles primaires et préparatoires) et ceux qui sont âgés de moins de 18 ans; | UN | تقديم الدعم والمساعدة لضمان عدم غياب الطلاب المشمولين بإلزامية التعليم وهم طلاب المرحلة الابتدائية وطلاب المرحلة الإعدادية أو الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة أيهما أسبق؛ |
En règle générale, les étrangers âgés de moins de 16 ans ou de plus de 60 ans, les étrangers visiblement handicapés et les femmes étrangères enceintes ne font pas l'objet de mesures de détention. | UN | والقاعدة السارية هي أن تدابير الاحتجاز لا تطبق على الأجانب الذين لم يبلغوا السادسة عشرة من العمر أو الذين تجاوزوا الستين، أو على الأجانب الذين تبدو عليهم بوضوح علامات الإعاقة، أو على الحوامل. |
Le Gouvernement répond aux demandes des employeurs en ce qui concerne les membres de la famille y compris des enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | ومما يذكر أن حكومة غيانا تلتزم بمطالبة صاحب العمل باتخاذ الترتيبات الخاصة بأفراد الأسرة بمن فيهم الأطفال الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة. |
236. Tout citoyen doit subvenir à ses propres besoins, à ceux de son conjoint et à ceux de ses enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | 236- وكل مواطن مسؤول عن إعالة نفسه وإعالة زوجه وأولاده الذين لم يبلغوا سن 18. |
106. En vertu de la loi sur l'emploi (article 2.1.5), il est interdit d'employer des enfants âgés de moins de 15 ans. | UN | 106- أنه بصدور قانون العمل البند 2-1-5 فقد منع تشغيل الأطفال الذين لم يبلغوا الخامسة عشرة. |
Outre cette catégorie de travailleurs, une semaine de travail plus courte est établie pour ceux qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans et pour les personnes handicapées. | UN | وبخلاف هذه الفئة من العمال، يحدد أسبوع عمل أقصر للعمال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر والمعوقين. |
Les bailleurs de fonds qui n'ont pas atteint ce niveau en 2006 devront particulièrement entreprendre des mesures concrètes pour remplir promptement leurs obligations; | UN | وعلى المانحين الذين لم يبلغوا هذا المستوى في عام 2006 أن يتخذوا، بشكل خاص، تدابير ملموسة لتعجيل الوفاء بالتزاماتهم؛ |
Les enfants qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans devraient être pleinement à l'abri du recrutement militaire et de la participation aux hostilités. | UN | وينبغي أن تقدم لﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة الحماية الكاملة من الخدمة العسكرية والمشاركة في اﻷعمال العدوانية. |
L'éducation préscolaire accueille les enfants de 3 à 5 ans n'ayant pas atteint l'âge de l'enseignement polyvalent. | UN | ويستقبل التعليم قبل الابتدائي الأطفال من 3 إلى 5 سنوات الذين لم يبلغوا بعد سن التعليم المتعدد المواد. |
Les États Parties veillent à ce que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans ne fassent pas l'objet d'un enrôlement obligatoire dans leurs forces armées. | UN | تكفل الدول الأطراف عدم خضوع الأشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر للتجنيد الإجباري في قواتها المسلحة. |
On fera observer qu'en examinant la question de la discrimination raciale dans ces deux catégories, le présent rapport ne souscrit en aucune manière à l'emploi des enfants mineurs. | UN | ويجب التشديد على أن هذا التقرير بتركيزه على التمييز العنصري في هاتين الفئتين من الأطفال لا يقر بأي حال استخدام الأطفال الذين لم يبلغوا السن القانونية. |
Pour ceux, nombreux, qui n'ont pas encore atteint leur cible, il reste encore beaucoup à faire. | UN | وبالنسبة للعديد من الذين لم يبلغوا هذا الهدف، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Participer à des hostilités est une expérience dure et traumatisante, et cela ne devrait pas risquer d'arriver aux personnes qui n'ont pas encore atteint la majorité légale. | UN | وترى المفوضية أن الاشتراك في المنازعات هو أمر يتسم بالقسوة والوحشية، وأنه لا ينبغي تعريض الذين لم يبلغوا سن الرشد القانونية لواقع كهذا. |