Bon, il y a eu quelques gars qui n'étaient pas drôles. | Open Subtitles | الآن، كان هناك بعض الأشخاص الذين لم يكونوا مضحكين |
Seuls quelques employés qui n'étaient pas membres de ce syndicat avaient été licenciés. | UN | ولم يفصل إلا القليل من العمال الذين لم يكونوا أعضاء في المنظمة العمالية الممثلة للعمال. |
Ceux qui n'étaient pas représentés à Rome se sont sentis exclus des discussions, qui auraient dû, à leur avis, se tenir dans un cadre plus vaste et pluripartite. | UN | وقد شعر الذين لم يكونوا ممثلين في روما بأنهم مستبعدون من المناقشات التي رأوا أنه كان ينبغي إجراؤها في بيئة أوسع نطاقا ومتعددة اﻷطراف. |
La résolution dispose que ceux qui n'avaient pas la citoyenneté de la République de Lettonie au 17 juin 1940 peuvent l'acquérir par naturalisation. | UN | ونصﱠ القرار على أن الذين لم يكونوا مواطني لاتفيا بتاريخ ٧١ حزيران/يونيه ٠٤٩١ يمكنهم أن يكتسبوا المواطنية بالتجنس. |
L'Administration intérimaire ne pouvait non plus rémunérer ses nouveaux membres, ni les fonctionnaires à tous les niveaux qui n'avaient pas été payés depuis cinq à six mois. | UN | ولم يكن متاحا للإدارة المؤقتــــة من الوسائل ما يمكنِّها من دفع رواتب موظفيها الجدد ناهيك عن موظفي الخدمة المدنية في جميع المستويات الذين لم يكونوا قد تلقّوا أي رواتب لفترة تتراوح بين خمسة وستة أشهر. |
Le colonel Reis a envoyé des coursiers transmettre l'ordre aux soldats qui n'étaient pas à portée de voix. | UN | وأرسل العقيد ليري الرسل لتوصيل الأمر للجنود الذين لم يكونوا على مرمى السمع. |
Certaines délégations ont exprimé leur appui à l'extension de la compétence du nouveau système aux personnels de l'ONU qui n'étaient pas couverts par le système actuel. | UN | وأيدت بعض الوفود توسيع نطاق النظام الجديد ليشمل موظفي الأمم المتحدة الذين لم يكونوا مشمولين بالنظام الحالي. |
Tous ceux qui n'étaient pas là-bas dessous. | Open Subtitles | أنتِ وكلّ البشر الآخرين الذين لم يكونوا بالأسفل هناك |
Pour nos amis qui n'étaient pas avec nous | Open Subtitles | صلينا من أجل أصدقائنا الذين لم يكونوا معنا |
Tous ceux qui n'étaient pas mes amis le sont, et tous ceux qui étaient mes amis ne le sont plus. | Open Subtitles | , الذين لم يكونوا أصدقائي أصبحوا أصدقائي و الذي كانوا أصدقائي لم يصبحوا أصدقائي |
Y a une bande d'idiots qui n'étaient pas contents de ce qu'ils avaient. | Open Subtitles | اسمع, يوجد مجموعة من الأغبياء في الخارج الذين لم يكونوا سعداء بما لديهم. |
Il a également pris en considération les vues exprimées à titre non officiel par les membres qui n'étaient pas présents dans son travail de négociation et d'élaboration du projet de structure d'encadrement. | UN | ووضع الفريق العامل في الحسبان أيضا الآراء غير الرسمية للأعضاء الذين لم يكونوا حاضرين أثناء التفاوض بشأن مشروع إطار العمل وإعداد ذلك المشروع. |
Sautes d'humeur, explosions de colère, se parlant à lui-même... et à des personnes qui n'étaient pas là. | Open Subtitles | تقلبات المزاج، هيجان، يتحدث إلى نفسه... و بالنسبة للناس الذين لم يكونوا هناك |
Il y avait des centaines de secouristes le 11/09 qui n'étaient pas des agents municipaux, mais qui sont instinctivement allés à Ground Zero pour aider. | Open Subtitles | كان هناك مئات عمال الإنقاذ على 9/11 الذين لم يكونوا موظفين في المدينة لكن بالأحرى ذهب أسفل إلى نقطة الصفر للمساعدة |
101. Pour sa part, l'Institut avait plusieurs critiques à faire concernant le fonctionnement du Centre, notamment le choix des experts internationaux qui n'étaient pas toujours aussi compétents qu'ils auraient dû être. | UN | ١٠١- والمعهد الروماني لحقوق اﻹنسان، من ناحيته، كانت له ملاحظات انتقادية عديدة فيما يتعلق بتشغيل المركز، أهمها عملية اختيار الخبراء الدوليين، الذين لم يكونوا دائما على المستوى الواجب من التخصص المهني. |
Les auteurs évoquent également la décision de la Cour constitutionnelle du 4 juin 1997, par laquelle celle-ci a rejeté toutes les demandes de restitution émanant de personnes qui n'étaient pas des ressortissants tchèques lorsqu'elles ont déposé leur demande. | UN | ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 4 حزيران/يونيه 1997 الذي رفض جميع مطالبات استعادة الممتلكات المقدمة من الأشخاص الذين لم يكونوا من المواطنين التشيك في وقت تقديم المطالبة. |
Le Comité a considéré que l'auteur jouissant du statut de fonctionnaire et s'étant vu accorder un congé spécial pour remplir ses fonctions de substitut ne se trouvait pas dans la même situation que ceux qui n'avaient pas le statut de fonctionnaire et qui ne pouvaient pas réintégrer immédiatement un autre poste à la fin de leur affectation temporaire. | UN | وتبين للجنة أن الشاكي، بصفته موظفا مدنيا، منح إجازة خاصة لشغل مهامه بوصفه قاضيا بديلا، لم يكن في نفس موقف اﻵخرين الذين لم يكونوا موظفي خدمة مدنية ولم يكن بمقدورهم العودة على الفور إلى وظائف أخرى بعد انتهاء مهامهم المؤقتة. |
Le Service intégré de formation continue de proposer le programme de formation du personnel civil préalable au déploiement qui a déjà été suivi par plus de 2 200 membres du personnel civil international qui n'avaient pas participé à une mission au cours des trois dernières années. | UN | 21 - وتواصل إدارة التدريب المتكامل في شُعبة السياسات والتدريب تقديم برنامج التدريب فيما قبل الانتشار للمدنيين الذي كان قد أكمله أكثر من 200 2 من الموظفين المدنيين الدوليين الذين لم يكونوا ملتحقين ببعثات في السنوات الثلاث التي سبقت. |
Les membres de l'organisation ont confirmé qu'ils avaient souvent facilité des transferts de devises à l'intention de réfugiés congolais et rwandais qui n'avaient pas la possibilité d'accéder à ces services en République-Unie de Tanzanie, sans vérifier ni le but ni la destination finale de ces fonds. | UN | وأكد أعضاء المنظمة أنهم يسروا أحيانا كثيرة تحويل الأموال للاجئين الكونغوليين والروانديين الذين لم يكونوا قادرين على الوصول إلى تلك الخدمات في تنزانيا، دون التأكد من الغرض أو من المقصد النهائي لتلك الأموال. |
Ce qu'ils ignoraient, c'est qu'il trouvait aussi important de punir ceux qui ne l'étaient pas. | Open Subtitles | وما لم يعلموه أنّه يؤمن أيضاً في معاقبة أولئك الذين لم يكونوا مهذبين. |
Les gens méprisent ça, particulièrement les gens qui n'ont jamais été eux-même près d'un champ de bataille. | Open Subtitles | الناس يحتقرون ذلك خصوصا الناس الذين لم يكونوا أبدا بالقرب من ساحة المعركة بأنفسهم |