Nous sommes par conséquent très préoccupés par le fait que des soins de santé et des médicaments vitaux demeurent hors de la portée des personnes qui en ont le plus besoin, dont un grand nombre vivent dans le sud, surtout en Afrique. | UN | لذلك فإن من مصادر القلق البالغ لدينا أن العناية الصحية والدواء الضروريين لا يزالان بعيدين عن متناول الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إليهما، والعديد منهم في بلدان الجنوب، خاصة في أفريقيا. |
Assurons-nous que les ressources et les moyens du système des Nations Unies soient dirigés vers ceux qui en ont le plus besoin, les laissés-pour-compte de la mondialisation. | UN | لنضمن أن توجه الموارد والتسهيلات المتاحة لﻷمم المتحدة على نحو فعال صوب أولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها، أولئك الذين تخلت عنهم العولمة وتركتهم وراءها. |
545. Au chapitre du logement, le gouvernement de l'Ontario entend offrir des logements sans but lucratif aux personnes qui en ont le plus besoin, comme les mères seules et les femmes qui quittent un conjoint violent. | UN | ٥٤٥ - فيما يتعلق باﻹيواء، التزمت حكومة أونتاريو بتوفير السكن الذي لا يقصد الربح للناس الذين هم في أمس الحاجة إليه مثل اﻷمهات الوحيدات والنساء اللواتي أنهين مؤخرا علاقة يسودها العنف. |
Il va sans dire que les attaques visant l'Organisation des Nations Unies sont inadmissibles et compromettent la capacité de celle-ci de jouer le rôle de protection et d'assistance qui lui revient à l'égard d'une population qui en a grand besoin. | UN | وغني عن البيان أن الهجمات على الأمم المتحدة غير مقبولة وهي تقوض قدرتها على الاضطلاع بدورها في توفير الحماية والمساعدة للسكان الذين هم في أمس الحاجة إليهما. |
Il est tout simplement inacceptable que même les organisations de secours n'aient pas accès à ceux qui ont le plus besoin d'aide. | UN | إنه من غير المقبول مطلقا ألا يُسمح حتى لوكالات الإغاثة بالوصول لمساعدة الذين هم في أمس الحاجة للمساعدة. |
Il est regrettable que, dans certains pays, les autorités tout comme la population aient de plus en plus tendance à fermer leurs portes à ceux qui ont désespérément besoin d'asile. | UN | ٢٠ - ومضى يقول إن وفده قلق بسبب الاتجاه المتزايد لدى بعض الدول والشعوب إلى إغلاق أبوابها أمام اللاجئين الذين هم في أمس الحاجة إلى اللجوء. |
Sans une capacité de vision globale, lui permettant d'analyser les fondements de phénomènes économiques complexes et de réaliser des études empiriques sur des expériences de développement positives, la CNUCED serait incapable de proposer une assistance technique et des conseils valables à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | فإذا لم تتوفر القدرة على الرؤية الشاملة، وتحليل أسس الظواهر الاقتصادية المعقدة وإجراء الدراسات للتجارب الانمائية الناجحة، فلن يكون في مقدور اﻷونكتاد أن يوفر المساعدة التقنية السليمة والمشورة السديدة في مجال السياسة العامة ﻷولئك الذين هم في أمس الحاجة اليها. |
Pour pouvoir s'adresser à ceux qui en ont le plus besoin, les programmes de microcrédit doivent faire appel à des outils technologiques plus efficaces et moins onéreux. | UN | ومن أجل بلوغ مزيد من الناس الذين هم في أمس الحاجة إلى الائتمان، يجب تزويد مخططات الإقراض البالغ الصغر بأدوات في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أكثر فعالية وكفاءة من حيث التكلفة. |
Le Président espère que l'Organisation se fera plus visible, au plan mondial, concernant les questions de développement et qu'elle partagera son expérience avec ceux qui en ont le plus besoin. | UN | واختتم كلمته معربا عن أمله في أن تزيد المنظمة تواجدها في ميدان التنمية العالمية، وأن تتقاسم خبرتها مع الذين هم في أمس الحاجة إليها. |
Il a invité les Etats à s'engager à nouveau aux principes de la protection des réfugiés et à œuvrer ensemble pour trouver les solutions novatrices aux défis du vingt et unième siècle afin d'assurer une protection aux personnes qui en ont le plus besoin. | UN | وناشد الدول أن تجدد التزامها بمبادئ حماية اللاجئين وأن تتعاون في العمل لالتماس حلول جديدة لتحديات القرن الحادي والعشرين لتأمين حماية الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إليها. |
Néanmoins, il convient de préciser que mon gouvernement estime que l'assistance humanitaire doit se conformer strictement aux principes de l'humanisme, de la neutralité et de l'impartialité afin de répondre aux besoins urgents des populations qui en ont le plus besoin, comme c'est le cas au Soudan aujourd'hui. | UN | ومع ذلك، يجب أن نوضح أن حكومتي تعتبر أن المساعدة اﻹنسانية يجب أن تتقيد على نحو صارم بمبادئ اﻹنسانية، والحيدة وعدم التحيز من أجل تقديم المساعدة الى السكان الذين هم في أمس الحاجة اليها، مثل سكان السودان اليوم. |
Le Qatar rend hommage à l'Office et à son personnel qui apportent, en risquant la vie, une aide humanitaires aux Palestiniens qui en ont le plus besoin. | UN | 56 - واختتم حديثه بالقول إن بلده يثني على الأونروا وموظفيها، الذين يخاطرون بأرواحهم من اجل تقديم المساعدة الإنسانية للفلسطينيين الذين هم في أمس الحاجة لها. |
73. La hausse du prix des denrées alimentaires dans les pays importateurs nets compromet sérieusement l'accès de ceux qui en ont le plus besoin aux aliments de base, en particulier aux céréales. | UN | 73- يشكل ارتفاع أسعار المواد الغذائية في البلدان المستوردة الصافية للأغذية تهديداً خطيراً لفرص الحصول على الأغذية الأساسية، ولا سيما منها الحبوب، بالنسبة لأولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها. |
Il faut absolument renforcer la surveillance du paludisme dans les pays très touchés afin de permettre aux ministères de la santé d'orienter les ressources vers les populations qui en ont le plus besoin et de répondre efficacement à la survenue d'épidémies. | UN | وتوجد حاجة ماسة إلى تعزيز رصد الملاريا في البلدان ذات المعدلات العالية لانتشار الملاريا لتمكين وزارات الصحة من توجيه الموارد إلى السكان الذين هم في أمس الحاجة إليها ومن الاستجابة على نحو فعال لحالات تفشي هذا المرض. |
On pourrait faire davantage pour renforcer la coordination entre les États hôtes et les organisations humanitaires afin de renforcer la sécurité et la sûreté du personnel humanitaire tout en préservant l'accès à l'aide humanitaire pour toucher les personnes qui en ont le plus besoin. | UN | ويمكن القيام بالمزيد لتعزيز التنسيق بين الدول المضيفة والمنظمات الإنسانية لتعزيز سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وفي الوقت نفسه الحفاظ على إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية من أجل الوصول إلى الذين هم في أمس الحاجة إليها. |
Ils doivent adapter leur législation aux normes internationales énoncées dans la Convention et, surtout en assurer la mise en œuvre en prenant des mesures concrètes pour garantir que ses bienfaits profitent à tous en tout lieu, en particulier à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وينبغي للدول أن تكيف تشريعاتها الوطنية مع المعايير الدولية المنصوص عليها في المعاهدة، والأهم من ذلك، أن تنفذ الاتفاقية من خلال اتخاذ إجراءات وتدابير ملموسة من أجل كفالة أن فوائد الاتفاقية تصل إلى كل فرد في كل مكان، لا سيما أولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها. |
Je souhaite saluer le personnel courageux de l'ONU et d'organisations humanitaires en poste dans le monde, et lui rendre hommage, en particulier ceux qui travaillent dans des situations à haut risque pour apporter une aide aux populations qui en ont le plus grand besoin. | UN | ٨٧ - وأود أن أشيد بموظفي الأمم المتحدة والأفراد العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما العاملون منهم في بيئات عالية المخاطر، وأن أثني على شجاعتهم في تقديم المساعدة للسكان الذين هم في أمس الحاجة إلى المساعدة. |
310. L'allocation de subsistance pour handicapés et l'allocation de dépendance sont des contributions en espèces destinées à aider les personnes handicapées qui en ont le plus besoin à faire face aux surcoûts engendrés par leur handicap. | UN | 310- توفر إعانات المعيشة في ظل الإعاقة (DLA) وإعانات الخدمة (AA) إسهاماً نقدياً في التكاليف الزائدة المتعلقة بالإعاقة التي قد يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة الذين هم في أمس الحاجة للدعم. |
Il va sans dire que les attaques visant l'Organisation des Nations Unies sont inadmissibles et compromettent l'aptitude de celle-ci à jouer le rôle de protection et d'assistance qui lui revient vis-à-vis d'une population qui en a grand besoin. | UN | وغني عن البيان أن الهجمات على الأمم المتحدة غير مقبولة وهي تقوض قدرتها على الاضطلاع بدورها في توفير الحماية والمساعدة للسكان الذين هم في أمس الحاجة إليهما. |
Cela a des incidences considérables sur le développement car ceux qui ont le plus besoin des recettes accrues provenant des exportations, tels que les petits agriculteurs des PMA et d'autres pays, sont les plus susceptibles d'être évincés de leur marché. | UN | ولهذا الأمر آثار إنمائية هامة، لأن الذين هم في أمس الحاجة للإيرادات المتزايدة التي تدرها الصادرات، مثل صغار المزارعين في أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان، هم الذين يُرجح استبعادهم من السوق. |