"الذين وصلوا إلى" - Translation from Arabic to French

    • arrivés au
        
    • arrivés en
        
    • a accueilli
        
    • arrivant au
        
    • arrivés dans
        
    • qui entrent en
        
    • arrivés à
        
    • arrivées dans
        
    • sont arrivées à
        
    • qui sont arrivées en
        
    • qui étaient arrivées
        
    Dans son rapport, le Rapporteur spécial a analysé le grave problème des réfugiés zaïrois arrivés au Rwanda par leurs propres moyens ou après avoir été expulsés. UN وقد قام المقرر الخاص في تقريره بتحليل المشكلة الخطيرة للاجئين الزائيريين الذين وصلوا إلى رواندا بطرقهم الخاصة، أو طُردوا قسراً.
    Il a attribué ce retard au grand nombre d'accusés, notamment des fugitifs, arrivés au Tribunal depuis la date du précédent rapport, ainsi qu'au dépôt et à la confirmation de sept actes d'accusation, récemment établis ou modifiés, mettant en cause 13 accusés. UN ويعود ذلك إلى وجود عدد كبير من المتهمين والفارين، الذين وصلوا إلى المحكمة منذ تقديم التقرير الأخير، بالإضافة إلى قيام الادعاء بتقديم وتأكيد سبعة قرارات اتهام جديدة أو معدلة تشمل ثلاثة عشر متهما.
    Pour ces raisons, les individus arrivés en Andorre ont d'abord franchi les contrôles d'entrée et de sortie de nos pays voisins. UN ولهذه الأسباب، يكون الأشخاص الذين وصلوا إلى أندورا قد مروا عند الدخول والخروج بنقاط المراقبة في البلدين المجاورين.
    En 2000, Gibraltar a accueilli 7,3 millions de touristes, contre 6,1 millions l'année précédente et les hôtels ont hébergé 48 949 visiteurs, contre 42 031 en 1999. UN 28 - بلغ مجموع عدد الذين وصلوا إلى الإقليم في عام 2000، 7.3 مليون سائح مقابل 6.1 مليون سائح في عام 1999.
    Nombre de réfugiés arrivant au Cambodge ont eu moins de chance. UN 51 - وكان كثير من الأشخاص الذين وصلوا إلى كمبوديا أقل حظا.
    Il s'agit notamment des bureaux occupés par les effectifs supplémentaires de la police civile qui sont arrivés dans la zone de la mission au cours de la période considérée et non pas au cours de la période suivante, comme initialement prévu. UN وتضمنت المكاتب تلك التي يشغلها اﻷفراد اﻹضافيون في الشرطة المدنية الذين وصلوا إلى منطقة البعثة خلال فترة الولاية هذه، لا في فترة الولاية التالية، حسبما كان يخطط له أصلا.
    Pourcentage d'enfants qui entrent en 11e UN النسبـــة المئويــــة لأطفال الصف الأول الذين وصلوا إلى الصف الثاني
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état des conditions d'accueil et d'existence médiocres des migrants, notamment des enfants, arrivés à Lampedusa et ailleurs au printemps et à l'été 2011. UN وتلاحظ اللجنة بقلق خاص التقارير التي تفيد بأن ظروف استقبال ومعيشة المهاجرين والأطفال تحديداً، الذين وصلوا إلى لامبيدوزا وغيرها من الأماكن خلال فصلي الربيع والصيف من عام 2011، كانت دون المستوى.
    On estime que plus de 80 % des personnes déplacées d'origine serbe arrivées dans la région après 1991 ne sont toujours pas inscrites sur les listes électorales. UN ومن المقدر أن أكثر من ٨٠ في المائة من المشردين الصرب الذين وصلوا إلى المنطقة بعد عام ١٩٩١ لم يحصلوا بعد على حق التصويت.
    En 1996, 66 219 personnes sont arrivées à Gibraltar par avion et 122 054 par bateau. UN ١٦ - وفي عام ١٩٩٦، بلغ مجموع اﻷفراد الذين وصلوا إلى اﻹقليم بطريق الجو ٢١٩ ٦٦ فردا وبطريق البحر ٠٥٤ ١٢٢ فردا.
    - celles qui sont arrivées en situation régulière en Lettonie et y résidaient le 17 juin 1940, ainsi que leurs descendants qui y résidaient à la date de l'entrée en vigeur de la loi; UN - اﻷشخاص الذين وصلوا إلى ليتوانيا في وضع قانوني وكانوا يقيمون فيها في ٧١ حزيران/يونيه ٠٤٩١ وأيضاً ذريتهم الذين كانوا يقيمون فيها في تاريخ بدء نفاذ القانون؛
    Ces dernières années, les demandeurs d'asile récemment arrivés au pays et d'autres personnes originaires de pays gravement touchés par le VIH, ont constitué le groupe le plus important de nouveaux cas. UN وأكبر مجموعة من الحالات الحديثة التشخيص خلال السنوات الأخيرة تتألف من طالبي اللجوء الذين وصلوا إلى البلد مؤخراً ومن أشخاص آخرين قدموا من بلدان عدد الإصابات فيها بفيروس نقص المناعة البشري كبير للغاية.
    1. Accusés arrivés au Tribunal entre le 1er juin et le 7 novembre 2007 UN 1 - الأشخاص الذين وصلوا إلى المحكمة بين 1 أيار/مايو 2007 و 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2007
    1. Accusés arrivés au Tribunal entre le 15 novembre 2008 et le 15 mai 2009 (0) UN 1 - الأشخاص الذين وصلوا إلى المحكمة في الفترة ما بين 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 و15 أيار/مايو 2009 (صفر)
    1. Accusés arrivés au Tribunal entre le 15 mai 2009 UN 1 - الأشخاص الذين وصلوا إلى المحكمة في الفترة ما بين 15 أيار/مايو و 15 تشرين الثاني/ نوفمبر 2009 (صفر)
    Les fonctionnaires de l'Agence qui sont arrivés en République populaire démocratique de Corée le 24 mai rentreront à Vienne demain, 28 mai. UN وسيعود مسؤولو الوكالة الذين وصلوا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في ٢٤ أيار/مايو إلى فيينا غدا ٢٨ أيار/مايو .
    En revanche, le Haut Commissariat n'apporte pas son aide au grande nombre de réfugiés qui sont arrivés en Tanzanie en 1972, à moins que ceux-ci ne veuillent être rapatriés. UN وعلى العكس من ذلك، لا تقدم المفوضية مساعداتها إلى العدد الكبير من اللاجئين الذين وصلوا إلى تنـزانيا في عام 1972، إلا إذا رغبوا في العودة إلى أوطانهم.
    F. Tourisme En 1999, Gibraltar a accueilli 6,1 millions de touristes, contre 6,7 millions l'année précédente. UN 28 - في عام 1999، بلغ مجموع السائحين الذين وصلوا إلى الإقليم 6.1 ملايين سائح بالمقارنة مع 6.7 ملايين سائح في عام 1998.
    Les groupes les plus importants de personnes pouvant prétendre a priori au statut de réfugié en 2001 ont été les Afghans arrivant au Pakistan (200 000), les réfugiés de l'ex-République yougoslave de Macédoine entrés en République fédérative de Yougoslavie, et les réfugiés de la République centrafricaine qui cherchaient asile en République démocratique du Congo. UN وكانت أكبر أعداد الأشخاص المفترض أنهم لاجئون الذين وصلوا إلى البلدان المختلفة في عام 2001 على الوجه التالي: الأفغان الذين وصلوا إلى باكستان (000 200)؛ واللاجئون من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة الذين دخلوا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية؛ واللاجئون من جمهورية أفريقيا الوسطى الذين التمسوا اللجوء في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Vingt pour cent de tous les médecins en 1993 étaient des immigrants arrivés dans le pays entre 1990 et 1993. UN وكانت نسبة ٢٠ في المائة من جميع اﻷطباء في عام ١٩٩٣ من المهاجرين الجدد الذين وصلوا إلى اسرائيل في الفترة بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٣.
    et passent en 10e Pourcentage d'enfants qui entrent en 10e UN النسبة المئوية لأطفال الصف الثاني الذين وصلوا إلى الصف الثالث
    Des témoins oculaires du village ont déclaré que les incendiaires, qui étaient arrivés à l'école à 2 heures du matin, avaient versé un liquide inflammable sur des pneus auxquels ils avaient mis le feu devant l'école. UN وأفاد شهود عيان من القرية بأن مشعلي الحريق، الذين وصلوا إلى المدرسة في الساعة الثانية صباحا، قد سكبوا سائلا سريع الاشتعال على إطارات نشرت مقابل المدرسة وأضرموا فيها النيران.
    En Asie centrale, l'apatridie concerne ceux qui n'ont pas reçu de nationalité après l'éclatement de l'URSS, dont bon nombre possèdent un passeport soviétique expiré, ainsi que certaines personnes sans nationalité arrivées dans la région depuis d'autres pays de la Communauté d'États indépendants après 1991. UN ففي منطقة آسيا الوسطى، غالبا ما يتأثر بانعدام الجنسية أشخاص لم يحصلوا على أي جنسية في أعقاب تفكك الاتحاد السوفياتي، ويحمل الكثيرون منهم جوازات سفر سوفياتية انتهت مدة صلاحيتها، وبعض عديمي الجنسية الذين وصلوا إلى منطقة آسيا الوسطى بعد عام 1991 من بلدان أخرى في رابطة الدول المستقلة.
    15. En 1996, 67 000 personnes sont arrivées à Gibraltar par avion et 134 000 par bateau. UN ١٥ - وفي عام ١٩٩٦، بلغ مجموع اﻷفراد الذين وصلوا إلى اﻹقليم بطريق الجو ٠٠٠ ٦٧ فرد وبطريق البحر ٠٠٠ ١٣٤ فرد.
    Les personnes qui sont arrivées en Thaïlande avant le 4 octobre 1985 ou entre le 4 octobre 1985 et le 31 décembre 1994 jouissent du statut de migrant légal s'il s'agit de migrants de la première génération, et les enfants nés après que les parents ont obtenu le statut de migrants légaux ont d'office la nationalité thaïlandaise. UN والأشخاص الذين وصلوا إلى تايلند قبل 4 تشرين الأول/أكتوبر 1985 أو بين 4 تشرين الأول/أكتوبر 1985 و31 كانون الأول/ديسمبر 1994، يتمتعون بمركز المهاجر الشرعي إذا كانوا مهاجرين من الجيل الأول، والأطفال الذين ولدوا بعد أن حصل آباءهم على مركز المهاجرين الشرعيين، يحصلون تلقائياً على الجنسية التايلندية.
    À la demande de ces organismes et d'autres gouvernements, et dans le plein respect des normes internationales, notre territoire a servi de refuge à des personnes qui étaient arrivées fortuitement sur nos côtes. UN وبناءً على طلب هذه الوكالات والحكومات الأخرى، استُخدمت أراضينا، بالامتثال التام للمعايير الدولية، كملجأ للأشخاص الذين وصلوا إلى شواطئنا نتيجةً لأحداث غير متوقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more