Des négociants en cassitérite de Bukavu, qui vendent à Muyeye, ont déclaré au Groupe que M. Kotecha aide M. Muyeye à exporter son minerai. | UN | وأبلغ تجار حجر القصدير في بوكافو الذين يبيعون لموييه الفريق بأن السيد كوتيشا يساعد في تصدير المعدن لحساب السيد موييه. |
Les deux tiers des petits producteurs qui vendent leurs produits sur le marché sont des femmes. | UN | وتؤلف النساء ثلثي صغار المنتجين الذين يبيعون منتجاتهم في السوق. |
:: Les personnes qui vendent de l'or ou dont l'activité consiste à émettre, vendre ou convertir des chèques de voyage, des ordres de paiement ou des instruments analogues; | UN | :: الأشخاص الذين يبيعون السبائك أو يمتهنون إصدار أو بيع أو تظهير شيكات المسافرين أو الحوالات النقدية أو سندات شبيهة. |
Celui-ci aurait exprimé des opinions religieuses de caractère politique, lançant notamment un appel au meurtre contre les agents immobiliers qui vendaient des biens fonciers à des Israéliens et demandant d’interdire aux Arabes résidant de Jérusalem d’acquérir la citoyenneté israélienne. | UN | وادعت المذكرة أن المفتي عبّر عن آراء دينية لها طابع سياسي، بما في ذلك دعوته الى قتل سمسارة اﻷراضي الذين يبيعون اﻷملاك الى اسرائيليين ومنع المقيمين العرب في القدس من اكتساب الجنسية الاسرائيلية. |
De même, la majorité des gens vendant des biens sur les trottoirs sont des femmes et des enfants. | UN | كما أن معظم الذين يبيعون سلعاً على الأرصفة هم من النساء والأطفال. |
. Reste aussi à savoir comment des producteurs qui vendent leurs marchandises dans des pays dont les programmes prévoient des critères différents en matière de procédés de fabrication peuvent se conformer simultanément à tous ces critères. | UN | وثمة قضية أخرى مطروحة للبحث هي معرفة كيف يمكن للمنتجين الذين يبيعون منتجاتهم في عدد من البلدان ذات البرامج المختلفة التي تحدد اشتراطات تجهيز مختلفة، استيفاء هذه الاشتراطات كلها. |
Ce sont eux qui vendent les enfants ou les envoient gagner de l'argent dans la rue grâce à la prostitution ou à la pornographie. | UN | فهم الذين يبيعون اﻷطفال أو يخرجونهم إلى الشارع لكسب المال إما عن طريق البغاء أو باستخدامهم في إنتاج المواد اﻹباحية. |
Tu ne peux plus croire ces gens qui vendent des trucs dans les rues sombres. | Open Subtitles | يا الهي اصحبنا لا نثق بالناس الذين يبيعون اشياء في الزقاق المظلم بعد الان |
J'ai besoin des noms de ces gamins qui vendent de la drogue pour vous. | Open Subtitles | أريد أسماء الفتيان الذين يبيعون المخدرات بالنيابة عنك. |
Les maquereaux qui vendent leur vie pour leur foutu confort? Qui, dis moi? | Open Subtitles | او القوادين الذين يبيعون النساء لينعموا بالعيش الطيب؟ |
Les mômes qui vendent ça s'intéressent qu'au pognon vite gagné. | Open Subtitles | اترى الاطفال الذين يبيعون هذا الموت الاحمر هم فقط يحاولون صنع اموال سريعة |
On est comme ces gens qui vendent des oranges sur le bord des routes ? | Open Subtitles | الذين يبيعون البرتقال على قارعة الطريق؟ .. |
Malheureusement, les gens qui vendent ce genre de technologie ont tendance à être de très mauvaises personnes qui plus est, très bien armées. | Open Subtitles | و لسوء الحظ الأناس الذين يبيعون هذه التكنولوجيا يكونون غير مبهجين و مدججين بالسلاح |
Tu simplifies pour que les abrutis qui vendent des gants de base-ball... | Open Subtitles | للحمقى مثلنا.. اولائك الذين يبيعون قفازات البيسبول |
Il nous mènera aux dealers qui vendent la drogue à ceux qui gardent les filles. | Open Subtitles | وقال انه سوف يوصلنا إلى تجار الذين يبيعون المخدرات لأيا كان عقد تلك الفتيات أسيرة |
En 1996, il a promulgué une loi aggravant les peines frappant les personnes se rendant coupables d'attentats aux moeurs sur les mineurs et réprimant les parents qui vendent leurs enfants pour qu'ils soient prostitués. | UN | وخلال العام المنصرم، سنﱠت الحكومة تشريعات مؤداها زيادة العقوبات المقررة على جريمة اﻹيذاء الجنسي للقُصر ومعاقبة اﻵباء واﻷمهات الذين يبيعون أطفالهم في سوق البغاء. |
Le Secrétaire du Gouvernement israélien, M. Danny Naveh, a déclaré que le Gouvernement déposerait une plainte auprès de l'Organisation des Nations Unies au sujet de la décision de l'Autorité palestinienne d'infliger la peine capitale aux personnes qui vendaient des terres à des Juifs. | UN | وصرح داني نافه، أمين رئاسة الوزارة اﻹسرائيلية، بأن الحكومة سترفع شكوى إلى اﻷمم المتحدة ضد قرار السلطة الفلسطينية بفرض عقوبة اﻹعدام على الذين يبيعون أراضي لليهود. |
Les comités, qui étaient des organisations non gouvernementales dotées de leurs propres conseils d'administration bénévoles, disposaient de vastes réseaux au niveau communautaire de volontaires qui vendaient des cartes de voeux, organisaient des manifestations locales et défendaient la cause de l'UNICEF. | UN | وأضاف قائلا إن تلك اللجان، التي هي منظمات غير حكومية لها مجالسها التنفيذية التطوعية، تقوم على شبكات شعبية واسعة من المتطوعين الذين يبيعون البطاقات وينظمون الملتقيات المحلية ويعرفون برسالة اليونيسيف. |
Le mufti a fait savoir qu'en vertu de cette fatwa, prise du temps du Mandat britannique, tous les musulmans vendant des terres à des Juifs devaient être expulsés de la communauté. | UN | وأوضح المفتي، مشيرا إلى الفتوى الصادرة أيام الانتداب البريطاني، أن الفتوى تقضي بطرد جميع المسلمين الذين يبيعون أراضي لليهود من المجتمع. |
Il y a le type louche de la lingerie, la dame des non-périssables, l'escouade des légumes. | Open Subtitles | , هنالك رجل المفروشات الغريب , و سيدة البضائع الجافة . الناس الذين يبيعون الخضار |
J'écris un article sur les histoires qui se vendent, la vente des témoignages, en fait. | Open Subtitles | إني اعمل مقالة على القصص القبالة للبيع، أقصد شهود العيان الذين يبيعون شهادتهم |
La majorité des vendeurs de légumes et de produits de leur jardin ainsi que des produits de l'artisanat sont des femmes. | UN | فمعظم الباعة في الأسواق الذين يبيعون الخضروات والفواكه المنتجة منزلياً والمصنوعات اليدوية هم من النساء. |
- Ces types-là qui te vendent des renseignements, ils marchent sur un trottoir qui est toujours sale. | Open Subtitles | هؤلاء الأشخاص الذين يبيعون المعلومات، يسيرون على الجانب القذر من الشارع. |
Tel est le cas des communautés autochtones, dont le patrimoine historique, artistique et religieux est sans cesse pillé par des trafiquants internationaux qui revendent d'anciens objets de cérémonie dans diverses capitales du monde sans que les nations industrialisées prennent de mesures pour y remédier. | UN | وهذا ينطبق على المجتمعات المحلية اﻷصلية التي تعاني من النهب الدائم لتراثها التاريخي والفني والديني من جانب التجار الدوليين الذين يبيعون القطع الشعائرية في مختلف عواصم العالم دون أن تتخذ الدول الصناعية أية تدابير وقائية. |