"الذين يتعين" - Translation from Arabic to French

    • qui doivent être
        
    • avec lesquels
        
    • qui devraient l
        
    • qui devront être
        
    • devant être
        
    • qui doivent s
        
    Elles devraient se fonder sur les enseignements tirés et faire en sorte que les droits des personnes qui doivent être réinstallées soient garantis. UN وينبغي أن تستند هذه التوجيهات إلى الدروس المستفادة، وأن توفر الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يتعين إعادة توطينهم.
    La MINURCA a été récemment invitée à assurer la sécurité de l'enregistrement du personnel des Forces armées centrafricaines et de ceux de ses membres qui doivent être démobilisés dans tout le pays. UN ولقد طُلب من بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى مؤخرا أن توفر اﻷمن من أجل تسجيل أفراد القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى واﻷفراد الذين يتعين تسريحهم في أرجاء البلد.
    Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques Etats en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. UN كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين اﻷحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني.
    Hormis cette disposition de caractère général, on ne trouve pas de dispositions précises dans les lois de certains pays sur le nombre minimum d’entrepreneurs ou de fournisseurs avec lesquels l’autorité contractante doit négocier. UN وفيما عدا هذا الحكم العام، لا تتضمن قوانين بعض البلدان أي حكم محدد بشأن العدد الأدنى من المقاولين أو الموردين الذين يتعين على السلطة المتعاقدة أن تتفاوض معهم.
    Notant avec préoccupation que des obstacles financiers, structurels et/ou gestionnaires empêchent les programmes nationaux de vaccination de vacciner tous les enfants et toutes les femmes qui devraient l'être, d'utiliser autant qu'ils le pourraient nombre de vaccins existants et de recourir largement aux nouveaux vaccins, UN وإذ يساوره القلق من أن برامج التحصين الوطنية قاصرة، نتيجة قيود مالية وهيكلية و/أو إدارية، عن الوصول إلى كل الأطفال والنساء الذين يتعين تحصينهم، وأنها لا تستخدم بما فيه الكفاية الكثير من اللقاحات الموجودة، ولا تُدخل لقاحات جديدة على نطاق واسع،
    En outre, un grand nombre des combattants de sexe masculin seront accompagnés de membres de leur famille, qui devront être logés dans des conditions adéquates. UN وعلاوة على ذلك، سيصحب عدد كبير من المقاتلين مُعاليهم الذين يتعين إيوائهم في ظروف ملائمة.
    L'ONUSAL a noté aussi que la supervision de plus de 2 000 étudiants, à l'Académie, supposait un nombre accru de moniteurs, des règles appropriées devant être établies pour régir leur conduite, leur sélection, leur formation et leur relève. UN ولاحظت البعثة كذلك أن الاشراف على ما يزيد على ٠٠٠ ٢ طالب في الكلية يحتاج لعدد أكبر من الرقباء الذين يتعين وضع قواعد ملائمة فيما يتعلق بأنشطتهم واختيارهم وتدريبهم وعملهم بالتناوب.
    Habituellement, des membres du groupe minoritaire, qui doivent s'inscrire en tant que tels à cet effet, élisent ses représentants. UN وكالمعتاد، فإن أفراد المجموعة الأقلية، الذين يتعين تسجيل أنفسهم لهذا الغرض بصفتهم تلك، هم من ينتخب ممثلي تلك الأقلية.
    Les foyers d'enfants accueillent les enfants mineurs à l'égard desquels un tribunal a prononcé une mesure de placement ou les enfants qui doivent être placés immédiatement dans un milieu de substitution remplaçant leur famille, dans l'attente d'une décision de justice. UN وتقبل دور اﻷطفال اﻷطفال الذين تأمر المحاكم بوضعهم في رعاية المؤسسات أو اﻷطفال الذين يتعين فوراً توفير رعاية أسرية بديلة لهم في انتظار بت المحكمة في قضاياهم.
    Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques Etats en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. UN كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين اﻷحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني.
    Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques États en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. UN كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني.
    Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques États en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. UN كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني.
    Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques États en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. UN كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني.
    La principale pierre d'achoppement est le désaccord qui subsiste entre les signataires de l'Accord de Ouagadougou concernant le rang et le nombre des soldats des Forces nouvelles qui doivent être intégrés dans les nouvelles forces armées nationales. UN ويتمثل حجر العثرة الرئيسي في استمرار الخلاف بين الأطراف الموقعة على اتفاق واغادوغو بشأن رتب وعدد أفراد القوات الجديدة الذين يتعين إدماجهم في القوات الوطنية الجديدة.
    Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques États en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. UN كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني.
    Hormis cette disposition de caractère général, on ne trouve pas de dispositions précises dans les lois de certains pays sur le nombre minimum d’entrepreneurs ou de fournisseurs avec lesquels l’autorité contractante doit négocier. UN وفيما عدا هذا الحكم العام ، لا تتضمن قوانين بعض البلدان أي حكم محدد بشأن العدد اﻷدنى من المقاولين أو الموردين الذين يتعين على الهيئة المتعاقدة أن تتفاوض معهم .
    L'ensemble de documents d'orientation élaboré à ce jour sera bientôt complété par une directive sur les composantes concernant la justice dans les opérations de maintien de la paix, qui définit les objectifs, principes, fonctions principales et domaines de concentration, ainsi que les partenaires avec lesquels les composantes concernant la justice doivent collaborer pour réaliser leurs objectifs. UN ستضاف إلى مجموعة المواد الإرشادية التي أعدت حتى الآن إرشاداتٌ موجهة إلى العناصر المعنية بالعدالة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، تتضمن تعريفات للمهام الأساسية والأهداف والمجالات التي تحظى بالتركيز، وموجهة أيضا إلى الشركاء الذين يتعين على العناصر المعنية بالعدالة العمل معهم بغية تحقيق أهدافها.
    Notant avec préoccupation que des obstacles financiers, structurels et/ou gestionnaires empêchent les programmes nationaux de vaccination de vacciner tous les enfants et toutes les femmes qui devraient l'être, d'utiliser autant qu'ils le pourraient nombre de vaccins existants et de recourir largement aux nouveaux vaccins, UN وإذ يساوره القلق من أن برامج التحصين الوطنية قاصرة، نتيجة قيود مالية وهيكلية و/أو إدارية، عن الوصول إلى كل الأطفال والنساء الذين يتعين تحصينهم، وأنها لا تستخدم بما فيه الكفاية الكثير من اللقاحات الموجودة، ولا تُدخل لقاحات جديدة على نطاق واسع،
    Notant avec préoccupation que des obstacles financiers, structurels et/ou gestionnaires empêchent les programmes nationaux de vaccination de vacciner tous les enfants et toutes les femmes qui devraient l'être, d'utiliser autant qu'ils le pourraient nombre de vaccins existants et de recourir largement aux nouveaux vaccins, UN وإذ يساوره القلق من أن برامج التحصين الوطنية قاصرة، نتيجة قيود مالية وهيكلية و/أو إدارية، عن الوصول إلى كل الأطفال والنساء الذين يتعين تحصينهم، وأنها لا تستخدم بما فيه الكفاية الكثير من اللقاحات الموجودة، ولا تُدخل لقاحات جديدة على نطاق واسع؛
    Étant donné le nombre important de suspects potentiels qui devront être traduits en justice, un tribunal régional disposera peut-être de ressources humaines et financières plus importantes et par conséquent d'une capacité renforcée, comparé à une chambre spéciale relevant d'une juridiction nationale. UN ونظراً للأعداد الكبيرة من المشتبه فيهم المحتملين الذين يتعين محاكمتهم، قد تتمتع المحكمة الإقليمية بقدر أكبر من الموارد البشرية والمالية، ويمكن بالتالي أن تتمتع بقدرة أعظم بالمقارنة بالدائرة الخاصة المنشأة ضمن الولاية القضائية لدولة من الدول.
    Les pays devraient définir les objectifs de leurs systèmes intégrés ainsi que les partenariats qui devront être établis et les fonctions qu'il conviendra d'appuyer (les < < exigences > > ). UN ينبغي للبلدان تعريف أهداف نظمها المتكاملة، والشركاء الذين يتعين وصلهم والوظائف الواجب دعمها (أي " المتطلبات " ).
    a) Ramener le nombre de soldats devant être formés avant les élections aux 15 000 couverts par les programmes d'instruction existants. UN )أ( تقليص عدد الجنود الذين يتعين تدريبهم قبل الانتخابات إلى ٠٠٠ ١٥ وهو العدد المشمول ببرامج التدريب القائمة.
    Habituellement, des membres du groupe minoritaire, qui doivent s'inscrire en tant que tels à cet effet, élisent ses représentants. UN وكالمعتاد، فإن أفراد المجموعة الأقلية، الذين يتعين تسجيل أنفسهم لهذا الغرض بصفتهم تلك، هم من ينتخب ممثلي تلك الأقلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more