"الذين يتم نشرهم" - Translation from Arabic to French

    • déployé
        
    • affectés
        
    • affecté
        
    • en cas de déploiement
        
    • déployées
        
    L'immunité du personnel militaire déployé à l'étranger en temps de paix devrait aussi être envisagée. UN وينبغي أيضا النظر في حصانة الأفراد العسكريين الذين يتم نشرهم في الخارج في أوقات السلم.
    Les forces impartiales contribueront à la sécurisation du personnel de l'administration ainsi déployé. UN وستساهم القوات المحايدة في ضمان أمن موظفي الإدارة الحكومية الذين يتم نشرهم.
    À cette fin, ils s'engagent résolument à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour assurer cette sécurité, y compris pour tout le personnel des Nations Unies et des organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales déployé en Afghanistan. UN ولهذه الغاية، يتعهدون بأن يبذلوا كل ما في وسعهم وطاقتهم لضمان ذلك الأمن، بما في ذلك لجميع أفراد الأمم المتحدة وغيرهم من أفراد المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الذين يتم نشرهم في أفغانستان.
    Il serait utile que les conseillers pour les droits de l'homme affectés à la demande des coordonnateurs résidents reçoivent une formation ciblée sur les entreprises et les droits de l'homme. UN ومن المفيد أن يتلقى مستشارو حقوق الإنسان الذين يتم نشرهم بناءً على طلب المنسقين المقيمين تدريباً خاصاً في مجالي الأعمال وحقوق الإنسان.
    Le personnel affecté à des tâches spécialisées de courte durée, à la demande de l'Organisation des Nations Unies, peut être couvert par des avenants au présent Mémorandum, le cas échéant. UN 8 - الأفراد الذين يتم نشرهم بناءً على طلب الأمم المتحدة لأداء مهام محدَّدة لفترات محدودة يمكن أن تشملهم ترتيبات تكميلية لمذكرة التفاهم هذه حسب الاقتضاء.
    Les conditions applicables en cas de déploiement, pour des périodes de courte durée, de personnel affecté à des tâches spécifiques, à la demande de l'Organisation des Nations Unies, peuvent faire l'objet d'avenants au présent Mémorandum, le cas échéant. UN 8 - الأفراد الذين يتم نشرهم بناءً على طلب الأمم المتحدة لأداء مهام محدَّدة لفترات محدودة يمكن أن تشملهم ترتيبات تكميلية لمذكرة التفاهم هذه حسب الاقتضاء.
    L'ONU n'a subi aucune perte car l'indemnité aurait de toute façon été versée à tout le personnel déployé. UN ولم تتكبد الأمم المتحدة أي خسارة، إذ أن بدل الإقامة اليومي كان سيُدفع لجميع الأفراد الذين يتم نشرهم.
    Il va de soi que tout doit être fait pour assurer la sécurité et le bien-être du personnel déployé sur le terrain. UN ٠٢ - وقال إن من نافلة القول إنه لا ينبغي أن يدخر أي جهد لكفالة سلامة ورفاه الموظفين الذين يتم نشرهم في الميدان.
    De ce fait, la Division est débordée, l'appui apporté par le Siège au personnel déployé est insuffisant et la formation aussi bien que le recrutement en souffrent, tant au niveau des cadres que du personnel, avec le risque que cela comporte pour la sûreté du personnel des Nations Unies sur le terrain. UN وأدى ذلك إلى إفراط في التحميل على قدرة الشعبة على العمل، وإلى عدم كفاية دعم المقر للأفراد الذين يتم نشرهم وعدم كفاية التدريب والاستقدام سواء على مستوى المديرين أو مستوى الموظفين، مع ما يتبع ذلك من خطر على سلامة موظفي الأمم المتحدة في الميدان.
    Cette question revêt une importance particulière pour le personnel déployé dans les lieux d'affectation classés difficiles et dans le contexte de la progression des Nations Unies vers une mobilité et une présence sur le terrain accrues. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة للموظفين الذين يتم نشرهم في مراكز العمل الشاقة، وفي سياق توجه الأمم المتحدة الاستراتيجي صوب القدرة على التنقل وزيادة الوجود الميداني.
    Sur les quatre principaux sites du Darfour, la MINUAD procède à la construction de grands camps qui accueilleront des bureaux pour toutes les composantes et permettront d'héberger le personnel déployé dans la zone de la mission. UN وتقوم العملية المختلطة بتشييد معسكرات كبرى في جميع المواقع الرئيسية الأربعة في دارفور، توفر أماكن للمكاتب لجميع العناصر، وأماكن لسكن الموظفين الذين يتم نشرهم في منطقة البعثة.
    Enfin, le Conseil de sécurité devrait renforcer les consultations avec les pays fournisseurs de contingents et d'autres États qui sont particulièrement engagés dans les opérations des Nations Unies sur le terrain, notamment lorsque que celles-ci comportent des risques pour le personnel déployé. UN وأخيرا، ينبغي لمجلس الأمن أن يعزز المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات والدول الأخرى التي تشارك بصفة خاصة في العمليات الميدانية للأمم المتحدة، ولا سيما حينما تنطوي هذه العمليات على مخاطر على الأفراد الذين يتم نشرهم.
    Le groupe de travail étudiera les moyens de verser des indemnités d'un montant égal à toutes les catégories de fonctionnaires en tenue, y compris d'autres catégories de personnel déployé sur le terrain telles que les spécialistes des questions pénitentiaires; UN وسيبحث الفريق العامل خيارات بشأن كيفية المساواة من حيث مبلغ التعويض الممنوح بين جميع فئات الأفراد النظاميين، التي ستشمل فئات أخرى من الموظفين الذين يتم نشرهم مثل ضباط الإصلاحيات؛
    La sécurité du personnel des opérations de maintien de la paix déployé sur le terrain demeure un sujet d'inquiétude. UN 21 - وعرض إلى ما يساوره من القلق بشأن سلامة وأمن موظفي حفظ السلام الذين يتم نشرهم إلى الميدان.
    Dans la mesure du possible, le personnel des Nations Unies déployé dans le cadre de cet appui maintiendra le caractère africain de la Mission de l'Union africaine au Soudan. UN وسوف يحافظ موظفو الأمم المتحدة الذين يتم نشرهم من خلال مجموعة التدابير هذه على الطابع الأفريقي لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    Il n'existe pas à l'heure actuelle de dispositif indépendant permettant d'examiner et d'évaluer le comportement professionnel du personnel militaire et de police déployé dans les missions et établir des rapports à ce sujet. UN ولا يوجد حاليا آليات شاملة مستقلة لاستعراض الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة النظاميين الذين يتم نشرهم في الميدان وتقييمهم والإبلاغ عنهم.
    En effet, les conseillers de police affectés dans les bureaux de région sont tenus de se rendre dans les provinces et les districts et d'avoir des contacts avec les populations et les autorités de police locales. UN ويُطلب من مستشاري الشرطة الذين يتم نشرهم في المكاتب الإقليمية زيارة المقاطعات والمناطق والتفاعل مع المجتمع المحلي، بما في ذلك الشرطة المحلية.
    Le HCDH a redoublé d'efforts pour renforcer les moyens nationaux de formation du personnel militaire, de la police et d'autres personnels affectés aux opérations de maintien de la paix; UN وظلت المفوضية السامية لحقوق الإنسان تبذل جهوداً معززة لدعم القدرات الوطنية لتوفير التدريب في مجال حقوق الإنسان للعسكريين ورجال الشرطة وغيرهم من الموظفين الذين يتم نشرهم في عمليات حفظ السلام؛
    Un montant de 527 400 dollars est prévu pour financer 67 déplacements dans des pays qui fournissent des effectifs de police, afin de faire passer des tests de sélection à des agents devant être affectés à titre individuel à la police des Nations Unies et de procéder à l'évaluation avant déploiement d'unités de police constituées. UN 228 - ويُطلب مبلغ 400 527 دولار لإجراء 67 زيارة إلى البلدان المساهمة بالشرطة للمساعدة في اختبارات الاختيار لضباط الشرطة التابعين للأمم المتحدة الذين يتم نشرهم إفراديا، وكذلك تقييم وحدات الشرطة المشكّلة قبل نقلها إلى عمليات السلام.
    Les conditions applicables en cas de déploiement, pour des périodes de courte durée, de personnel affecté à des tâches spécifiques, à la demande de l'Organisation des Nations Unies, peuvent faire l'objet d'avenants au présent Mémorandum, le cas échéant. UN 8 - الأفراد الذين يتم نشرهم بناءً على طلب الأمم المتحدة لأداء مهام محدَّدة لفترات محدودة يمكن أن تشملهم ترتيبات تكميلية لمذكرة التفاهم هذه حسب الاقتضاء.
    Ce matériel est destiné à former les cadres et les agents et s'adresse aussi bien aux unités déployées qu'à chacun de leurs membres. UN وهذه المواد معدة لتدريب صانعي القرارات والموظفين وموجهة للوحدات وللأفراد الذين يتم نشرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more