"الذين يتناولون" - Translation from Arabic to French

    • qui s'occupent
        
    • qui traitent
        
    • travaillant sur
        
    • qui s'efforçaient de remédier
        
    Les experts qui s'occupent de ces cas ne présentent pas les enfants à l'écran mais visent simplement à sensibiliser l'opinion publique. UN ويفضل الخبراء الذين يتناولون هذه الحالات عدم إظهار اﻷطفال على شاشة التلفزيون بل الاكتفاء بمحاولة توعية الرأي العام.
    Le Département de la justice suit étroitement l'action des procureurs qui s'occupent de ces affaires de façon à veiller à ce que les enquêtes soient achevées dans le délai prescrit de 60 jours. UN ونتيجة لذلك، ترصد وزارة العدل عن قرب ممثلي الادعاء الذين يتناولون تلك الحالات لضمان استكمال التحقيقات في غضون الفترة المطلوبة وقدرها ٠٦ يوما.
    Les officiers de police spécialisés qui s'occupent des affaires de délinquance juvénile reçoivent un enseignement supplémentaire dans le cadre d'un stage spécialisé dispensé par l'Académie de police dans tous les départements et commissariats de police chaque année. UN ويتلقى ضباط الشرطة الخاصة الذين يتناولون قضايا جناح الأحداث تثقيفا إضافيا بحضور دورة متخصصة تقدمها أكاديمية الشرطة في جميع إدارات ومراكز الشرطة كل عام، فيما يتعلق بأسلوب العمل في حالات العنف العائلي.
    Des cours de formation ont été organisés à l'intention des experts et des fonctionnaires qui traitent les cas de violence familiale. UN وجرى تنظيم دورات تدريبية للخبراء والموظفين العامين الذين يتناولون قضايا العنف العائلي.
    Le nombre d'avocats travaillant sur ces cas est passé de huit à 15 en septembre 2008, et le nombre de dossiers a été réduit de 3500 depuis lors. UN وقد ازداد عدد المحامين الذين يتناولون هذه القضايا من 5 إلى 15 في أيلول/سبتمبر 2008 وتم تخفيض عدد القضايا إلى 500 3 قضية منذئذ.
    Par ailleurs, il établirait des liens plus étroits avec les organismes des Nations Unies et les donateurs bilatéraux qui s'efforçaient de remédier au problème de la pauvreté des ménages. UN إضافة إلى ذلك، ستعمل اليونيسيف على تمتين الروابط مع الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة والمانحين الثنائيين الذين يتناولون مشكلة فقر اﻷسرة المعيشية.
    Le Ministère de la justice suit étroitement l'action des procureurs qui s'occupent de ces affaires de façon à veiller à ce que les enquêtes soient achevées dans le délai prescrit de 60 jours. UN لذلك تراقب وزارة العدل عن كثب المدعين العامين الذين يتناولون تلك الحالات لضمان إكمال التحقيقات في غضون الفترة المطلوبة وقدرها 60 يوماً.
    Le Rapporteur spécial est également préoccupé par les menaces de mort proférées contre des journalistes qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme et par les propos tenus par des membres du Congrès, à savoir qu'il faudrait déférer à la justice pour trahison ceux qui dénoncent les violations des droits de l'homme devant les organes internationaux. UN ويشعر المقرر الخاص أيضا بالقلق إزاء التهديدات بالقتل الموجهة ضد الصحفيين الذين يتناولون قضايا حقوق اﻹنسان وإزاء البيانات التي يدلي بها أعضاء الكونغرس ومفادها أنه ينبغي أن يُقدﱠم إلى العدالة بتهمة الخيانة اﻷشخاص الذين يبلغون الهيئات الدولية بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Pareille formation apparaît nécessaire car si ceux qui s'occupent de ces questions à l'OCDE font cela depuis dix ans et savent exactement ce que recouvre chaque mot, la plupart des négociateurs des autres pays sont encore novices en la matière. UN ومن هنا نود أن نعد دورة لتدريب المفاوضين، ذلك ﻷننا ندرك، من ناحية، أن الذين يتناولون هذه المسائل في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي قاموا بذلك لمدة عشر سنوات أحياناً: أي أنهم يعرفون بالضبط ماذا وراء كل كلمة.
    En ce qui concerne la protection des journalistes indépendants et des défenseurs des droits de l'homme, elle lui a recommandé d'adopter des mesures spécifiques pour assurer la protection de ces défenseurs, y compris ceux qui s'occupent de questions sensibles telles que la corruption, la criminalité organisée ou les droits fondamentaux des minorités sexuelles. UN وفيما يخص حماية الصحفيين المستقلين والمدافعين عن حقوق الإنسان، أوصت الجمهورية التشيكية بأن تعتمد الدولة تدابير محددة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم المدافعون الذين يتناولون قضايا حساسة كالفساد أو الجريمة المنظَّمة أو حقوق الإنسان للأقليات الجنسية.
    Le Département a continué à élargir la liste des experts, scientifiques et organisations qui s'occupent des questions de décolonisation et qui étudient la situation dans les territoires. UN 12 - وقد واصلت إدارة الشؤون السياسية توسيع نطاق قائمتها التي تضم فرادى المنظمات والخبراء والأكاديميين الذين يتناولون مسألة إنهاء الاستعمار والحالة في تلك الأقاليم.
    15. Le SousComité pour la prévention de la torture estime que les juges, les avocats et les procureurs qui s'occupent de cas présumés de torture doivent avoir des connaissances de base des principes du Protocole d'Istanbul afin de pouvoir évaluer la conformité de l'examen avec les principes du Protocole et comprendre la conclusion de l'examen médicopsychologique et ses fondements. UN 15- وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه من الضروري أن تكون لدى القضاة والمحامين ووكلاء النيابة الذين يتناولون قضايا التعذيب المحتمل دراية أساسية بمبادئ بروتوكول اسطنبول كي يتسنى لهم تقييم مدى امتثال الفحص الطبي/النفسي لمبادئ البروتوكول وفهم نتيجة هذا الفحص وأسسه.
    Le Sous-Comité pour la prévention de la torture estime que les juges, les avocats et les procureurs qui s'occupent de cas présumés de torture doivent avoir des connaissances de base des principes du Protocole d'Istanbul afin de pouvoir évaluer la conformité de l'examen avec les principes du Protocole et comprendre la conclusion de l'examen médico-psychologique et ses fondements. UN 15 - وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه من الضروري أن تكون لدى القضاة والمحامين ووكلاء النيابة الذين يتناولون قضايا التعذيب المحتمل دراية أساسية بمبادئ بروتوكول اسطنبول كي يتسنى لهم تقييم مدى امتثال الفحص الطبي/النفسي لمبادئ البروتوكول وفهم نتيجة هذا الفحص وأسسه.
    7. Invite à nouveau les États à rédiger des manuels de formation à l'intention des personnes chargées de faire respecter la loi, du personnel médical et des magistrats qui s'occupent des affaires de violence sexuelle, en tenant compte des recherches et études récentes concernant le stress post—traumatique, et à élaborer des techniques de soutien sexospécifiques en vue de sensibiliser ces personnes aux besoins des victimes; UN ٧- تحث مرة أخرى الدول على أن تعد أدلة تدريبية من أجل اﻷشخاص المكلفين بإنفاذ القوانين والموظفين الطبيين والقضاة الذين يتناولون قضايا العنف المرتكز على نوع الجنس، على أن تضع في الحسبان البحوث والمواد الحالية المتعلقة بالقلق المرضي الناجم عن هذه الصدمات. وكذلك أساليب تقديم المشورة التي تراعي نوع الجنس، بغية توعية هؤلاء اﻷشخاص باحتياجات الضحايا؛
    Les officiers de police qui traitent de ces cas sont formés à des techniques d'entrevues spécialisées pour fournir une meilleure assistance aux victimes. UN ويتم تدريب ضابط الشرطة الذين يتناولون هذه الحالات الحسّاسة بتقنيات متخصصة بشأن إجراء المقابلات بغية توفير رعاية أفضل للضحايا.
    L'intervenant décrit la portée globale du Programme et le vaste réseau national de professionnels qui traitent l'imposant volume de dossiers conjointement avec les organes de l'État. UN 28 - وقام بوصف التغطية الشاملة للبرنامج والشبكة الوطنية الواسعة للمهنيين الذين يتناولون الكم الهائل من القضايا بالتعاون مع الهيئات التابعة للدولة.
    Les formations et outils tels que ceux que le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) met à la disposition des journalistes qui traitent de sujets comme le VIH/sida et la corruption pourraient être aménagés en vue de leur adaptation à la protection des journalistes. UN ويمكن تكييف بعض أنواع التدريب والأدوات، كتلك التي يوفرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للصحفيين، الذين يتناولون موضوعي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والفساد، على سبيل المثال، لحماية الصحفيين.
    Il devrait également permettre de cerner les principales difficultés rencontrées, de faciliter la coopération entre les experts travaillant sur des problèmes ou des thèmes voisins et, partant, d'améliorer la qualité des évaluations et d'en accroître l'utilité. UN ويمكن في الوقت نفسه، تحديد أهم الصعوبات، كما يمكن للخبراء الذين يتناولون مشاكل ومواضيع مماثلة أن يتعاونوا ويحسنوا بالتالي نوعية المقاييس وجدواها.
    60. La Rapporteuse spéciale est particulièrement préoccupée par la situation en Colombie, où tous les secteurs de la société civile, notamment des fonctionnaires travaillant sur les questions de droits de l'homme, font l'objet de menaces de mort. UN 60- وتشعر المقررة الخاصة بقلق بالغ إزاء الحالة السائدة في كولومبيا حيث تتعرض جميع قطاعات المجتمع المدني لتهديدات مماثلة بالموت، بمن فيهم موظفو الدولة الذين يتناولون قضايا حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, il établirait des liens plus étroits avec les organismes des Nations Unies et les donateurs bilatéraux qui s'efforçaient de remédier au problème de la pauvreté des ménages. UN إضافة إلى ذلك، ستعمل اليونيسيف على تمتين الروابط مع الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة والمانحين الثنائيين الذين يتناولون مشكلة فقر اﻷسرة المعيشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more