"الذين يتولون" - Translation from Arabic to French

    • chargés
        
    • qui prennent
        
    • qui sont
        
    • qui s
        
    • assumant
        
    • occupant
        
    • qui dirigent
        
    • qui occupent
        
    • qui assurent
        
    • exerçant
        
    • investis
        
    • responsables
        
    • qui exercent
        
    Ce programme était destiné aux représentants des pouvoirs publics participant à la préparation et à la présentation des rapports nationaux soumis aux organes chargés de suivre l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وقد قدمت هذه الدورة لموظفي الحكومات الذين يتولون إعداد وتقديم التقارير الوطنية إلى الهيئات اﻹشرافية لحقوق اﻹنسان.
    Il faudra notamment prévoir les ressources nécessaires pour assumer la charge de travail administrative liée au soutien des fonctionnaires chargés du traitement des recours. UN ويشمل ذلك توفير الموارد لتغطية عبء العمل الإداري من أجل مساعدة الموظفين الذين يتولون معالجة القضايا.
    Les personnes qui prennent soin d'enfants de moins d'un an et demi sont en outre soumises à l'assurance des pensions et à l'assurance contre le chômage. UN كما أن الأشخاص الذين يتولون رعاية طفل دون سن سنة ونصف يخضعون لهذا التأمين وللتأمين ضد البطالة.
    Deuxièmement, les individus qui sont responsables de certains aspects du bien—être des autres doivent prouver leur capacité de s'acquitter efficacement de leurs fonctions. UN ثانياً، ينبغي أن يبرهن اﻷشخاص الذين يتولون المسؤولية عن بعض جوانب رفاهة اﻵخرين على قدرتهم على النهوض بها بطريقة كفؤة.
    Une nouvelle tendance est apparue dans certains pays, qui consiste à dédommager les membres de la famille qui s'occupent des enfants, en particulier les grands-parents. UN وثمة اتجاه جديد في بعض البلدان يتمثّل في تقديم تعويض مالي لأعضاء الأسرة وخاصة الأجداد الذين يتولون رعاية الأطفال.
    Un total de 38 pays ont directement bénéficié des activités régionales de formation de fonctionnaires assumant des responsabilités de conception des politiques dans différents secteurs. UN وقد استفادت بلدان مجموعها 38 بلداً بشكل مباشر من أنشطة التدريب الإقليمية للمسؤولين الحكوميين الذين يتولون مسؤوليات تتعلق بوضع السياسات في قطاعات مختلفة.
    Décrire les mesures prises pour parvenir à un équilibre entre les femmes et les hommes occupant des fonctions électives. UN يرجى تبيان التدابير المتخذة لتحقيق التوازن بين المرأة والرجل الذين يتولون مناصب تخضع لانتخابات عامة.
    :: Direction : Par direction on entend les personnes qui dirigent et administrent le Fonds ou qui sont habilitées à ce faire dans le cadre d'une délégation de pouvoir; UN :: الإدارة تعني الأشخاص الذين يتولون تسيير صندوق الأمم المتحدة للسكان وقيادته وتوجيهه، أو المخولين سلطة القيام بذلك.
    Les fonctionnaires ou agents de la fonction publique autochtones qui occupent des fonctions au sein d'institutions étatiques peuvent également faire partie de la CIIE, sur son invitation et tout en continuant d'assurer leurs fonctions. UN ويمكن أيضا أن يشارك في هذه الهيئة موظفو الخدمة المدنية من أبناء الشعوب الأصلية الذين يتولون مسؤوليات في مؤسسات حكومية، وذلك بناء على دعوة توجهها الهيئة إليهم تظل قائمة طوال فترة بقائهم في مناصبهم.
    Cela est particulièrement important pour les accusés qui assurent leur propre défense. UN وهذا أمر بالغ اﻷهمية للمدعى عليهم الذين يتولون الدفاع أنفسهم بأنفسهم؛
    Les manuels ont été distribués aux commissaires de police des voïvodies pour que ces derniers les remettent aux professionnels chargés de lutter contre la violence familiale. UN وتم توفير هذه الأدلة الإرشادية للعُمد في المقاطعات لتوزيعها لاحقا على الأخصائيين الذين يتولون مكافحة العنف الأسري.
    41. À cette formation des utilisateurs finals s'ajoutera une formation spécialisée des coordonnateurs chargés de venir en aide aux utilisateurs et d'assurer la tenue du système. UN ٤١ - وإلى جانب تدريب المستعملين النهائيين هذا، سيقدم تدريب متخصص لموظفي الاتصال الذين يتولون دعم وصيانة النظام.
    De même, l'UNICEF a apporté son concours à ses partenaires du système des Nations Unies, notamment aux coordonnateurs résidents qui sont chargés de diriger ces activités. UN وعلى النحو نفسه، عملت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة على توفير دعم نشط لشركائها في منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما للمنسقين المقيمين، الذين يتولون مسؤولية ريادية بالنسبة لهذه اﻷنشطة.
    Un peu agressif, mais en tant que femme d'autorité, occupée et sûre d'elle, les hommes qui prennent les devants m'attirent. Open Subtitles عدوانيّ نوعا ما، و لكن بصفتي إمرأة عصريّة واثقة من نفسها، فأنا منجذبة للرجال الذين يتولون المسؤولية.
    La véritable démocratie, le fait de pouvoir choisir les personnes qui prennent en charge l'intérêt public lors d'élections régulières, est la seule forme de démocratie qui puisse être défendue. UN إن الديمقراطية الحقيقية، وهي حرية اختيار اﻷفراد الذين يتولون اﻹدارة للخير العام من خلال انتخابات اعتيادية، هي شكل الديمقراطية الوحيد الذي يمكن الدفاع عنه.
    :: Le terme direction désigne les personnes qui administrent, conduisent, dirigent et supervisent le FNUAP, ou qui sont habilitées à le faire en vertu d'une délégation de pouvoir; UN :: الإدارة تعني الأشخاص الذين يتولون تسيير الصندوق وقيادته وتوجيهه والإشراف عليه، أو المخولين سلطة القيام بذلك.
    Ceux qui s'occupent de trois enfants ou plus du même âge ont droit à une augmentation de 20%. UN أما أولئك الذين يتولون رعاية ثلاثة أطفالٍ أو أكثر من عمرٍ مماثلٍ، فيحصلون على زيادةٍ قدرها 20 في المائة.
    L'ensemble du personnel assumant des fonctions d'encadrement, de direction et de commandement reçoit une formation supplémentaire sur les questions de comportement et de discipline. UN ويجري توفير تدريب إضافي بشأن قضايا السلوك والانضباط لجميع الموظفين الذين يتولون مسؤوليات في مجال الإشراف والإدارة والقيادة.
    Proportion des députés hommes occupant un poste ministériel : 36 % UN نسبة نواب البرلمان الذكور الذين يتولون منصبا: ٣٦ في المائة
    Il reste à déterminer comment tous ces organes pourront exercer leur autorité sur les chefs de division qui dirigent les sous-programmes thématiques. UN وما زال يتعين توضيح الطريقة التي يمكن من خلالها أن تمارس هذه الهيئات السلطة تجاه رؤساء الشعب الذين يتولون قيادة البرامج الفرعية المواضيعية.
    Cela a permis d'établir des statistiques axées sur une optique sexospécifique qui n'ont signalé aucun cas de dénonciation de harcèlement sexuel de la part de ceux qui occupent des postes de responsabilité dans les établissements professionnels. UN وتوجد إحصاءات مركزة على نوع الجنس، لم ترد فيها أي شكوى تتصل بمضايقة جنسية من جانب الذين يتولون مناصب المسؤولية في الهيئات العمالية.
    2. Le Gouvernement israélien rend hommage aux soldats et officiers des forces de défense israéliennes qui assurent la défense des habitants du nord d'Israël. UN ٢ - تعرب الحكومة عن تقديرها لجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي وقادته الذين يتولون الدفاع عن سكان شمال إسرائيل.
    L'article 61 précise le contenu du droit à l'information, stipulant qu'un citoyen a le droit d'obtenir des informations sur les activités des organes exerçant une autorité publique ainsi que sur les personnes qui s'acquittent de fonctions publiques. UN وتشير المادة ١٦ تحديداً إلى الحق في المعلومات، إذ تنص على أنه من حق كل مواطن الحصول على معلومات عن أنشطة أجهزة السلطة العامة فضلاً عن أنشطة اﻷشخاص الذين يتولون وظائف عامة.
    L'obligation de se conformer aux normes internationales incombe non seulement au Gouvernement mais aussi à tous les agents de l'État investis de responsabilités dans ce domaine, notamment aux juges, aux agents des forces de police et de sécurité et aux agents pénitentiaires. UN وإن واجب الامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان لا يقع على عاتق الحكومة فحسب بل يقع أيضاً على عاتق جميع المسؤولين في الدولة، بمن فيهم القضاة، والشرطة، وضباط وأفراد وموظفو الأمن والسجون الذين يتولون مسؤوليات ذات صلة.
    Les responsables de ce Ministère sont des femmes qui exercent des fonctions de direction. UN وتشكل النساء فريق المسؤولين في هذه المؤسسة الذين يتولون أعباء اﻹدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more