"الذين يجدون أنفسهم في" - Translation from Arabic to French

    • qui se trouvent dans
        
    • qui se trouvent en
        
    • qui se sont trouvés dans
        
    • se trouvant sur le
        
    ECRIVAIN ET CONFÉRENCIÈRE, BETTY SE CONSACRE AUJOURD'hui À AIDER CEUX qui se trouvent dans UNE SITUATION SIMILAIRE. Open Subtitles اصبحت بيتي الآن كاتبة ومحاضر ناجحة مكرسة لمساعدة أولئك الذين يجدون أنفسهم في ظروف مشابهة.
    Les personnalités au service de l’ONU ou les experts en mission qui se trouvent dans une telle situation doivent soit céder ces intérêts financiers, soit renoncer officiellement à s’occuper de dossiers pouvant donner lieu à un conflit d’intérêts. UN ويكون لزاما على المسؤولين والخبراء في مهمة الذين يجدون أنفسهم في مثل هذا الموقف التخلي عن المصلحة المالية أو تقديم اعتذار رسمي عن المشاركة بأي صفة في تلك المسألة التي نجم عنها ذلك التضارب في المصالح.
    Par exemple, l'aide sociale d'urgence est fournie aux personnes qui se trouvent dans le besoin en raison de la perte de leurs moyens de subsistance ou de l'absence de revenus. UN فعلى سبيل المثال، تُقدم المساعدة الاجتماعية الطارئة إلى الأشخاص الذين يجدون أنفسهم في وضع عجز اجتماعي بسبب فقدان مورد العيش أو عدم وجود هذا المورد أصلاً.
    Il arrive aussi que le Secrétaire général ou l’un des organes principaux de l’ONU lui demande de venir en aide à des personnes déplacées qui se trouvent en situation de réfugié dans leur propre pays. UN وفي حالات محددة، طلب اﻷمين العام أو أحد اﻷجهزة الرئيسية من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية تقديم المساعدة إلى اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات شبيهة باللجوء.
    Il arrive aussi que le Secrétaire général ou l'un des organes principaux de l'ONU lui demande de venir en aide à des personnes déplacées qui se trouvent en situation de réfugiés dans leur propre pays. UN وفي حالات محددة، يطلب اﻷمين العام أو جهاز رئيسي من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية مساعدة اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات مماثلة لحالات اللاجئين.
    Pour assurer l'égalité, l'État devrait indemniser tous ceux qui se sont trouvés dans une situation similaire et cela reviendrait à reconnaître que quiconque possède ou achète un bateau détenteur d'un permis de pêche aurait droit à l'attribution de quotas de prise de pêche. UN وضماناً للمساواة، سيتعين على الدولة دفع تعويضات لجميع أولئك الذين يجدون أنفسهم في وضع مماثل ويمكن أن يشكِّل ذلك اعترافاً بأن من حق أي شخص يمتلك أو يشتري قارباً حائزاً على تصريح صيد أن تُخصَّص له حصص للصيد.
    Les personnalités au service de l'ONU ou les experts en mission qui se trouvent dans une telle situation doivent soit céder ces intérêts financiers, soit renoncer officiellement à s'occuper de dossiers pouvant donner lieu à un conflit d'intérêts. UN ويكون لزاما على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الذين يجدون أنفسهم في مثل هذا الموقف التخلي عن المصلحة المالية أو تقديم اعتذار رسمي عن المشاركة بأي صفة في تلك المسألة التي نجم عنها ذلك التضارب في المصالح.
    Les chômeurs qui, lors de leur engagement, bénéficient depuis cinq ans au moins d'allocations de chômage ou qui se trouvent dans une situation similaire et qui ont obtenu au plus un certificat de l'enseignement secondaire inférieur ou équivalent peuvent être occupés dans le cadre de cette mesure. UN فالعاطلون عن العمل الذين يحصلون، عند توظيفهم، منذ خمس سنوات على الأقل على استحقاقات البطالة أو الذين يجدون أنفسهم في وضع مماثل وحصلوا في أفضل الحالات على شهادة الثانوية العامة الدنيا أو ما يعادلها، يمكن أن يوظفوا في إطار ذلك التدبير.
    Les individus qui se trouvent dans une situation de violation de ces droits fondamentaux comme l'extrême pauvreté sont en droit de demander qu'il leur soit rendu justice. UN ويحق للأفراد الذين يجدون أنفسهم في وضع تنتهك فيه حقوقهم الأساسية، مثلما هو الشأن في حالة الفقر المدقع، أن يطالبوا بإنصافهم.
    Des lois ont été promulguées pour protéger et promouvoir les droits de ceux qui se trouvent dans des endroits éloignés où ils travaillent comme domestiques et subissent des mauvais traitements dans divers foyers. UN وسُنت القوانين لحماية وتعزيز حقوق أولئك الأطفال الذين يجدون أنفسهم في أماكن نائية للعمل كخدم في المنازل ويتعرضون للإيذاء في العديد من الأسر.
    Il faudrait mettre en place des politiques adéquates permettant de protéger les droits de l'homme des autochtones, toujours plus nombreux, qui se trouvent dans cette situation. UN وينبغي اعتماد سياسات ملائمة لحماية حقوق الإنسان للأعداد المتزايدة من السكان الأصليين الذين يجدون أنفسهم في مثل هذه الظروف.
    L'expression < < réfugié environnemental > > désigne les victimes de crises environnementales qui se trouvent dans une situation semblable à celle des réfugiés en dehors de leur pays d'origine. UN 163 - ويمكن استخدام مصطلح ' ' اللاجئين البيئيين`` للإشارة إلى ضحايا الأوضاع البيئية الذين يجدون أنفسهم في وضع أشبه بوضع اللاجئين خارج بلدانهم الأصلية.
    Les mesures retenues pour répondre à des situations de négligence et de maltraitance devraient garantir aux personnes qui se trouvent dans ces situations la possibilité d'accéder à des informations fiables et à des mécanismes efficaces. UN وينبغي لعمليات الاستجابة في مجال وضع السياسات العامة في حالات الإهمال وإساءة المعاملة أن تضمن للأشخاص الذين يجدون أنفسهم في مثل هذه الأوضاع فرصة الوصول إلى معلومات موثوق بها وآليات فعالة لشجب هذه الممارسات.
    4.8 En ce qui concerne les conditions appropriées de prise en charge et de protection du mineur dans le pays de renvoi, l'État partie les définit comme ne différant pas fondamentalement des conditions accordées aux demandeurs d'asile qui se trouvent dans une situation comparable. UN 4-8 وفي ما يتعلق بمفهوم الرعاية والحماية المناسبتين للقاصر في بلد العودة، فإن الدولة الطرف تعرّفه بأنه توفير الرعاية في ظروف لا تختلف في جوهرها عن الظروف التي توفَّر فيها الرعاية والحماية لأقران طالب اللجوء الذين يجدون أنفسهم في ظروف مماثلة.
    Le Groupe de travail s'occupera donc des communications émanant de détenus qui se trouvent dans une telle situation, comme il l'a fait dans le passé. UN وقرر الفريق العامل تبعاً لذلك، أسوة بما قام به سابقاً، تناول البلاغات الواردة من المحتجزين الذين يجدون أنفسهم في تلك الحالة().
    La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille précise que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui se trouvent en situation irrégulière ne tirent de la Convention aucun droit à la régularisation de leur situation. UN وتشير الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى إن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يجدون أنفسهم في وضع غير نظامي لا حق لهم بموجب الاتفاقية في تسوية أوضاعهم.
    Les fonctionnaires qui se trouvent en congé sans traitement, en congé pour travail à mi-temps, respectivement en service à temps partiel bénéficient de la bonification d'ancienneté. UN يحصل على منحة الأقدمية الموظفون الذين يجدون أنفسهم في إجازة بدون مرتب أو في إجازة للعمل لبعض الوقت على التوالي في إطار خدمة يقومون بها بعض الوقت.
    Du haut de cette tribune, je ne peux qu'exprimer ma gratitude au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pour sa participation efficace et fructueuse au règlement d'un problème humanitaire, celui de nos réfugiés qui se trouvent en Afghanistan à la suite de la guerre civile. UN ولا يسعني في هذا المحفل الرفيع المستوى إلا أن أعرب عن امتناني لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، ﻹسهامه البناء والمثمر في حل مشكلة إنسانية هي مشكلة لاجئينا الذين يجدون أنفسهم في أفغانستان نتيجة للحرب اﻷهلية.
    Tout en appuyant les nobles objectifs qui visent à assurer la sécurité humaine des personnes qui se trouvent en situation de vulnérabilité, nous estimons que la paix et la sécurité internationales ne sont réalisables que si l'on élimine d'abord les inégalités et les injustices, et si l'on œuvre à la recherche de terrains d'entente et de compréhension mutuelle. UN وإذ نؤيد الأهداف النبيلة لتحقيق الأمن البشري للناس الذين يجدون أنفسهم في حالات الضعف، فإننا نؤمن بأن السلام والأمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما إلا من خلال القضاء على عدم المساواة والظلم وتعزيز أسس مشتركة للتفاهم المتبادل.
    73. Les femmes constituent également la majorité des travailleurs migrants employés de maison qui se trouvent en situation de travail forcé et subissent des restrictions de leur liberté de mouvement; ces personnes, bien souvent, ont des horaires de travails longs et se font retirer leurs documents d'identité par leurs employeurs. UN 73- وتشكل النساء أيضاً غالبية عمال الخدمة المنزلية من المهاجرين الذين يجدون أنفسهم في أوضاع العمل القسري ويواجهون قيوداً على حريتهم في الحركة، وغالباً ما يعملون لساعات طويلة ويقوم أرباب عملهم بأخذ وثائق هويتهم منهم.
    Pour assurer l'égalité, l'État devrait indemniser tous ceux qui se sont trouvés dans une situation similaire et cela reviendrait à reconnaître que quiconque possède ou achète un bateau détenteur d'un permis de pêche aurait droit à l'attribution de quotas de prise de pêche. UN وضماناً للمساواة، سيتعين على الدولة دفع تعويضات لجميع أولئك الذين يجدون أنفسهم في وضع مماثل ويمكن أن يشكِّل ذلك اعترافاً بأن من حق أي شخص يمتلك أو يشتري قارباً حائزاً على تصريح صيد أن تُخصَّص له حصص للصيد.
    La question relative aux individus se trouvant sur le territoire des États parties et relevant de leur juridiction, soulevée par M. Amor, est traitée au paragraphe 10. UN وفيما يخص ما أثاره السيد عمر بشأن مسألة الأفراد الذين يجدون أنفسهم في أراضي الدول الأطراف ويخضعون لولايتها القضائية، قال إنه تم تناولها في الفقرة 10.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more