"الذين يحتاجون" - Translation from Arabic to French

    • qui ont besoin
        
    • qui nécessitent
        
    • ayant besoin d
        
    • ce qui touche
        
    • qui touche aux
        
    • tout ce qui
        
    • nécessitant une
        
    • qui doivent être
        
    • qui en ont
        
    • ayant des besoins
        
    • qui doivent faire l
        
    • qui ont le plus besoin
        
    • qui peuvent
        
    L'organisation a pour mission d'aider les personnes qui ont besoin d'une protection internationale. UN يتمثل الغرض من المنظمة في كفالة تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية.
    Le principal groupe cible est celui des personnes handicapées de moins de 30 ans qui ont besoin d'une aide pour trouver du travail. UN وأهم فئة مستهدفة هي فئة ذوي الإعاقة دون 30 سنة من العمر الذين يحتاجون إلى المساعدة في الحصول على عمل.
    Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. UN ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه.
    Cela entraînera une hausse vertigineuse du nombre de jeunes gens ayant besoin d'éducation, de formation, d'emplois et d'avenir. UN وهذا يعني أنه ستكون هناك زيادة كبيرة في عدد الشباب الذين يحتاجون إلى التعليم والتدريب والوظائف وبناء مستقبل لهم.
    56. Les agences de voyage Verkehrsbüro et American Express offrent leurs services aux participants pour tout ce qui touche aux voyages, au tourisme, à la location de voitures et aux excursions. UN 56- يوجد مكتبان للسفريات هما " Verkehrsbüro " و " American Express " متاحان للمشاركين الذين يحتاجون إلى مساعدة في أمور مثل السفر ومشاهدة المعالم السياحية واستئجار السيارات وتنظيم النـزهات السياحية.
    Il ne sera pas facile de rompre l'engrenage des nouveaux cas d'infection, de mettre sous traitement antirétroviral les millions de personnes qui en ont besoin et d'assurer correctement la prise en charge de millions d'enfants privés de parents par le sida et d'autres enfants vulnérables, mais il faut que les historiens puissent dire plus tard que les dirigeants de 2006 ont fait tout ce qui était en leur pouvoir pour mettre fin au sida. UN ولن يكون من السهل كسر الحلقة المفرغة لإصابات جديدة بفيروس نقص المناعة البشرية، وتوفير العلاج المضاد للفيروسات العكوسة لملايين الأشخاص الذين يحتاجون إليه، وتقديم الرعاية المناسبة لملايين الأطفال الذين يتّمهم الإيدز وغيرهم من الأطفال الضعفاء.
    Le Président a signé une loi d'harmonisation régissant l'accès des réfugiés nécessitant une protection supplémentaire à une assistance en matière sociale, éducative et médicale. UN ووقّع الرئيس على قانون ينظم حصول اللاجئين الذين يحتاجون إلى حماية إضافية على المساعدة الاجتماعية والتعليمية والطبية.
    Comme il n'existe pas de services de haute sécurité dans les hôpitaux d'Irlande du Nord, les prisonniers qui doivent être placés dans ce type d'institution sont transférés en Grande-Bretagne; neuf délinquants ont été ainsi transférés entre 1985 et 1993. Jeunes délinquants UN ويُنقَل إلى بريطانيا العظمى المجرمون المختلون عقليا الذين يحتاجون إلى مرافق مماثلة، ﻷنه لا توجد وحدات علاجية تتوافر فيها شروط اﻷمن الكامل في ايرلندا الشمالية؛ ونقل إلى بريطانيا العظمى ٩ مجرمين مختلين عقليا بين عامي ٥٨٩١ و٣٩٩١.
    Le premier groupe comprendrait ceux qui ont besoin d'une aide matérielle afin de pouvoir reprendre leur ancienne vie de nomade. UN تشمل الفئة اﻷولى أفراد الميليشيات الذين يحتاجون إلى مساعدة مادية لتمكينهم من العودة إلى حياتهم السابقة كبدو رحل.
    Les enfants qui ont besoin d’un traitement au-delà de l’âge de 5 ans sont habituellement renvoyés vers un établissement d’enseignement spécialisé ou une autre institution médicale. UN أما الأطفال الذين يحتاجون إلى علاج بعد سن الخامسة فيحالون في العادة إلى مرافق التعليم المتخصص أو إلى جهة طبية أخرى.
    On a d'autres personnes qui ont besoin d'être - soignées. Open Subtitles لدينا البعض من الناس الذين يحتاجون لرعاية طبية
    C'est la mère de tous ceux qui ont besoin d'amour. Open Subtitles إنها الأم لجميع أولئك الذين يحتاجون الى الحب.
    Aucun permis n'a été délivré à un docteur palestinien pour qu'il puisse se rendre auprès de détenus qui nécessitent des soins. UN ولم يصدر أي تصريح بالزيارة إلى أي طبيب فلسطيني لكي يتمكن من تقديم الخدمات الطبية إلى المحتجزين الذين يحتاجون إليها.
    Les départements ont pour mission de contribuer à la recherche de solutions dans le cas de personnes, qui nécessitent un traitement spécial, telles que les toxicomanes. UN أما مهمة المقاطعات فهي اﻹسهام في معالجة اﻷفراد الذين يحتاجون الى معالجة خاصة من أمثال المدمنين على المخدرات.
    Des foyers d'accueil sont d'une autre possibilité pour les enfants qui nécessitent les soins et la protection de l'État. UN وتمثل الدور المؤسسية والسكنية خيارات بديلة للأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية الدولة وحمايتها.
    Les données devraient couvrir tous les enfants âgés de moins de 18 ans et être ventilées par groupes d'enfants ayant besoin d'une protection spéciale. UN وينبغي لهذه البيانات أن تشمل جميع الأطفال دون سن 18 سنة وأن تكون مفصلة بحسب فئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة.
    Les enfants vulnérables ayant besoin d'une protection particulière ou urgente devraient être identifiés; UN :: ينبغي تحديد الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية خاصة أو ملحة؛
    Agences de voyages 56. L'agence de voyage Verkehrsbüro offre ses services aux participants pour tout ce qui touche aux voyages, tourisme, location de voitures et excursions. UN 56- يوجد مكتب للسفريات (Verkehrsbüro) متاح للمشاركين الذين يحتاجون إلى مساعدة في أمور مثل السفر ومشاهدة المعالم السياحية واستئجار السيارات وتنظيم النـزهات السياحية.
    93. En 2011, la loi relative aux réfugiés et aux personnes nécessitant une protection supplémentaire ou temporaire a été adoptée. UN 93- اعتُمد في عام 2011، القانون المتعلق باللاجئين والأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الإضافية أو المؤقتة.
    Les Chypriotes turcs ou les résidents de la partie nord qui doivent être soignés d'urgence dans le sud de l'île sont dispensés de visa. UN ويُعفى من شرط الحصول على التأشيرة القبارصة اﻷتراك أو المقيمون في الجزء الشمالي الذين يحتاجون بصفة عاجلة إلى العلاج الطبي في الجزء الجنوبي من الجزيرة.
    Un soutien spécial doit être offert aux enfants qui en ont besoin pour leur développement. UN ويستفيد من الخدمات ذاتها الأطفال الذين يحتاجون في نمائهم إلى دعم خاص.
    Des verdicts imprimés en braille ou en gros caractère doivent être mis à la disposition des personnes handicapées ayant des besoins spéciaux. UN وينبغي أن يتاح الاطلاع على الأحكام بطريقة برايل أو بالأحرف الكبيرة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يحتاجون إلى ذلك.
    Les besoins à plus long terme devraient comprendre l'accès à des solutions durables, s'agissant des personnes qui doivent faire l'objet d'une protection internationale, et un soutien en vue du retour dans la communauté d'origine, pour ceux dont le retour est jugé sans risque pour leurs droits fondamentaux. UN وينبغي أن تشمل الاحتياجات على المدى البعيد الوصول إلى حلول دائمة في حالة الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية وتقديم الدعم لعودة الأشخاص الذين يعتبر أن بإمكانهم العودة إلى مجتمعاتهم الأصلية دون أن تتعرض حقوقهم كبشر للخطر.
    Il existe des mécanismes qui permettent de détecter les familles et les individus qui ont le plus besoin d'aide. UN وتوجد آليات لتحديد البيوت والأفراد الذين يحتاجون بشكل ماس للمساعدة.
    Cette mesure est en principe bénéfique aussi bien pour les employeurs, qui peuvent ainsi réduire la masse salariale de leur entreprise, que pour les salariés, qui ont parfois des intérêts autres que le seul gain pécuniaire. UN والمقصود من هذا التدبير أن يكون مفيداً لكل من أرباب العمل، حيث يتيح لهم تخفيض مجموع الأجور المدفوعة، وللعاملين الذين يحتاجون إلى كسب دخل إضافي إلى جانب اهتماماتهم الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more