"الذين يحتمل" - Translation from Arabic to French

    • susceptibles d
        
    • susceptibles de
        
    • qui auraient pu
        
    • éventuel
        
    • auteurs potentiels
        
    • qui pourraient être
        
    • qui ont pu
        
    • qui risquent
        
    • qui avaient pu
        
    • victimes potentielles
        
    Enfin, les enfants qui vivent dans les zones de conflit sont parmi les plus susceptibles d'être enrôlés. UN واﻷطفال الموجودون في مناطق النزاعات هم من بين أكثر اﻷطفال الذين يحتمل تجنيدهم.
    Le programme vise à fournir à tous ceux et celles susceptibles d'être victimes de la traite des êtres humains une protection et un soutien appropriés, sur la base d'une évaluation des risques pour chaque individu. UN والهدف منه توفير حماية ودعم كافيين للأشخاص الذين يحتمل أن يقعوا ضحايا للاتجار على أساس تقييم المخاطر.
    Il en est résulté une diminution sensible du nombre d'enfants et d'adolescents susceptibles d'être soumis ou soumis aux pires formes de travail des enfants, soit une baisse de 9,3 à 6,4 % entre 2004 et 2008. UN وقد أدى هذا البرنامج إلى تراجع ملموس في عدد الأطفال والمراهقين الذين يحتمل أن يتعرضوا أو تعرضوا إلى أسوأ أشكال عمل الأطفال، أي انخفاض من 9.3 إلى 6.4 في الفترة من 2004 إلى 2008.
    Le Comité s'inquiète en particulier du sort des enfants susceptibles de devenir apatrides. UN ويثير قلقَ اللجنة بوجه خاص مصيرُ الأطفال الذين يحتمل أن يصبحوا عديمي الجنسية.
    Le Comité s'inquiète en particulier du sort des enfants susceptibles de devenir apatrides. UN ويثير قلقَ اللجنة بوجه خاص مصيرُ الأطفال الذين يحتمل أن يصبحوا عديمي الجنسية.
    Il n'a donc absolument pas pu participer à cette enquête interne, ni examiner les témoignages ou d'autres éléments de preuve apportés par la police; il n'a pas eu non plus l'occasion de confronter les agents en civil qui auraient pu être interrogés ni la possibilité de faire en sorte que tous les agents impliqués soient interrogés. UN وبالتالي، لم يسهم بأي معلومات في هذا التحقيق الداخلي، ولم يتمكن من بحث بيانات الشهود أو غيرها من الأدلة المقدمة من الشرطة، ولم تتح له فرصة لمواجهة الضباط الذين يحتمل أن يكونوا قد استجوبوا أو للتأكد من أن جميع الضباط المعنيين استجوبوا.
    :: Identification des personnes susceptibles d'être recrutées par des groupes terroristes; UN :: تحديد هوية الأشخاص الذين يحتمل أن تقوم الجماعات الإرهابية بتجنيدهم؛
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet de l'existence d'un grand nombre d'armes à feu non immatriculées ainsi que de quelque 2,5 millions d'armes enregistrées, appartenant à des particuliers qui sont susceptibles d'entrer dans des milices privées. UN وتم اﻹعراب عن القلق إزاء وجود عدد كبير من اﻷسلحة النارية غير المرخصة فضلا عن وجود حوالي ٢,٥ مليون سلاح مرخص في حوزة اﻷفراد الذين يحتمل اشتراكهم في أنشطة الجيش الخاص.
    A Maharashtra, la police aurait procédé à de vastes rafles sans distinction parmi l'ensemble des musulmans susceptibles d'être impliqués dans l'attaque de Bombay. UN وتفيد التقارير بأن الشرطة في مهاراشترا شنت غارات واسعة النطاق وعشوائية على جميع المسلمين الذين يحتمل أنهم شاركوا في هجوم بومباي.
    Il s'inquiète aussi du peu de mesures de réadaptation physique et psychologique dont les enfants susceptibles d'avoir été enrôlés ou impliqués dans des hostilités bénéficient durant leur détention ou à leur libération. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء ندرة تدابير التعافي الجسدي والنفسي المتوافرة للمحتجزين وللأطفال المفرج عنهم الذين يحتمل أنّهم جُنّدوا أو استُخدموا في الأعمال العدائية.
    On s'intéresse en particulier aux personnes susceptibles d'avoir pris part à des combats dans les régions géographiques ou pays où se seraient constituées ou auraient participé des organisations terroristes. UN يوجه اهتمام خاص بالأشخاص الذين يحتمل قيامهم بالمشاركة في الصراعات المسلحة داخل المناطق الجغرافية أو البلدان التي شُكلت فيها منظمات إرهابية أو التي قد تكون هذه المنظمات قائمة بنشاط فيها.
    La police norvégienne s'intéresse activement aux individus et aux groupes d'individus susceptibles d'être recrutés par des groupes extrémistes ou terroristes. UN وتستهدف الشرطة النرويجية على نحو نشط الأفراد ومجموعات الأفراد الذين يحتمل أن يكونوا عرضة للتجنيد في المجموعات المتطرفة أو الإرهابية.
    Il est regrettable que les données fournies à cet égard dans les réponses écrites de la délégation concernent seulement les entreprises et non pas également les personnes privées susceptibles d'exploiter le travail des enfants. UN ومن المؤسف أن المعطيات المقدمة في هذا الشأن ضمن الردود الخطية للوفد تتعلق فقط بالشركات وليس بالأفراد بصفتهم الشخصية الذين يحتمل قيامهم باستغلال عمل الأطفال.
    Le Comité s'inquiète en particulier du sort des enfants susceptibles de devenir apatrides. UN ويثير قلقَ اللجنة بوجه خاص مصيرُ الأطفال الذين يحتمل أن يصبحوا عديمي الجنسية.
    On a donné à la Commission une description détaillée de la manière dont les survivants du génocide ou les personnes susceptibles de renseigner le Gouvernement rwandais ou de témoigner devant le Tribunal international étaient identifiés, pourchassés et tués même lorsqu'ils se trouvaient sous la protection de ce gouvernement. UN وزودت اللجنة بوصف تفصيلي للطرق التي يتم بها تحديد الناجين من اﻹبادة الجماعية أو الذين يحتمل أن يقدموا أدلة إلى الحكومة الرواندية أو إلى المحكمة الدولية، والطرق التي يجري بها تعقبهم ثم قتلهم، حتى لو كانوا في حوزة الحكومة الرواندية.
    Ce règlement prévoit que des mesures de sûreté sont instituées pour les passagers susceptibles de causer des troubles, sans définir ces derniers. UN وتنص هذه اللائحة على اتخاذ تدابير أمنية بشأن الركاب الذين يحتمل أن يتسببوا في قلاقل، قد يسبب مشاكل، دون أن تحدد اللائحة تلك التدابير.
    Il n'a donc absolument pas pu participer à cette enquête interne, ni examiner les témoignages ou d'autres éléments de preuve apportés par la police; il n'a pas eu non plus l'occasion de confronter les agents en civil qui auraient pu être interrogés ni la possibilité de faire en sorte que tous les agents impliqués soient interrogés. UN وبالتالي، لم يسهم بأي معلومات في هذا التحقيق الداخلي، ولم يتمكن من بحث بيانات الشهود أو غيرها من الأدلة المقدمة من الشرطة، ولم تتح له فرصة لمواجهة الضباط الذين يحتمل أن يكونوا قد استجوبوا أو للتأكد من أن جميع الضباط المعنيين استجوبوا.
    En prévision d'un retour éventuel, certains ont même fait des visites de reconnaissance dans la zone de Malisevo. UN ومن اﻷشخاص الذين يحتمل عودتهم هؤلاء الذين قاموا بزيارات استطلاعية حتى لمنطقة ماليسيفو.
    La jurisprudence internationale qu'ils légueront guidera les tribunaux à venir, aura un effet dissuasif sur la perpétration d'autres crimes de cette gravité et mettra un terme à l'impunité des auteurs potentiels de ces crimes. UN وسوف تخلّفان إرثا من الفقه الدولي يمكن أن تهتدي به المحاكم في المستقبل، وأن يردع عن ارتكاب تلك الجرائم الجسيمة في المستقبل، وأن يمنع الإفلات من العقاب بالنسبة للجناة الذين يحتمل أن يرتكبوها.
    L'ONU s'emploie également à élaborer des stages de formation à l'intention des officiers et fonctionnaires de haut niveau qui pourraient être appelés à servir dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. UN وتقوم اﻷمم المتحدة أيضا بالتحضير للقيام بعملية تدريب لكبار الضباط العسكريين والمدنيين الذين يحتمل استدعاؤهم للخدمة في عمليات حفظ السلام.
    Elle réfléchit également à d'autres variantes de cette hypothèse pour établir le nombre de personnes qui ont pu participer aux activités liées à l'attentat le jour où il a été commis. UN ويجري استكشاف هذه الفرضية بصيغ أخرى متباينة من أجل تحديد عدد المنفذين الذين يحتمل ضلوعهم في الاعتداء يوم تنفيذه.
    Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leur famille. UN وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم.
    Ces contingents, qui recherchaient les " insurgés " ainsi que ceux qui avaient pu leur venir en aide, ont occupé pendant plusieurs jours les localités en question et ont pénétré sans mandat de perquisition dans pratiquement toutes les habitations, en forçant souvent les portes et les fenêtres. UN وقامت هذه الوحدات العسكرية واﻷمنية، في بحثها عن " المتمردين " واﻷشخاص الذين يحتمل أن يكونوا قد ساعدوهم، باحتلال تلك البلدات والقرى لعدة أيام، فدخلت عشوائياً جميع المساكن تقريباً، مقتحمة أبوابها ومحطمّة نوافذها في كثير من اﻷحيان.
    Ainsi, des personnes qui présentent de l'intérêt tels que les travailleurs du sexe ou des victimes potentielles de la traite, feront l'objet d'un examen secondaire conduit par des agents formés et chevronnés. UN وهكذا يحال الأشخاص الذين يثيرون الاهتمام، مثل الأشخاص الذين يحتمل أن يكونوا من المشتغلين بالجنس أو من ضحايا الاتجار، إلى عملية فحص ثانية يقوم بها ضباط مدربون ومن ذوي الخبرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more