Les enfants qui ont été privés de la protection d'une famille risquent particulièrement d'être les victimes des pires mauvais traitements et sévices. | UN | والأرجح أن يصبح الأطفال الذين يحرمون من حماية الأسرة ضحايا لأسوأ أشكال سوء المعاملة وإساءة المعاملة. |
Protection des enfants privés de liberté en raison de leur statut migratoire ou de celui de leurs parents | UN | حماية الأطفال الذين يحرمون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم من الهجرة |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
Tous les peuples doivent pouvoir jouir des progrès économiques et sociaux, y compris les membres des sectes qui se voient refuser le droit d'accès pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | ويجب أن يتاح التطور الاقتصادي والاجتماعي لجميع الناس، بمن فيهم أتباع الجماعات الطائفية الذين يحرمون من الاستفادة منه دون عيب فيهم. |
Néanmoins, le juge doit exercer un rôle important de contrôle du traitement que reçoivent ces personnes privées de liberté. | UN | ومع ذلك، يتعين على القاضي أن يضطلع بدور مهم، هو فرض الرقابة على المعاملة التي يتلقاها أولئك الذين يحرمون من حريتهم. |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية قد يزداد سفرهم إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
privés de vivres, de soins médicaux, d'abris et de vêtements, trop d'enfants voient leurs parents de plus en plus dans l'impossibilité de les protéger et de leur assurer les soins nécessaires. | UN | وهناك أعداد غفيرة من الأطفال الذين يحرمون من الغذاء والمساعدات الطبية والمأوى والكساء وعليهم أن يظلوا يرقبون آباؤهم وأمهاتهم وهم يفقدون شيئا فشيئا من قدرتهم على حمايتهم وإعالتهم. |
Ils ont également été invités à éviter autant que possible la détention provisoire des mineurs et à fournir aux enfants privés de liberté, avant et après leur libération, un appui et des services afin de faciliter leur réadaptation et leur réinsertion dans la société. | UN | كما دعاها إلى تجنُّب احتجاز الأطفال قبل المحاكمة حيثما أمكن ذلك، وتوفير الدعم والخدمات للأطفال الذين يحرمون من حريتهم قبل إطلاق سراحهم وبعده من أجل تعزيز إعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Si la législation d'un État partie prévoit des droits de visite particuliers au profit des nationaux privés de liberté, par exemple un contact direct avec les membres de leur famille, elle doit accorder les mêmes droits aux travailleurs migrants qui sont détenus ou emprisonnés, y compris ceux en situation irrégulière. | UN | فإذا كان قانون الدولة الطرف يمنح للمواطنين الذين يحرمون من حريتهم بعض الحقوق المتعلقة بالزيارة، مثل الاتصال المباشر بأفراد الأسرة الزائرة، يتعين عليها أيضاً منح حقوق مكافئة للعمال المهاجرين المحتجزين أو المسجونين، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي. |
La communauté internationale doit prendre en main ces problèmes, notamment lorsque sont concernés les enfants privés de droits en raison d'un conflit, par exemple ceux qui vivent sous occupation étrangère. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه القضايا، بما في ذلك ما يتعلق بالأطفال الذين يحرمون من حقوقهم بسبب النزاع، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال الأجنبي. |
Le recours accru à la peine de mort est un sujet de vive préoccupation et le fait que des malades et handicapés mentaux, ainsi que des étrangers privés de leur droit international à recevoir une aide juridique de leur consulat, continuent d'être exécutés est particulièrement inquiétant. | UN | ويعتبر تزايد اللجوء الى استخدام عقوبة الإعدام مسألة تدعو الى القلق الشديد ومما يدعو الى أشد صور القلق استمرار تنفيذ أحكام الإعدام في المرضى العقليين وفي الأشخاص المعوقين عقليا وفي الأجانب الذين يحرمون من حقهم المقرر دوليا في الاستعانة في الدفاع عنهم بمحام. |
50. Le Comité note avec préoccupation qu'alors que l'État partie a déclaré vouloir privilégier l'accueil de type familial plutôt que l'accueil en institution, la plupart des enfants privés de milieu familial sont placés en institution. | UN | 50- يساور اللجنة القلق من أن معظم الأطفال الذين يحرمون من البيئة الأسرية يودعون في مؤسسات على الرغم من أن الدولة الطرف تذكر أنها تفضل الرعاية الأسرية على الرعاية المؤسسية. |
privés de débouchés au seuil de leur vie active, les jeunes courent un plus grand risque d'être mal payés, de perdre leur emploi, de connaître de longues périodes de chômage et de souffrir de la pauvreté tout au long de leur vie adulte. | UN | ويتعرض الشباب، الذين يحرمون من فرص العمل في بداية حياتهم العملية، إلى قدر أكبر من مخاطر انخفاض الأجور مع تقدمهم في السن، وإلى البطالة، ونوبات أطول من البطالة في المستقبل كبالغين وإلى احتمالات أكبر للوقوع ضحايا للفقر. |
1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont privés de leur liberté sont traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine et de leur identité culturelle. | UN | 1- يعامل العمال المهاجرون وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم معاملة إنسانية مع احترام الكرامة المتأصلة للإنسان وهويتهم الثقافية. |
Le paragraphe 8 de l'article 16 dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui se trouvent privés de leur liberté par arrestation ou détention ont le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de leur détention. | UN | 32- وتنص الفقرة 8 من المادة 16 على حق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم، في إقامة دعوى أمام المحكمة، لكي تبت دون تأخير في مدى قانونية احتجازهم. |
b) Bien que seuls les enfants de plus de 15 ans puissent être privés de liberté, l'État partie envisage de modifier la loi no 3 de 1983 et de ramener de 15 à 14 ans l'âge auquel un enfant peut être détenu; | UN | (ب) على الرغم من أن الأطفال فوق سن 15 عاماً هم فقط الذين يحرمون من الحرية، تنظر الدولة الطرف في تعديل القانون رقم 3 لعام 1983 وخفض سن السجن من 15 عاماً إلى 14 عاماً؛ |
8. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui se trouvent privés de leur liberté par arrestation ou détention ont le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de leur détention et ordonne leur libération si la détention est illégale. | UN | 8- للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم الحق في إقامة دعوى أمام المحكمة، لكي تبت تلك المحكمة دون إبطاء في قانونية احتجازهم وتأمر بالإفراج عنهم إن كان الاحتجاز غير قانوني. |
Les personnes qui se voient refuser un service public pour des motifs raciaux peuvent avoir recours à la justice sur la base de l'article 349 a) du Code pénal. | UN | وفي مستطاع اﻷشخاص الذين يحرمون من خدمة عامة على أساس عنصري أن يقيموا دعاوى قانونية استنادا الى المادة ٣٤٩ )أ( من قانون العقوبات. |
Les personnes qui se voient refuser un service public pour des motifs raciaux peuvent avoir recours à la justice sur la base de l'article 349 a) du Code pénal. | UN | وفي مستطاع اﻷشخاص الذين يحرمون من خدمة عامة على أساس عنصري أن يقيموا دعاوى قانونية استنادا الى المادة ٣٤٩ )أ( من قانون العقوبات. |
Droits des personnes privées de leur liberté | UN | حقوق اﻷشخاص الذين يحرمون من حريتهم |