Il est motivé par la déconvenue politique de certains intellectuels partisans de l'ancien gouvernement socialiste qui craignent que le nouveau gouvernement, avec sa majorité des deux tiers au Parlement, ne s'en prenne aux normes démocratiques. | UN | وهو يقوم على دافع الإحباط السياسي من جانب بعض المفكرين المؤيدين للحكومة الاشتراكية السابقة الذين يخشون من أن تقوض الحكومة الجديدة التي حصلت على غالبية ثلثي المقاعد في البرلمان، المعايير الديمقراطية. |
Une partie est constituée d'innocents qui craignent pour leur sécurité physique, mais il s'y mêle aussi des bandes de criminels. | UN | والبعض منهم من اﻷبرياء الذين يخشون علـــى حياتهم ولكن البعض اﻵخر ينتمي إلى جماعات مجرمـــة. |
Ce n'est un secret pour personne que la violence est, généralement parlant, fomentée par ceux qui craignent les transformations démocratiques et qui, par conséquent, ont un intérêt dans le statu quo. | UN | ولا يخفى على أحد أن العنف على العموم لا يثيــــره سوى أولئك الذين يخشون التحولات الديمقراطية والذين بالتالي لهم مصلحة ثابتة في إدامة الوضع الراهن. |
Ceux qui redoutent un affaiblissement de l'autorité nationale résistent au multilatéralisme. | UN | فهناك مقاومة للعمل المتعدد اﻷطراف من جانب الذين يخشون فقدان السيطرة الوطنية. |
On constate aussi qu'un nombre croissant de groupements communautaires hébergent à titre temporaire les femmes et les enfants qui ont peur de rester chez eux. | UN | ويوجد أيضا عدد يزداد ببطء من الجماعات في المجتمعات المحلية توفر مأوى مؤقتا للنساء واﻷطفال الذين يخشون البقاء في بيوتهم. |
- Au sujet de votre campagne électorale, pensez-vous perdre des sponsors craignant de vous voir abandonner ? | Open Subtitles | ألن تخاطر بخسارة المتبرعين الذين يخشون أن تنهار في آخر الطريق ؟ |
La MINUAR signale qu'il y a tout lieu de croire que d'autres massacres de civils se préparent dans la ville et qu'il y a plusieurs groupes importants de civils qui craignent pour leur vie mais bénéficient d'une faible protection. | UN | وتفيد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا عن وجود دلائل قوية على استعدادات لمزيد من المذابح للمدنيين في المدينة وهناك عدة تجمعات كبيرة من المدنيين الذين يخشون على أرواحهم لكنهم لا يجدون حماية فعالة يعتد بها. |
Ceux qui craignent que les partis politiques soient le reflet des divisions régionales, ethniques et religieuses évoquent à l'appui de leur argumentation les décennies où le chaos régnait, empêchant l'émergence d'une communauté de vues sur l'avenir du pays. | UN | فأولئك الذين يخشون أن تأتي الأحزاب السياسية صورة مكررة للانقسامات الإقليمية والإثنية والدينية يُذكّرون بتجربة عقود سادت فيها الفوضى وحالت دون ظهور الرؤية المشتركة لمستقبل البلاد. |
Ceux qui sont autorisés par leur patron à sortir se rassemblent au centre de Koweït City le vendredi, cependant que d’autres sont maintenus à domicile par les employeurs qui craignent qu’ils ne s’enfuient ou que les femmes ne reviennent enceintes. | UN | ومن يسمح لهم أصحاب العمل بالخروج يتجمعون في وسط الكويت العاصمة يوم الجمعة، بينما تظل خادمات أخريات حبيسات بمنزل أصحاب العمل الذين يخشون فرارهن أو عودتهن حوامل. |
L'inquiétude se fait sentir quant à l'avenir des Koweïtiens qui craignent le chômage. | UN | ٠٤- وهناك قلق بشأن مستقبل الكويتيين الذين يخشون من حدوث بطالة في المستقبل. |
Cette directive a apparemment inquiété les journalistes, qui craignent maintenant d'aborder des questions liées à la Constitution et aux élections. | UN | وورد أن هذا الأمر التوجيهي كان له أثر مرعب في نفوس الصحفيين الذين يخشون الآن تناول المسائل ذات الصلة بالدستور والانتخابات. |
Dans certains cas, afin de recruter les électeurs qui craignent de perdre leur statut au sein de la société, les partis d'extrême droite dépeignent les populations d'immigrants et les minorités comme des opportunistes qui obèrent les organismes d'aide sociale et ne peuvent pas être intégrés. | UN | وفي بعض الحالات، وقصد جلب أصوات الناخبين الذين يخشون أن يضيع منهم مركزهم في المجتمع، تصور الأحزاب اليمينية المتطرفة المهاجرين وسكان الأقليات بأنهم انتهازيون يستنزفون الرفاه وغير قادرين على الاندماج. |
Le traumatisme psychosocial qui s'ensuit, mais aussi parfois l'ostracisme dont ils sont victimes de la part de membres de la communauté qui craignent le VIH, peuvent avoir des effets dévastateurs. | UN | والصدمة النفسية وما يمكن أن يتعرضوا له من تمييز من جانب أفراد المجتمع المحلي الذين يخشون فيروس نقص المناعة البشرية، يمكن أن يكون بالغ الأذى. |
La loi sur l'amnistie est liée à l'intégration des militaires et aux activités de désarmement, démobilisation et réinsertion, étant donné que les chefs militaires qui craignent d'être poursuivis refuseront probablement d'être démobilisés. | UN | وهناك ربط بين قانون العفو العام وعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، إذ من المحتمل أن يقاوم عملية التسريح القادة العسكريون الذين يخشون تقديمهم إلى المحاكمة. |
- Rechercher tout mécanisme approprié de protection sollicitée par des personnes entendues qui craignent des conséquences préjudiciables à leur sécurité, suite à des dépositions. | UN | - إيجاد أي آلية ممكنة لتوفير الحماية إلى من يطلبها من الأشخاص الذين يخشون العواقب التي تضر أمنهم، بعد تقديم أقوالهم. |
De ce fait, ceux qui craignent qu'une discrimination génétique soit possible risquent d'être dissuadés d'obtenir des données génétiques bénéfiques à leur santé et à celle des membres de leur famille. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن الأشخاص الذين يخشون تمييزاً وراثياً محتملاً يمكن أن يُعرضوا عن السعي للحصول على معلومات وراثية قد تؤدي إلى منافع صحية لهم ولأسرهم. |
Ce sont les hommes entre 45 et 54 ans et les femmes entre 35 et 54 ans qui éprouvent le plus fortement cette crainte. 24 % des hommes et 38 % des femmes qui craignent une perte d'emploi souffrent de problèmes somatiques tels que des insomnies ou des maux de tête ou de dos, que l'on peut considérer comme étant de forte intensité. | UN | وأكثر من تساورهم هذه المخاوف الرجال من سن 45 إلى 54 سنة والنساء من سن 35 إلى 54 سنة. وتعاني نسبة 24 في المائة من الرجال و 38 في المائة من النساء الذين يخشون فقدان عملهم، من مشاكل جسدية مثل الأرق أو وجع الرأس أو الظهر، وقد تبلغ أحيانا درجة عالية من الشدة. |
Il en résulte non seulement une aggravation de la méfiance et de l'amertume mutuelles qui sont déjà très vives, mais aussi une intensification de la crise humanitaire, à mesure que ceux qui craignent des persécutions réelles ou ressenties, sont de plus en plus nombreux à prendre la route pour chercher la sécurité. | UN | ولا يؤدي هذا فقط الى زيادة حدة معدل مرتفع بالفعل من عدم الثقة والمرارة المتبادلين، ولكنه يعقد أيضا اﻷزمة الانسانية، نظرا ﻷن أولئك الذين يخشون من الاضطهاد الفعلي أو المفترض يبدأون بصورة متزايدة في الرحيل بحثا عن اﻷمان. |
Le Comité consultatif s'est efforcé d'apaiser les craintes de ceux qui redoutent que les techniques de budgétisation axées sur les résultats ne servent à réduire les ressources. | UN | 9 - وحرصت اللجنة الاستشارية على تهدئة مخاوف الذين يخشون من أن الميزنة على أساس النتائج ستقلل الموارد. |
Il reste beaucoup à faire en Norvège pour que les jeunes qui redoutent un mariage forcé ou risquent de le subir disposent des différents types de soutien nécessaires. | UN | ثمة أشواط طويلة ينبغي قطعها قبل أن تُتاح أمام الشباب الذين يخشون الزواج القسري أو المعرّضين له، مجموعةٌ مرضية من خدمات الدعم في النرويج. |
Elle était juste comme ces gens qui ont peur de vivre la vie qu'ils veulent vivre. | Open Subtitles | لقد كانت كأحد هؤلاء الأشخاص الذين يخشون أن يحيوا الحياة التي يريدونها |
En Amérique du Nord, les Gouvernements des Etats-Unis et du Canada ont publié des principes directeurs détaillés clarifiant la protection à accorder aux réfugiés craignant une persécution fondée sur l'appartenance sexuelle et fuyant des situations de guerre civile. | UN | وفي أمريكا الشمالية أصدرت حكومتا الولايات المتحدة وكندا مبادئ توجيهية مفصلة توضح الحماية التي ستقدم للاجئين الذين يخشون الاضطهاد على أساس الجنس واللاجئين الهاربين من حالات الحرب اﻷهلية على التوالي. |
Ces mesures ont poussé de nombreux habitants de Kaboul à quitter la ville en même temps que des personnes liées à l'ancien gouvernement, des intellectuels et ceux qui craignaient d'être enrôlés de force dans l'armée. | UN | وقد حفزت هذه التدابير كثيرين على مغادرة العاصمة، شأنهم شأن اﻷشخاص المرتبطين بالحكومة السابقة، والمثقفين، والرجال الذين يخشون التجنيد الاجباري. |