"الذين يدافعون عن" - Translation from Arabic to French

    • qui défendent les
        
    • qui défendaient des
        
    • qui militent en faveur des
        
    • défenseurs des
        
    • qui défendent des
        
    Le Rapporteur spécial a été informé de la révocation arbitraire de licences d'avocats qui défendent les prisonniers d'opinion. UN وأُبلغ المقرر الخاص بالإلغاء التعسفي لتصاريح المحامين الذين يدافعون عن سجناء الضمير.
    Les avocats qui défendent les droits de l'homme n'usent pas habituellement des recours judiciaires que la loi envisage. UN والمحامون الذين يدافعون عن حقوق اﻹنسان لا يستخدمون، كقاعدة عامة، سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون.
    Est—ce que l'on se préoccupe, en Belgique, de la qualité des avocats qui défendent les mineurs, étant donné que ceux-ci sont particulièrement exposés à l'injustice et ne sont pas en mesure de se défendre eux-mêmes ? UN وهل يتم الاهتمام في بلجيكا بمهارة المحامين الذين يدافعون عن القصر نظراً لأن القصر معرضون أكثر من غيرهم للظلم ولأنهم غير قادرين على الدفاع عن أنفسهم بأنفسهم؟
    Elle a exprimé sa préoccupation face à l'arrestation d'avocats qui défendaient des personnes détenues. UN وأعربت عن قلقها إزاء توقيف المحامين الذين يدافعون عن المحتجزين.
    Il convient en particulier de suivre de plus près la situation des défenseurs des droits de l'homme exposés à des formes spécifiques de violations de leurs droits, notamment les femmes qui défendent les droits de femmes ou les personnes qui militent en faveur des droits économiques, sociaux et culturels ou des droits des minorités. UN وينبغي بوجه خاص القيام بتتبع أقرب لأوضاع المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يتعرضون لأشكال محددة من الانتهاكات لحقوقهم، لا سيما النساء اللاتي يدافعن عن حقوق نساء أخريات أو الأشخاص الذين يدافعون عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو حقوق الأقليات.
    Le Groupe a également reçu des allégations au sujet du maintien au secret des détenus, en particulier à l'extérieur de Djakarta et d'autres grandes villes, sans qu'ils aient la possibilité d'avoir accès à des défenseurs des droits de l'homme indépendants ou à leurs proches. UN كما وردت ادعاءات بشأن عزل المعتقلين، وخاصة في خارج جاكرتا والمدن الكبرى الأخرى، ومنع اتصالهم بالمحامين المستقلين الذين يدافعون عن حقوق الإنسان أو بأفراد أسرهم.
    S'il juge utile de relever ces dysfonctionnements judiciaires, c'est qu'ils touchent souvent des avocats qui défendent des personnes poursuivies pour avoir exprimé des opinions divergentes. UN وإذا كان المقرر الخاص يرى أن من المفيد أن يثير أمر هذه الاختلالات في سير عمل النظام القضائي، فلأنها كثيراً ما تمس المحامين الذين يدافعون عن أشخاص يلاحقون بسبب التعبير عن آراء مخالفة.
    En effet, ceux-ci - et notamment les avocats qui défendent les victimes de violations des droits de l'homme - sont souvent menacés dans leur intégrité personnelle. UN فالواقع إن هؤلاء - وبصفة خاصة، المحامين الذين يدافعون عن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان - يتعرضون للتهديد بالاعتداء عليهم.
    Toute mesure de vexation frappant les représentants d'ONG qui défendent les droits de l'homme constitue une violation des obligations contractées par l'Etat partie au titre de l'article 22 du Pacte. UN وأية إجراءات تتخذ لمضايقة ممثلي هذه المنظمات الذين يدافعون عن حقوق اﻹنسان، تشكل انتهاكاً للالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة الطرف بموجب المادة ٢٢ من العهد.
    Les femmes et les hommes qui défendent les droits des femmes et des filles sont souvent confrontés à la violence, au harcèlement et à l'intimidation en violation de leurs droits, en particulier lorsqu'ils remettent en question les relations de pouvoir et les stéréotypes sexistes. UN وتواجه النساء والرجال الذين يدافعون عن حقوق النساء والفتيات في كثير من الأحيان العنف والمضايقة والترهيب في انتهاك لحقوقهم، وخاصة عندما يتحدون علاقات القوة والأنماط الجنسانية القائمة حالياً.
    Les victimes comprendraient toute personne soupçonnée de soutenir le Président Aristide, ceux qui défendent les personnes qui critiquent les autorités en place, des étudiants, des journalistes, des groupes de défense des droits de l'homme, des prêtres, des soeurs, les dirigeants de communautés rurales et urbaines et tous ceux qui participent à des activités d'opposition. UN ويقال إنه يدخل في عداد الضحايا كل شخص يشتبه في تأييده للرئيس اريستيد وكل الذين يدافعون عن أشخاص من ناقدي السلطات الحالية، وكذلك الطلاب والصحفيون والمدافعون عن حقوق اﻹنسان، ورجال الدين، والراهبات، وقادة المجتمعات المحلية الريفية والحضرية، وجميع الذين يشتركون في أنشطة المعارضة.
    3. Le Gouvernement de la République du Guatemala renouvelle son engagement de garantir et protéger efficacement l'action des particuliers et des entités qui défendent les droits de l'homme. UN ٣ - تؤكد حكومة جمهورية غواتيمالا مجددا التزامها بأن تصون وأن تحمي بصورة فعالة أعمال الهيئات واﻷفراد الذين يدافعون عن حقوق اﻹنسان.
    L'oratrice souhaite savoir sur quels problèmes le Rapporteur spécial mettra l'accent dans son prochain rapport et s'il compte examiner de manière plus approfondie la question de la primauté du droit, en particulier l'emprisonnement des avocats qui défendent les groupes les plus opprimés du pays et les mauvais traitements qui leur sont infligés. UN وتساءلت عن القضايا التي ستكون موضع تركيز التقرير المقبل للمقرر الخاص وما إذا كان المقرر الخاص يعتزم مواصلة بحث مسألة سيادة القانون، وبخاصة حبس المحامين الذين يدافعون عن أشد الجماعات تعرضا للقمع في البلد، وإساءة معاملتهم.
    Le LLG et les auteurs de la communication conjointe no 5 notent que les avocats qui défendent les droits civils et politiques de leurs clients sont souvent victimes de harcèlement judiciaire car l'État les considère à tort comme complices. UN ٣٦- ولاحظت مجموعة لندن القانونية والورقة المشتركة 5 أن المحامين الذين يدافعون عن حقوق موكّليهم المدنية والسياسية كثيراً ما يتعرضون للمضايقات القضائية لأن الدولة تعدّهم شركاء خطأً.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que, même si la loi garantit son indépendance, le barreau est subordonné au Ministère de la justice et relève avec inquiétude que ce dernier a radié plusieurs avocats qui défendaient des personnes arrêtées dans le contexte des événements du 19 décembre 2010; et UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن نقابات المحامين، رغم أنها مستقلة بموجب القانون، تتبع في الواقع لوزارة العدل التي شطبت من نقابة المحامين أسماء العديد من المحامين الذين يدافعون عن الأفراد المحتجزين بسبب أحداث 19 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que, même si la loi garantit son indépendance, le barreau est subordonné au Ministère de la justice et relève avec inquiétude que ce dernier a radié plusieurs avocats qui défendaient des personnes arrêtées dans le contexte des événements du 19 décembre 2010; UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن نقابات المحامين، رغم أنها مستقلة بموجب القانون، تتبع في الواقع لوزارة العدل التي شطبت من نقابة المحامين أسماء العديد من المحامين الذين يدافعون عن الأفراد المحتجزين بسبب أحداث 19 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    64. Les personnes ou groupes de personnes touchés indûment par des mesures de lutte contre le terrorisme, tout comme les personnes qui militent en faveur des droits, ont droit à un recours effectif contre l'État qui applique de telles mesures, sans égard à leur nationalité. UN 64- ويجب أن يكون لأي شخص أو مجموعة من الأشخاص يتأثرون بشكل لا مبرر لـه من جراء تدابير مكافحة الإرهاب، وكذلك مجموعات الأشخاص الذين يدافعون عن الحقوق، الحق في الحصول على تعويض فعال من الدولة المنفذة لتلك التدابير، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    57. Les personnes touchées indûment par des mesures de lutte contre le terrorisme, tout comme les personnes qui militent en faveur des droits, ont droit à un recours effectif contre l'État qui applique de telles mesures, sans égard à leur nationalité. UN 57- والأشخاص الذين يتأثرون بشكل لا مبرر لـه من جراء تدابير مكافحة الإرهاب، وكذلك الأشخاص الذين يدافعون عن الحقوق، يجب أن يكون لهم الحق في الحصول على تعويض فعال من الدولة المنفذة لتلك التدابير، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    Lors de sa rencontre avec Daw Aung San Suu Kyi et le Comité exécutif de la Ligue nationale pour la démocratie, le Rapporteur spécial a été informé du problème que pose la révocation arbitraire de la licence d'exercer des avocats qui défendent des prisonniers de conscience. UN وخلال اجتماع المقرر الخاص مع داو أونغ سو كي واللجنة التنفيذية للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، أحيط المقرر الخاص علما بمشكلة الإلغاء التعسفي لرخص ممارسة مهنة المحاماة فيما يتعلق بالمحامين الذين يدافعون عن سجناء الضمير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more