"الذين يشاركون" - Translation from Arabic to French

    • qui participent
        
    • participant
        
    • qui prennent part
        
    • ayant participé
        
    • impliqués
        
    • qui participe
        
    • engagés
        
    • qui interviennent
        
    • qui ont participé
        
    • occupant
        
    • intervenant
        
    • ceux
        
    • qui se livrent
        
    • qui concourent
        
    • qui mènent
        
    Cette prestation est versée aux personnes sans emploi qui participent aux cours de formation proposés par des organismes agréés. UN يوفَّر هذا الاستحقاق للعاطلين عن العمل الذين يشاركون في الدورات التدريبية التي تنظمها مؤسسات معينة.
    ceux qui participent à l'opération ou y contribuent encourent une peine de prison maximale de cinq ans. UN ويعاقب الأشخاص الذين يشاركون أو يساعدون في هذه العملية بالسجن لفترة لا تتجاوز خمس سنوات.
    L'Espagne n'a pas mis en place de politique expresse pour encourager les personnes qui participent à la commission d'une infraction liée à la corruption à fournir des informations. UN وليس لدى إسبانيا سياسات صريحة لتشجيع الأشخاص الذين يشاركون في ارتكاب جريمة فساد على تقديم معلومات.
    En outre, les personnes participant à des manifestations pacifiques seraient l'objet de mesures de détention et de poursuites pénales. UN وإضافة إلى ذلك، فلقد أُبلغ عن احتجاز الأشخاص الذين يشاركون في مظاهرات سلمية واتخاذ إجراءات جزائية بحقهم.
    Les membres du Comité participant à une mission de ce type font rapport au Comité à sa session suivante. UN ويقدم أعضاء اللجنة الذين يشاركون في مثل هذه المهمة تقريرهم إلى اللجنة في دورتها التالية.
    En outre, l'attribution de diplômes aux enseignants qui participent à de tels services d'appui professionnel décentralisés peut être une incitation importante. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن لمنح الشهادات للمدرسين الذين يشاركون في خدمات الدعم المهني اللامركزية هذه أن يشكل حافزا هاما.
    Les rescapés qui participent activement à la vie de leurs communautés et aux travaux relevant de la Convention sont pour nous des sources d'inspiration. UN ويشكل الناجون الذين يشاركون بنشاط في مجتمعاتهم المحلية وفي أعمال الاتفاقية مصدر إلهام لنا.
    En Belgique, cette journée s'intéresse aussi aux enseignants, qui participent à une formation de courte durée sur les stéréotypes sexistes dans l'éducation et reçoivent des informations sur les carrières technologiques et techniques. UN وفي بلجيكا، يدمج في هذا اليوم أيضا التركيز على المعلمين، الذين يشاركون في دورة تدريبية لفترة قصيرة بشأن القوالب النمطية الجنسانية ويتلقون معلومات عن الحياة الوظيفية في المجال التقني.
    Groupe cible: Examinateurs principaux et experts confirmés chargés de l'examen des inventaires de GES qui participent à des examens. UN المتدربون المستهدفون: خبراء الاستعراض الرئيسيون وخبراء استعراض قوائم الجرد المتمرسون الذين يشاركون في الاستعراضات.
    Ceci dit, les enfants qui participent à ces mécanismes doivent pouvoir compter sur des politiques, des procédures et des pratiques adaptées à leur âge. UN ولكن يجب دعم الأطفال الذين يشاركون في هذه الآليات من خلال سياسات وإجراءات وممارسات مؤاتية للطفل.
    Telles sont les profondes divisions qui séparent les présidents de gouvernement des différents continents qui participent aux débats de l'Organisation des Nations Unies. UN تلك انقسامات عميقة بين الرؤساء من مختلف القارات الذين يشاركون في مناقشاتنا.
    Nombre de personnes participant à des cours de formation, par type de formation, journées de formation et formateurs; UN عدد الأشخاص الذين يشاركون في دورات تدريبية، بحسب أنواع التدريب، وعدد أيام التدريب والمدرِّبين؛
    Il serait peut—être nécessaire d'examiner des moyens de développer les connaissances des experts participant aux équipes d'examen. UN وقد يلزم النظر في سبل تعزيز دراية الخبراء الذين يشاركون في أفرقة الاستعراض.
    Le nombre des fonctionnaires participant aux travaux des tribunaux a également augmenté, dépassant les 1 600 en 2000, et de nouvelles augmentations d'effectifs sont à prévoir en 2001. UN وقد ازداد أيضا عدد الموظفين الذين يشاركون في عمل المحكمتين وفاق 600 1 موظف في عام 2000 وقد تحدث زيادات أخرى في سنة 2001.
    Privilèges et immunités des personnes participant ou assistant aux audiences de la Cour UN امتيازات وحصانات الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة أو يمثلون أمامها
    Les peines disproportionnées prononcées à leur encontre, à l'instar des hommes qui prennent part à des infractions liées aux drogues; UN وتتعرض النساء، مثلهن مثل الرجال الذين يشاركون في جرائم المخدرات، لعقوبات غير متناسبة؛
    - Accorder la nationalité tadjike à tout étranger ayant participé à des activités terroristes. UN - منح الجنسية الطاجيكية للرعايا الأجانب الذين يشاركون في أعمال إرهابية.
    Par éléments extrêmement durs, la Commission entend des extrémistes qui très probablement étaient profondément impliqués dans des activités criminelles. UN وبالعناصر الرئيسية المتشددة تقصد اللجنة المتطرفين الذين يشاركون مشاركة بالغة على اﻷرجح في اﻷنشطة اﻹجرامية.
    Dispenser au personnel qui participe aux missions une formation spécifique concernant les questions de genre; UN توفير تدريب محدد للأفراد الذين يشاركون في هذه البعثات على قضايا المساواة بين الجنسين؛
    Au début de 1988, un peu plus de 9 000 Casques bleus dans le monde étaient engagés dans des opérations de maintien de la paix. UN ففي بداية عام ١٩٨٨، كان عــدد أصحاب الخوذ الزرق، الذين يشاركون في عمليات حفظ السلام، في العالم يزيد قليلا عن ٠٠٠ ٩.
    Il est essentiel, dans la lutte contre toutes les formes de criminalité organisée, y compris la traite des personnes, de pouvoir protéger les témoins qui interviennent dans une procédure pénale. UN ذلك أن القدرة على حماية الشهود الذين يشاركون في الإجراءات الجنائية عنصر أساسي من عناصر مكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة، بما فيها الاتجار بالأشخاص.
    La loi impose le maintien des postes de travail des salariés qui ont participé à une grève suivant la procédure prescrite par la loi. UN ويؤكد القانون أن أماكن العمل يجب أن تظل مفتوحة للعمال الذين يشاركون في الإضراب وفقاً للإجراء الذي نص عليه القانون.
    En outre, des hauts responsables s'occupant de près du travail du Conseil ont également participé au déjeuner. UN وفضلا عن ذلك، شارك في المناقشة مسؤولون كبار من الذين يشاركون عن كثب في أعمال المجلس.
    Toutes les personnes engagées ou intervenant dans l'effort de déminage humanitaire sont formées et sensibilisées à l'assurance de la qualité. UN ويتلقى جميع العاملين في مهام إزالة الألغام لأغراض إنسانية أو الذين يشاركون فيها التدريب والتوعية في مجال المسؤولية عن ضمان الجودة.
    Les Constitutions des États d'Espírito Santo, Rio de Janeiro, et Santa Catarina définissent les sanctions contre les personnes qui se livrent à des actes de discrimination. UN وتحدد دساتير ولايات إسبيريتو سانتو وريو دي جانيرو وسانتا كاتارينا عقوبات تفرض على الذين يشاركون في أعمال تمييزية.
    Il est par conséquent recommandé à tous les fonctionnaires de police qui concourent à la mission de police judiciaire, de mettre un accent particulier sur le respect des droits des gardés à vue qui comportent, entre autres: UN وبالتالي، يوصى جميع أفراد الشرطة الذين يشاركون في مهام الشرطة القضائية بالتشديد على وجه الخصوص على احترام حقوق المحتجزين قيد الحبس الاحتياطي ومن بينها ما يلي:
    :: Troisièmement, il faut avoir les assurances que les pays et les personnes qui mènent ou appuient des programmes d'armes de destruction massive illicites seront contraints à cesser leurs activités une fois pour toutes. UN :: ثالثا، لا بد من توافر الثقة بأن البلدان والأفراد الذين يشاركون في تنفيذ أو تعزيز برامج أسلحة الدمار الشامل غير المشروعة مستبعدون بصورة تامة ونهائية عن أنشطة الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more