"الذين يشكلون الأغلبية" - Translation from Arabic to French

    • majoritaire
        
    • qui constituent l'énorme
        
    • hommes constituent la majorité
        
    Pour trouver une solution à plus long terme à ce conflit ethnique, on envisage de lancer un programme de dialogue financé par l'État, permettant de rapprocher la population majoritaire et celle minoritaire du village. UN ولإيجاد حل لهذا النزاع الإثني في الأجل الأطول، يعتزم وضع برنامج حوار تموله الدولة ويتيح التقريب بين السكان الذين يشكلون الأغلبية وأولئك الذين يشكلون الأقلية في القرية.
    144. Le Gouvernement tchèque devrait concevoir des programmes d'échanges culturels qui permettent aux Roms et à la population majoritaire de se rapprocher. UN 144- وينبغي أن تقوم الحكومة التشيكية بوضع برامج للتبادل الثقافي تسمح بالتقارب بين الغجر والسكان الذين يشكلون الأغلبية.
    D'importants problèmes demeurent, mais l'amélioration générale de la sécurité et une plus grande tolérance de la part de la population majoritaire a accru les possibilités de circulation pour les personnes appartenant à des minorités UN لا تزال هناك مشاكل مستدامة لكن التحسن العام في أحوال الأمن والتسامح من جانب السكان الذين يشكلون الأغلبية زاد من فرص تنقل الأقليات
    A une époque caractérisée par des pertes d'emploi généralisées, il est devenu encore plus évident que les salaires versés par l'UNRWA ont représenté un facteur de stabilisation parmi les réfugiés qui constituent l'énorme majorité de son personnel. UN ومع تفشﱢي البطالة بشكل واسع، أصبح أكثر وضوحا، أن الرواتب التي تدفعها اﻷونروا كانت عامل استقرار بين اللاجئين الذين يشكلون اﻷغلبية الساحقة من موظفيها.
    Selon le paragraphe 12.13 du rapport, les filles sont victimes de harcèlement sexuel de la part d'enseignants de sexe masculin, sachant que dans le primaire et le secondaire, les hommes constituent la majorité du corps enseignant. UN 20 - حسب الفقرة 12-13 من التقرير، فإن الفتيات معرضات للتحرش الجنسي من قِبل المدرّسين الذكور الذين يشكلون الأغلبية في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Ces projets s'inscrivent dans le cadre de la lutte contre le racisme et la xénophobie et portent en particulier sur l'éducation et la modification des attitudes de la population majoritaire. UN وهذه المشاريع جزء من عمل يرمي إلى مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب وهي تركز بوجه خاص على التعليم والتأثير على مواقف السكان الذين يشكلون الأغلبية.
    Cette démarche positive permet en effet d'encourager les minorités à apprendre et à acquérir la maîtrise de la langue nationale, tout en encourageant les membres de la population majoritaire à apprendre des langues minoritaires. UN ولا تقتصر الممارسة الإيجابية على تشجيع الأقليات على تعلُّم اللغة القومية وإتقانها، بل تتعدى ذلك إلى تشجيع أفراد السكان الذين يشكلون الأغلبية على تعلُّم لغات الأقليات.
    4. Les membres du Comité dont l'opinion était majoritaire se sont appuyés sur la circulaire du Commissaire régional mais nous ne pensons pas que ce texte permette en aucune manière d'étayer l'allégation de violation du paragraphe 2 de l'article 19. UN 4- وقد اعتمد أعضاء اللجنة الذين يشكلون الأغلبية على التعميم الصادر عن المفوض الإقليمي ولكننا لا نعتقد أن هذا التعميم يدعم على أي نحو الادعاء المتعلق بانتهاك الفقرة 2 من المادة 19.
    24. Le mur d'Usti nad Labem est un des révélateurs des tensions qui existent entre Roms et population majoritaire. UN 24- تعتبر قضية جدار أوستي ناد لابيم إحدى القضايا التي تكشف أنواع التوتر القائمة بين الغجر والسكان الذين يشكلون الأغلبية.
    Ils devraient détecter au sein des minorités les femmes susceptibles de suivre cette voie et les engager à se porter candidates, exerçant ainsi une action de sensibilisation à la participation politique des femmes appartenant à des minorités tout en transmettant un message à la population majoritaire pour assurer un dialogue continu entre tous les groupes de la société. UN وينبغي التعرف إلى نساء الأقليات اللواتي يملكن إمكانات معينة، وتشجيعهن على الترشح للمناصب السياسية، وإذكاء الوعي بالمشاركة السياسية لنساء الأقليات، وكذلك التواصل مع السكان الذين يشكلون الأغلبية لضمان استمرار الحوار بين جميع فئات المجتمع.
    Ils devraient détecter au sein des minorités les femmes susceptibles de suivre cette voie et les engager à se porter candidates, exerçant ainsi une action de sensibilisation à la participation politique des femmes appartenant à des minorités tout en transmettant un message à la population majoritaire pour assurer un dialogue continu entre tous les groupes de la société. UN وينبغي التعرف إلى نساء الأقليات اللاتي يملكن إمكانات معينة، وتشجيعهن على الترشح للمناصب السياسية وإذكاء الوعي بالمشاركة السياسية لنساء الأقليات، وكذلك التواصل مع السكان الذين يشكلون الأغلبية لضمان استمرار الحوار بين جميع فئات المجتمع.
    47. En 2011, l'équipe de pays a indiqué que, depuis 2008, plusieurs incidents d'attaques violentes de membres de la communauté catholique, qui constitue la religion majoritaire, à l'encontre de groupes évangéliques et de leurs lieux de culte, ont été signalés. UN 47- في عام 2011، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن أفراد الجالية الكاثوليكية الذين يشكلون الأغلبية الدينية قد أبلغوا منذ عام 2008 عن حصول عدة أحداث عنف ضد أفراد بعض جماعات الكنيسة الإنجيلية وأماكن عبادتها.
    M. Becker (États-Unis d'Amérique) dit que les municipalités jouent un rôle croissant dans la lutte contre les inégalités qui existent entre les minorités et la population majoritaire blanche en matière d'éducation. UN 11- السيد بيكر (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن البلديات تؤدي دوراً متزايداً في مكافحة أوجه عدم المساواة القائمة في مجال التعليم بين الأقليات والسكان البيض الذين يشكلون الأغلبية.
    Les différences somatiques (les Roms semblent avoir un teint plus foncé que le reste de la population) seraient aussi à l'origine de la distance psychologique et physique entre Roms et population majoritaire. UN وقد تكون الاختلافات الجسدية (يبدو أن الغجر أغمق بشرة من باقي السكان) سبباً في وجود مسافة نفسية وجسدية بين الغجر والسكان الذين يشكلون الأغلبية.
    Ces carences peuvent certes nous avoir empêché de détecter les activités des extrémistes et d'y réagir, mais le vrai problème va bien plus loin : la communauté internationale n'a pas su apprécier les sentiments de frustration et d'impatience de la communauté majoritaire, pas plus que la capacité des extrémistes d'attiser la violence ethnique et la vulnérabilité des minorités, notamment la population serbe. UN وقد يكون الافتقار إلى المعلومات الاستخباراتية هو الذي حال فعلا بيننا وبين الكشف عن أنشطة المتطرفين والرد عليها. غير أن المشكلة الحقيقية أعمق من ذلك بكثير؛ فقد أخفق المجتمع الدولي في فهم مزاج السكان الذين يشكلون الأغلبية وشعورهم بالإحباط ونفاد صبرهم. وعجز أيضا عن فهم قدرة المتطرفين على حشد الدعم لصالح العنف العرقي وقلة مناعة الأقليات - ولا سيما السكان الصرب.
    À une époque caractérisée par des pertes d'emploi généralisées, il est devenu encore plus évident que les salaires versés par l'UNRWA ont représenté un facteur de stabilisation parmi les réfugiés qui constituent l'énorme majorité de son personnel. UN ومع تفشﱢي البطالة بشكل واسع، أصبح أكثر وضوحا، أن الرواتب التي تدفعها اﻷونروا كانت عامل استقرار بين اللاجئين الذين يشكلون اﻷغلبية الساحقة من موظفيها.
    Selon le paragraphe 12.13 du rapport, les filles sont victimes de harcèlement sexuel de la part d'enseignants de sexe masculin, sachant que dans le primaire et le secondaire, les hommes constituent la majorité du corps enseignant. UN 20 - وحسب الفقرة 12-13من التقرير، فإن الفتيات معرضات للتحرش الجنسي من قبل المدرسين الذكور الذين يشكلون الأغلبية في المدارس الابتدائية والثانوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more