Cela implique une double victimisation: celle de la mère, qui est la victime de la violence directe et celle des enfants, qui sont témoins de cette violence. | UN | ويعني ذلك ضمنا تضاعف الإيذاء: إيذاء الأم، ضحية العنف المباشر، والأطفال، الذين يشهدون ذلك العنف. |
Les enfants victimes de violence et les enfants qui sont témoins | UN | الأطفال ضحايا العنف والأطفال الذين يشهدون العنف المنزلي |
C'est ainsi, par exemple, qu'on encourage les agents de police qui ont été témoins de violences flagrantes à l'égard d'une femme d'agir autrement qu'ils feraient dans une affaire de délit pénal. | UN | فعلى سبيل المثال يُشجع ضباط الشرطة الذين يشهدون انتهاكات صريحة ترتكب ضد المرأة على اتخاذ إجراءات أكثر من الإجراءات العادية التي يتخذونها في حالات الجرائم. |
Afin de faire en sorte que les enfants qui ont été témoins de scènes de violence dans la famille bénéficient plus facilement de l'aide de professionnels, des accords ont été conclus entre toutes les parties intéressées, comme la police et les institutions d'assistance aux jeunes dans un certain nombre de < < circonscriptions > > (délimitées à la fois par la police et par les services d'assistance aux jeunes). | UN | لكي يتيسر وصول المساعدة المهنية إلى الأطفال الذين يشهدون العنف المنزلي، أبرمت اتفاقات بين كل الأطراف المعنية، مثل الشرطة ومؤسسات رعاية الشباب في عدد من مناطق الشرطة و/أو مناطق رعاية الشباب. |
Le Comité appelle l'attention sur les conséquences néfastes de ces incidents pour la société tout entière et pour la génération d'enfants qui sont les témoins de cette impunité. | UN | وتوجه اللجنة النظر إلى اﻵثار المعادية المترتبة على المجتمع ككل وعلى جيل اﻷطفال الذين يشهدون ظاهرة اﻹفلات من العقاب هذه. |
Il garantit à la défense la possibilité d'interroger les témoins à charge. | UN | وهي تكفل أن تُتاح للدفاع الفرصة لمناقشة الشهود الذين يشهدون ضد المتهم. |
Le Gouvernement a renforcé le travail de prévention et s'est employé à améliorer la protection et l'assistance concernant les femmes qui sont soumises à de la violence et les enfants qui en sont témoins. | UN | 74 - وقد عززت الحكومة الأعمال الوقائية وما برحت تعمل على تحسين الحماية والدعم المقدمين إلى النساء اللائي يتعرضن للعنف والأطفال الذين يشهدون حدوث العنف. |
Le Conseil national de la santé et de la protection sociale a également rédigé des orientations et des directives concernant le travail que font les municipalités auprès des femmes qui sont soumises à de la violence et des enfants qui en ont été témoins. | UN | وقام المجلس أيضا بصوغ توصيات وقواعد تنظيمية عامة بشأن تعامل البلديات مع النساء اللائي يتعرضن للعنف والأطفال الذين يشهدون حدوث العنف. |
Plusieurs ministères participent aux activités entreprises pour prévenir la violence à l'égard des enfants, y compris les enfants qui sont témoins de violences au foyer. | UN | تشترك عدة وزارات في الجهود الرامية إلى منع العنف الموجَّه ضد الأطفال، بما يشمل الأطفال الذين يشهدون العنف المنزلي. |
Les soldats de la paix de l'ONU qui sont témoins de violences à l'égard de civils devraient jouir d'un mandat implicite de mettre fin à ces violences. | UN | إن حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يشهدون أعمال عنف ضد المدنيين، ينبغي أن يفترض أن لديهم تفويضا يوقف تلك الأعمال. |
Enfants victimes de la violence domestique : l'accent sera placé sur la prévention et l'intervention rapide pour améliorer le bien-être des enfants qui sont témoins de scènes de violence domestique;. | UN | :: الأطفال المتضررين من العنف المنـزلي: التركيز على أعمال الوقاية والتدخل المبكر لتحسين رعاية الأطفال الذين يشهدون العنف المنـزلي؛ |
L'application du programme d'action visant à combattre la violence à l'égard des femmes a eu des résultats, mais elle a aussi mis en lumière des faiblesses et la nécessité d'intensifier les efforts entrepris, particulièrement eu égard aux enfants qui sont témoins d'actes de violence) et aussi à l'égard de ceux qui commettent de tels actes. | UN | وتنفيذ خطة العمل التي تهدف إلى مكافحة العنف الموجه ضد المرأة حقَّق نتائج، ولكنه أبرز أيضا نقاط الضعف والحاجة إلى تكثيف الجهود وخاصة بالنسبة للأطفال الذين يشهدون العنف ولمرتكبي أفعال العنف. |
Les ministères soulignent que les activités visant à combattre les violences sexuelles et physiques doivent être coordonnées avec des mesures en faveur des enfants qui sont témoins de violences au foyer (voir le Programme d'action pour combattre la violence au foyer). | UN | والوزارات تؤكد أنه يجب أن تنسِّق الأنشطة الرامية إلى مكافحة الاعتداءات الجنسية والبدنية مع تدابير تتعلق بالأطفال الذين يشهدون العنف المنزلي، قارن خطة العمل لمكافحة العنف المنزلي. |
g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences commises contre un de leurs parents ou un proche sont victimes de violence et ont besoin d'une protection, d'une prise en charge et d'un soutien ; | UN | (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد والديهم أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛ |
< < g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences commises contre un de leurs parents ou un proche sont victimes de violence et ont besoin d'une protection, d'une prise en charge et d'un soutien ; | UN | " (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد والديهم أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛ |
g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences contre leurs parents ou une autre personne qui leur est proche sont victimes de violence et ont besoin de protection, de soins et de soutien; | UN | " (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد أبويهما أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم أيضا ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛ |
Le Comité appelle l'attention sur les conséquences néfastes de ces incidents pour la société tout entière et pour la génération d'enfants qui sont les témoins de cette impunité. | UN | وتوجه اللجنة النظر إلى اﻵثار المعادية المترتبة على المجتمع ككل وعلى جيل اﻷطفال الذين يشهدون ظاهرة اﻹفلات من العقاب هذه. |
29. Par ailleurs, plusieurs personnes interrogées ont déclaré que leur avocat n'avait pu s'entretenir avec elles que juste avant le procès et n'avait pas eu accès aux éléments de preuve, au dossier ni aux témoins à charge. | UN | 29- وعلاوة على ذلك، ذكر عدد من الذين أجريت مقابلات معهم أن محاميهم لم يصلوا إليهم إلاَّ قبيل بدء محاكمتهم ولم يطّلعوا على الأدلة أو ملفات قضاياهم ولم يصلوا إلى الشهود الذين يشهدون عليهم. |
f) En assurant la protection des enfants victimes, ainsi que celle de leur famille et des témoins à charge, contre l'intimidation et les représailles; | UN | (و) كفالة حماية سلامة الأطفال الضحايا وأسرهم والشهود الذين يشهدون لصالحهم من التعرّض للإرهاب والانتقام؛ |
Un amendement au chapitre 5, article 11, de la loi sur les services sociaux (2001:453), qui est entré en vigueur le 1er juillet 2007, a tiré au clair les attributions des comités municipaux de protection sociale pour les victimes de délits, en particulier les femmes qui sont soumises à de la violence et les enfants qui en sont témoins. | UN | 72 - وهناك تعديل للفرع ١١ من الفصل الخامس من قانون الخدمات الاجتماعية (٤٥٣:٢٠٠١) بدأ نفاذه في ١ تموز/يوليه ٢٠٠٧، يوضح مسؤولية لجان الرعاية الاجتماعية المحلية عن ضحايا الجريمة، وبخاصة النساء اللائي يتعرضن للعنف والأطفال الذين يشهدون حدوث العنف. |
Le Conseil national de la santé et de la protection sociale et plusieurs autres organismes publics ont pris une série de mesures pour renforcer et développer la qualité de l'assistance aux femmes qui sont soumises à de la violence et aux enfants qui en ont été témoins et pour mettre en place une action ciblée sur les auteurs de violence qui tienne compte des besoins de sécurité et de sûreté des femmes et des enfants. | UN | وقام المجلس الوطني للصحة والرعاية الاجتماعية، بالاشتراك مع عدة وكالات حكومية، باتخاذ سلسلة من التدابير تهدف إلى تعزيز وتطوير نوعية الدعم المقدم إلى النساء اللائي يتعرضن للعنف والأطفال الذين يشهدون حدوث العنف، وإلى صوغ التدابير التي تستهدف مرتكبي العنف على نحو يأخذ في الحسبان حاجة هؤلاء النساء والأطفال إلى الأمن والسلامة. |
En 1992, le Ministère a lancé huit projets pilotes d'aide aux enfants témoins d'agressions commises contre leurs mères. | UN | وفي عام ١٩٩٢، بدأت الوزارة ثمانية مشاريع نموذجية لمساعدة اﻷطفال الذين يشهدون اعتداء على امهاتهم. |