< < Les enfants qui deviennent soldats perdent leur innocence. | UN | " إن الأطفال الذين يصبحون جنودا يفقدون براءتهم. |
· Augmentation de l'autosuffisance des réfugiés. · Nombre de réfugiés, en particulier parmi les plus pauvres, qui deviennent autosuffisants. | UN | • ازدياد اعتماد اللاجئين على الذات. • عدد اللاجئين الذين يصبحون معتمدين على الذات، خاصة بين أفقر مجموعة منهم؛ |
Les Russes comprennent bien la souffrance et les douleurs infligées aux populations de nombreuses régions du monde qui deviennent otages et victimes de la menace des mines. | UN | ويفهم الروس تماما ألم ومعاناة الناس الذين يصبحون رهائن ويسقطون ضحايا لﻷلغام في مواقع عديدة في جميع أنحاء العالم. |
Les données relatives à la rémunération, considérée aux fins de la pension, des fonctionnaires qui acquièrent la qualité de participants à la Caisse commune figurent dans l'appendice A du présent Règlement. | UN | ويرد في التذييل ألف من هذه القواعد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين الذين يصبحون مشتركين في الصندوق. |
Les données relatives à la rémunération, considérée aux fins de la pension, des fonctionnaires qui acquièrent la qualité de participants à la Caisse commune figurent dans les appendices A et C du présent Règlement. | UN | ويرد في التذييلين ألف وجيم من هذه القواعد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين الذين يصبحون مشتركين في الصندوق. |
Les jeunes qui deviennent parents avant l'âge de 20 ans ont souvent besoin d'un soutien différent de ce qu'il est pour ceux qui le deviennent plus tard. | UN | 234- والدعم الذي يحتاجه الشباب الذين يصبحون آباء قبل بلوغ سن العشرين كثيرا ما يكون مختلفا عما يحتاجه الذين يصبحون آباء في مراحل لاحقة من العمر. |
C'est pourquoi il est nécessaire de redéfinir la notion de < < réfugié > > et d'élargir le champ d'application du droit d'asile pour y inclure ceux qui deviennent réfugiés à cause des changements climatiques. | UN | ونتيجة لذلك يلزم أن يشمل الحق في التماس اللجوء وتعريف اللاجئ أولئك الذين يصبحون لاجئين نتيجة لتغير المناخ. |
Les femmes et les enfants sont les plus vulnérables parmi ceux qui deviennent victimes de crises humanitaires. | UN | فالنساء والأطفال هم الأشد ضعفا بين الذين يصبحون ضحايا الأزمات الإنسانية. |
"Chaque génération de Dieux est renversée par ses descendants, qui deviennent de nouveaux Dieux avec de nouveaux dons. | Open Subtitles | كلّ جيلٍ مِن الآلهة، يطيح به أبناؤه'' ''الذين يصبحون آلهةً جديدة بأدواتٍ جديدة |
Plus ou moins larvée, cette guerre a pourtant une incidence démesurée sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants, qui deviennent les otages ou les cibles des belligérants. | UN | وعلى الرغم من أن خفة حدة الحرب بعض الشيء، فإنها تحدث أثراً كبيراً وبصورة غير متكافئة في المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يصبحون رهائن أو أهداف للمتصارعين. |
Une protection peut être accordée non seulement aux témoins qui collaborent mais aussi aux victimes qui deviennent des témoins, et elle peut également être étendue aux membres de la famille ou aux personnes proches des témoins. | UN | وقد لا يقتصر منح الحماية على الشاهد الذي يتعاون وإنما تشمل أيضاً المجني عليهم الذين يصبحون شهوداً، وقد تمتد لتشمل أفراد الأسرة أو الأشخاص وثيقي الصلة بالشاهد. |
Il partage la vive préoccupation qu'inspire à l'État partie le nombre très élevé d'enfants abandonnés qui deviennent des orphelins de fait en raison du nombre croissant de familles que la situation socioéconomique plonge dans la difficulté. | UN | وتشاطر اللجنة الدولة الطرف القلق الشديد الذي أعربت عنه إزاء ضخامة عدد الأطفال المسيبين الذين يصبحون في الواقع أيتاماً نتيجة ازدياد عدد الأسر التي تُلاقي صعوبات بسبب الظروف الاجتماعية والاقتصادية. |
Si elles ne peuvent pas payer, elles s'en vont comme elles sont venues, de sorte qu'il n'y a pas de certificats de naissance pour leurs enfants, qui deviennent presque des non-personnes, sans accès aux soins de santé ou à l'éducation. | UN | وإذا لم يستطعن السداد، تغادرن المستشفى، وبالتالي لا توجد أية شهادة ميلاد لأطفالهن، الذين يصبحون تقريبا أشخاصا لا وجود لهم، وليست لهم أية فرصة للحصول على الرعاية الصحية أو التعليم. |
Par ailleurs, cette approche de la violence à l'égard des femmes favorise la participation d'autres défenseurs des droits de l'homme, notamment les hommes et les garçons qui deviennent parties prenantes dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes dans le cadre de la promotion du respect de tous les droits de l'homme. | UN | وكذلك تعزز مشاركة مدافعين آخرين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم الرجال والأولاد، الذين يصبحون أصحاب مصالح في معالجة العنف ضد المرأة كجزء من بناء الاحترام لجميع حقوق الإنسان. |
Les organismes de placement familial et les internats, qui s'occupent d'enfants qui deviennent pupilles de l'État après être devenus orphelins ou après avoir été retirés de la garde de leurs parents pour leur propre protection, seraient dans certains cas des lieux qui toléreraient des formes inhumaines de discipline ou des formes extrêmes d'abandon. | UN | ويزعم في بعض الحالات أن نظم رعاية التبني ومؤسسات الإقامة التي ترعى الأطفال الذين يصبحون في كفالة الدولة بعد تيتمهم أو تخليصهم من الرعاية الأبوية لحمايتهم الشخصية تسمح بضروب التأديب غير الإنسانية أو ضروب شديدة من الإهمال. |
Les données relatives à la rémunération, considérée aux fins de la pension, des fonctionnaires qui acquièrent la qualité de participants à la Caisse commune figurent dans l'appendice A du présent Règlement. | UN | ويرد في التذييلات من ألف إلى جيم لهذه المجموعة من قواعد النظام الإداري بيان الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين الذين يصبحون مشتركين في صندوق المعاشات. |
Les données relatives à la rémunération, considérée aux fins de la pension, des fonctionnaires qui acquièrent la qualité de participants à la Caisse commune figurent dans l'appendice A du présent Règlement. | UN | ويرد في التذييلات من ألف إلى جيم لهذه المجموعة من قواعد النظام الإداري بيان الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين الذين يصبحون مشتركين في صندوق المعاشات. |
Les données relatives à la rémunération, considérée aux fins de la pension, des fonctionnaires qui acquièrent la qualité de participants à la Caisse commune figurent dans l'appendice A du présent Règlement. | UN | ويرد في التذييلات من ألف إلى جيم لهذه المجموعة من قواعد النظام الإداري بيان الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين الذين يصبحون مشتركين في صندوق المعاشات. |
134. L'article 9 de la Constitution de 2008 dispose que sont citoyens des Maldives les personnes qui ont la nationalité maldivienne à l'entrée en vigueur de la Constitution, les enfants de ressortissants maldiviens et les étrangers qui acquièrent la nationalité conformément à la loi. | UN | 134- وتنص المادة 9 من دستور 2008 على أن مواطني ملديف هم هؤلاء الذين يتمتعون بالجنسية الملديفية عند بدء العمل بهذا الدستور، والأطفال الذين يولدون لأحد مواطني ملديف، والأجانب الذين يصبحون مواطنين ملديفيين وفقاً للقانون. |