Le coût du conflit est lourd, non seulement pour les victimes immédiates, mais aussi pour ceux qui doivent payer pour y trouver remède. | UN | إن كلفة الصراع ليست ثقيلة على ضحاياه المباشرين فحسب ولكن أيضا على الذين يضطرون الى دفع ثمن حله. |
Il craint néanmoins que ces politiques ne se traduisent par une discrimination à l'égard des enfants qui doivent travailler. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن هذه السياسات قد تفضي إلى التمييز ضد الأطفال الذين يضطرون إلى العمل. |
La loi de 1996 sur le logement a ajouté des dispositions visant à améliorer la situation des personnes qui doivent fuir leur hébergement à la suite d’actes de violence. | UN | وقد استحدث قانون اﻹسكان لسنة ١٩٩٦ أحكاما لتعزيز أوضاع الذين يضطرون للفرار من ديارهم نتيجة للعنف. |
Des participants ont aussi jugé préoccupant le nombre croissant d'enfants déplacés à l'intérieur de leur pays, qui sont contraints à la mendicité ou même à la délinquance. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء تزايد عدد الأطفال المشردين داخليا الذين يضطرون إلى اللجوء إلى التوسل أو حتى الإجرام. |
Les demandeurs d'asile qui partent par la mer dans des embarcations de fortune, souvent après avoir dû donner toutes leurs économies à des passeurs sans scrupules, tout comme ceux qui sont contraints de marcher des centaines de kilomètres dans des conditions déplorables pour se mettre en sécurité, le font à leur plus grand péril. | UN | وملتمسو اللجوء الذين يبحرون في المحيط بمراكب غير صالحة لﻹبحار منفقين في أغلب اﻷحيان كل مواردهم لتسديد أجور متاجرين عديمي الضمير، وكذلك هؤلاء الذين يضطرون إلى قطع مسافات مئات اﻷميال براً ببطء ومشقة في ظروف يرثى لها حتى يصلوا إلى اﻷمان، يعرضون أنفسهم بفعلهم هذا لخطر جسيم. |
L’OIT a formulé des recommandations à cet égard, en soulignant qu’il importe de prendre des mesures non seulement à l’égard des femmes ou des enfants qui sont forcés de se livrer à la prostitution, mais aussi de ceux qui sont responsables de leur exploitation et qui en tirent parti. | UN | ووضعت منظمة العمل الدولية توصيات في هذا الصدد شددت على أهمية اتخاذ تدابير ليس فقط فيما يتعلق بالنساء أو اﻷطفال الذين يضطرون إلى ممارسة البغاء، وإنما أيضا بالمسؤولين عن استغلالهم والمستفيدين من ذلك. |
La question n'est pas aussi simple que celle qui concerne les cultures de remplacement, car elle englobe le développement social, les particularités culturelles et la sécurité des agriculteurs pauvres qui sont obligés de cultiver la coca ou le pavot à opium. | UN | إن القضية ليست بسيطة كتلك المتعلقـــة باستبدال المحاصيل، ﻷنها تتضمن مسألة التنمية الاجتماعية، والخاصية الثقافية، وأمن الفلاحين الفقـــراء الذين يضطرون الى زراعة الكوكا أو اﻷفيون. |
La Convention et le Protocole restent les fondements solides et universellement acceptés de la protection pour ceux qui ont été contraints de fuir leur pays en raison de menaces graves à leurs droits humains fondamentaux, à la vie, à la sécurité, aux libertés et à la dignité. | UN | وتظل الاتفاقية والبروتوكول يشكلان الأساس الوطيد والمقبول عالميا لتوفير الحماية لأولئك الذين يضطرون لمغادرة بلدانهم بسبب وجود تهديدات خطيرة لحقوقهم الأساسية في الحياة والأمن والحرية والكرامة. |
Le caractère aléatoire des services de transport, dû à des facteurs commerciaux ou météorologiques, impose une charge financière aux importateurs, qui doivent constituer des stocks importants pour éviter les ruptures de stocks. | UN | فالنقل غير الموثوق به بسبب العوامل التجارية أو رداءة الطقس يشكل عبئا ماليا على المستوردين، الذين يضطرون الى أخذ شحنات كبيرة وتخزين البضائع تحسبا لعدم إمكان وصول الشحنات في المستقبل. |
ii) La nécessité de mettre au point des programmes de remplacement pour les enfants qui, là où ils vivent, n'ont pas facilement accès à des écoles traditionnelles ou pour les enfants qui doivent gagner leur vie et ne peuvent donc pas avoir un emploi du temps normal; | UN | ' ٢ ' الحاجة الى وضع برامج تتعلق بالبدائل للتعليم الرسمي لﻷطفال الذين لا يستطيعون، بسبب وضعهم الجغرافي، الوصول بسهولة الى المدارس التقليدية أو لﻷطفال الذين يضطرون الى كسب العيش ولا يقدرون، بسبب ذلك، على الدوام في ساعات الدرس؛ |
L'État et les localités ont pris de nombreuses mesures pour redresser la situation et ont notamment organisé des classes à horaire souple pour les enfants qui doivent partir tôt de l'école. | UN | واتخذت الدولة والمحليات تدابير كثيرة للتغلب على هذا الوضع، بما في ذلك تنظيم فصول دراسية مرنة لﻷطفال الذين يضطرون إلى ترك الدراسة في وقت مبكر. |
Les objectifs premiers doivent consister à protéger les personnes qui doivent vivre avec la menace de mines terrestres et à aider les survivants d'explosions de mines terrestres, ainsi que leurs familles et leurs communautés. | UN | إذ يجب أن يكون هدفنا اﻷساسي هو حماية الناس الذين يضطرون للعيش مع اﻷلغام اﻷرضية، ومساعدة الناجين من اﻷلغام اﻷرضية، وأسرهم، ومجتمعاتهم. |
Dans les zones urbaines, ce sont les pauvres qui doivent le plus souvent vivre dans des colonies de squatters denses et insalubres ou près d'installations industrielles dangereuses. | UN | وفي المناطق الحضرية يكون الفقراء هم الذين يضطرون في أغلب اﻷحيان إلى العيش في مستقطنات مزدحمة، تتسم بظروف غير صحية أو إلى العيش بالقرب من منشآت صناعية خطيرة. |
33. La communication conjointe no 1 mentionne des travaux de recherche montrant que les jeunes qui doivent quitter les institutions pour enfants lorsqu'ils atteignent l'âge de 18 ans doivent faire face à de nombreux problèmes. | UN | 33- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى بحوث تظهر أن القاصرين الذين يضطرون إلى مغادرة مؤسسات رعاية الطفل عندما يبلغون 18 سنة يواجهون مشاكل كثيرة. |
Les faibles taux de fécondité dans de plus en plus de pays ont entraîné un déficit de jeunes travailleurs pouvant contribuer aux programmes de sécurité sociale et de retraite et remplacer les travailleurs âgés qui sont contraints de travailler plus longtemps faute de travailleurs pouvant les remplacer. | UN | وقد أدى انخفاض معدلات الخصوبة في عدد متزايد من البلدان إلى غياب العمال الشباب الذين يمكنهم المساهمة في البرامج الخاصة بالأمن الاجتماعي والتقاعد، والذين يمكن أن يحلوا محل العمال المسنين الذين يضطرون للعمل لفترات أطول لعدم وجود مَن يحل محلهم. |
Le Comité est préoccupé par le nombre croissant d'enfants qui sont contraints de vivre et de travailler dans la rue et par l'absence de données statistiques disponibles sur les enfants des rues. | UN | 81- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد الأطفال الذين يضطرون للعيش والعمل في الشوارع، وإزاء عدم توفر معلومات إحصائية عن أطفال الشوارع. |
Le Saint-Siège est particulièrement préoccupé par la situation des migrants qui sont contraints d'émigrer contre leur volonté. Je veux parler non seulement des réfugiés, mais aussi de ceux qui font l'objet d'une traite, le plus souvent à des fins immorales et d'esclavage. | UN | ويتمثل أحد مصادر قلق الكرسي الرسولي على الخصوص في حالة المهاجرين الذين يضطرون للهجرة رغما عن إرادتهم - ولا أقصد اللاجئين فحسب، بل أيضا أولئك الذين يتم الاتجار بهم مرات عديدة لأغراض غير أخلاقية ولأغراض الرق. |
93. Le Comité recommande en outre que l'on prenne des mesures énergiques pour assurer le droit à la survie de tous les enfants en Colombie, notamment de ceux qui vivent dans la pauvreté, qui ont été abandonnés ou qui survivent ou sont forcés de vivre et/ou de travailler dans la rue. | UN | ٣٩- وتوصي اللجنة ايضا باتخاذ تدابير حازمة لضمان حق جميع أطفال كولومبيا في البقاء، بمن فيهم الذين يعيشون في حالة فقر، أو المنبوذون، أو الذين يضطرون إلى العيش و/أو العمل في الشوارع من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Cela a eu, et continue d'avoir, des effets très négatifs sur le comportement social et le mode de vie des jeunes de Chypre, qui sont obligés maintenant de vivre dans des logements citadins relativement surpeuplés et peu familiers. | UN | وكانت لذلك وما تزال، آثار سلبية على السلوك الاجتماعي وأسلوب معيشة شباب قبرص الذين يضطرون اﻵن إلى العيش في مساكن مكتظة إلى حد ما وغريبة عليهم في المدن. |
Quand le financement est interrompu, le personnel recruté et formé localement doit être congédié; on perd ainsi parfois définitivement des gens qualifiés, qui ont été contraints de chercher du travail ailleurs. | UN | وعند توقف تدفق التمويل سيتعين في بعض الأحيان تسريح الموظفين المعينين والمدربين محلياً مما يؤدي إلى خسارة دائمة في الأفراد المدربين المهرة الذين يضطرون إلى البحث عن فرص عمل في مكان آخر. |
Un nombre croissant d'orphelins et d'autres enfants sont contraints d'abandonner l'école, ce qui constitue une menace pour le développement futur et l'humanité de l'Afrique. | UN | وعدد اليتامى والأطفال الذين يضطرون إلى ترك المدارس في ازدياد، مما يهدد التنمية والظروف البشرية في المستقبل في أفريقيا. |