Les toxicomanes qui demandent ce traitement sont soumis à un test de dépistage de l'hépatite et du VIH. | UN | ويجري فحص المدمنين الذين يطلبون العلاج لعزل المصابين منهم بمرض التهاب الكبد الوبائي وبفيروس المناعة البشرية. |
Selon les informations recueillies par la Rapporteuse spéciale, ceux qui demandent à être payés davantage sont souvent menacés verbalement ou physiquement, frappés à titre de punition ou laissés enfermés dans la mine. | UN | وطبقاً للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة، فإن الأطفال الذين يطلبون زيادة الأجور عادة يتلقون تهديدات شفوية أو جسدية، ويعاقبون بالضرب أو تركهم محبوسين في المناجم. |
Le volume des demandes ainsi que le nombre des visiteurs demandant des entretiens sont en augmentation. | UN | هذا ويزداد حجم الاستفسارات وعدد الزوار الذين يطلبون عقد اجتماعات معدة خصيصا لهم. |
L'Estonie continuait d'accorder des aides aux personnes demandant la nationalité pour leur permettre de bénéficier d'une formation linguistique. | UN | وتواصل إستونيا تقديم الدعم المالي للأشخاص الذين يطلبون الحصول على الجنسية من أجل تعلم اللغة. |
9.3 Le Comité convient que l'auteur n'est pas fondé à affirmer qu'il est en soi arbitraire de placer des demandeurs d'asile en détention. | UN | ٩-٣ وتتفق اللجنة في عدم وجود أساس لادعاء صاحب الرسالة بأن احتجاز اﻷفراد الذين يطلبون اللجوء يعد تعسفيا في حد ذاته. |
19. Les victimes de la torture qui sollicitent une aide individuelle au Fonds doivent constituer un dossier médical détaillé certifié conforme par le médecin traitant. | UN | ١٩ - ويتعين على اﻷفراد الذين يطلبون مساعدة فردية من الصندوق إعداد ملف طبي تفصيلي يؤيده الطبيب المعالج. |
Plusieurs modifications ont également été apportées pour mettre en place des garanties visant à protéger les mineurs non accompagnés qui demandent l'asile en Islande. | UN | وأُجريت أيضاً عدة تعديلات لوضع ضمانات لحماية القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في آيسلندا. |
En fait, ce sont les hommes qui demandent et obtiennent des crédits, en tant que responsables des exploitations agricoles. | UN | والواقع أن الرجال هم الذين يطلبون الائتمان ويحصلون عليه باعتبارهم الأشخاص المسؤولين عن المزرعة. |
Les efforts actuels ne ciblent pas ces dernières, mais ceux qui demandent leurs services, à savoir les parents et les grands-parents, qui doivent être persuadés à cesser la pratique. | UN | والجهود المبذولة في الوقت الراهن لا تستهدفهن ولكن تستهدف هؤلاء الذين يطلبون خدماتهن مثل الأبوين والجدين وهناك حاجة إلى إقناعهم بوقف هذه الممارسة. |
Toutes les personnes qui demandent à avoir accès aux zones restreintes (zone sous douane) de l'aéroport sont tenues d'être en possession d'un permis valable. | UN | ويُطلَب إلى جميع الأشخاص الذين يطلبون الوصول إلى المناطق المحظورة داخل المطار أن تكون بحوزتهم تصاريح صالحة. |
Le fonctionnaire demandant un congé pour convenance personnelle n'aurait pas à indiquer les motifs de sa demande; | UN | ولا يكون مطلوباً من الموظفين الذين يطلبون إجازة شخصية بيان أسباب طلبهم؛ |
Les femmes victimes de violences forment aujourd'hui le gros des personnes demandant de l'aide. | UN | وتشكل النساء ضحايا العنف اليوم غالبية الأشخاص الذين يطلبون المساعدة. |
:: Réduction du nombre de fonctionnaires demandant une aide pour l'utilisation du système de gestion des dossiers | UN | :: عدد أقل من الموظفين الذين يطلبون مساعدة في نظام إدارة السجلات |
Selon les informations données au Groupe de travail, la proportion de demandeurs d'asile détenus à un moment donné est comprise entre 1 et 1,5 %. | UN | ووفقاً لذلك، أبلغ الفريق بأن نسبة المحتجزين من مجموع اﻷشخاص الذين يطلبون اللجوء في أي وقت من اﻷوقات تتراوح بين ١ و٥,١ في المائة. |
• Les particuliers qui sollicitent un permis pour opérer en tant que bureau d’achat de diamants doivent avoir de solides antécédents bancaires et être en mesure de prouver l’origine des fonds dont ils disposent; | UN | :: أن يكون للأفراد الذين يطلبون الحصول على تراخيص لمزاولة أعمال مكاتب شراء الماس، سجل متين من المعاملات المصرفية وأن يكون بمقدورهم إثبات مصدر الأموال الموضوعة تحت تصرفهم |
Nous ne sommes qu'un groupe de citoyens en quête de justice. | Open Subtitles | نحن فقط بعضُ المواطنين الذين يطلبون العدالة. |
Il peut aussi être porté atteinte à la vie privée des femmes par des acteurs privés, par exemple des employeurs qui exigent un test de grossesse avant d'engager une femme. | UN | ويمكن أن يتدخل في حرمة الحياة الخاصة للمرأة أيضا جهات معينة، مثل أصحاب العمل الذين يطلبون اختبارا للحمل قبل تعيين أي امرأة. |
∙ Une réorganisation administrative permettant de centraliser le traitement des dossiers afin d’en libérer le personnel local et de lui permettre de se concentrer sur le travail de conseils individuels aux clients qui ont besoin de ce type de service. | UN | ٠ إعادة التنظيم من أجل مركزية العمل وتفرغ الموظفين المحليين للتركيز على تقديم المشورة مباشرة للعملاء الذين يطلبون هذه الخدمة. |
Les pénuries de produits essentiels ont créé des tensions sociales dans la région au cours du deuxième semestre de 1993 et diverses manifestations ont été organisées, rassemblant des personnes déplacées et des résidents qui demandaient des vivres. | UN | وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات. |
Des orateurs ont fait état de l'augmentation du nombre de personnes souhaitant recevoir un traitement pour usage illicite de stimulants de type amphétamine et du nombre de laboratoires clandestins démantelés. | UN | وأشار المتكلمون إلى الازدياد في عدد الأشخاص الذين يطلبون العلاج من تعاطي المنشطات الأمفيتامينية وفي عدد المختبرات السرية التي يتم تفكيكها. |
ii) Il est encourageant de constater que, ces dernières années, les États se sont montrés disposés à répondre aux besoins des personnes nécessitant une protection internationale et à se doter des moyens d'assurer cette protection. | UN | ' ٢ ' يتمثل أحد التطورات الهامة في مجال حماية اللاجئين في السنوات اﻷخيرة في ما أبدته الدول من استعداد لتلبية احتياجات جميع اﻷشخاص الذين يطلبون الحماية الدولية، ووضع اﻷدوات اللازمة لهذه الحماية. |
Pour un certain nombre de pays, les organisations non gouvernementales et les autorités chargées de l'immigration ont indiqué que les hommes qui présentent une demande de visa pour une épouse étrangère sont parfois fichés comme ayant un lourd passé de violence à l'égard des femmes, ou ont déjà présenté plus d'une demande de visa de ce genre. | UN | وفي بعض البلدان، ذكرت منظمات غير حكومية وسلطات الهجرة أن بعض الرجال الذين يطلبون تأشيرات دخول لزوجة أجنبية لهم تاريخ طويل وموثَّق من العنف ضد المرأة. كما أنهم ربما طلبوا أكثر من تأشيرة دخول واحدة. |
25. La situation des enfants non accompagnés cherchant refuge dans les pays développés est devenue une source particulière de préoccupation. | UN | ٢٥ - تشكل حالة القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في بلدان متقدمة النمو مصدرا خاصا للقلق. |
Ces règles s'appliquent essentiellement aux étudiants qui font une demande de stage ou effectuent un stage dans le cadre de leur programme d'enseignement. | UN | وتنطبق هذه اللوائح بصفة أساسية على الطلبة الذين يطلبون أو يكملون فترات خبرة عمل كجزء من برنامجهم التعليمي. |
La Commission assure la représentation juridique des hommes et des femmes qui en font la demande. | UN | وتوفر اللجنة التمثيل القانوني للرجال والنساء الذين يطلبون الحصول على هذه الخدمات. |