"الذين يعانون من الأمراض" - Translation from Arabic to French

    • souffrant de maladies
        
    • atteints de maladies
        
    • qui présentent des pathologies
        
    • souffrant d'une maladie
        
    Nous savons que les personnes souffrant de maladies chroniques sont les premiers usagers de notre système de santé. UN ونحن مدركون لحقيقة أن الأشخاص الذين يعانون من الأمراض المزمنة، هم المستهلكون الرئيسيون لمنتجات نظامنا الصحي.
    ii) Réduction du taux de complications tardives chez les patients souffrant de maladies non transmissibles UN ' 2` خفض معدل المضاعفات اللاحقة لدى المرضى الذين يعانون من الأمراض غير المعدية
    La majorité écrasante des personnes souffrant de maladies infectieuses, comme le VIH/sida, vivent en effet dans les pays en développement. UN فالأغلبية العظمى للناس الذين يعانون من الأمراض المعدية كمرض الإيدز هُم من سكان البلدان النامية.
    Nous n'avons par ailleurs pas assez de professionnels de santé spécialisés pour soigner les patients atteints de maladies non transmissibles telles que le cancer ou les maladies cardiovasculaires. UN ونفتقر أيضا إلى المهنيين الصحيين والمهارات المتخصصة لتوفير الرعاية التي يحتاجها الناس الذين يعانون من الأمراض غير المعدية مثل مرض السرطان والقلب والأوعية الدموية.
    Elle s'efforce d'améliorer la prévention, le traitement et les soins en recherchant l'aide financière et juridique des gouvernements pour ces patients et en encourageant la participation du public au développement et à l'équipement de nouveaux centres médicaux destinés à accueillir les patients atteints de maladies particulières. UN وهي تعمل على تحسين الوقاية والعلاج والرعاية من خلال استقطاب دعم الحكومات المالي والقانوني للمرضى وتشجيع المشاركة العامة لإنشاء وتجهيز مراكز طبية جديدة للمرضى الذين يعانون من الأمراض الخاصة.
    Le Comité est en outre préoccupé par les conditions de santé et la procédure d'accès aux soins pour les détenus, notamment ceux qui présentent des pathologies psychiatriques et, en particulier, au Centre de rétention de Frambois (art. 11 et 16). UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق بسبب الظروف الصحية وسبل استفادة المحتجزين من الرعاية الصحية وخاصة أولئك الذين يعانون من الأمراض النفسية وبالخصوص في مركز حبس فرامبوا (المادتان 11 و16).
    En renforçant les systèmes de santé, l'on devait prévoir de répondre aux besoins en matière d'assurance sociale afin de limiter les risques que des personnes souffrant d'une maladie non transmissible aient à supporter des dépenses catastrophiques pour elles. UN ويجب أن يشمل تعزيز النظم الصحية معالجة الحاجة إلى التأمين الاجتماعي للتخفيف من احتمالات إنفاق " كارثي " من قبل الأفراد الذين يعانون من الأمراض غير المعدية.
    Docteur Hale, pharmacienne qui a lancé la première société pharmaceutique à but non lucratif, s'emploie à trouver des solutions médicales sûres, efficaces et peu coûteuses dans le monde en développement pour des individus souffrant de maladies infectieuses, mais laissés pour compte par les sociétés pharmaceutiques traditionnelles. UN أنشأت الدكتورة هالي، وهي عالمة صيدلانية، أول شركة صيدلانية غير ربحية في العالم، تقوم بتطوير حلول طبية آمنة، وفعالة وميسورة التكلفة في العالم النامي لبني البشر الذين يعانون من الأمراض المعدية ولكن لا تقدم إليهم الشركات القائمة خدماتها.
    Dans les Caraïbes, la Jamaïque a établi des réserves de médicaments pour traiter à titre gratuit les personnes âgées souffrant de maladies chroniques; au Belize et à Aruba, des soins de santé à domicile sont offerts aux personnes âgées. UN وفي منطقة البحر الكاريبي، أقامت جامايكا مجامع طبية لتقديم برامج العلاج الطبي المجاني لكبار السن الذين يعانون من الأمراض المزمنة؛ وتوفر بليز وأروبا رعاية صحية منزلية لكبار السن.
    De plus en plus de personnes souffrant de maladies non transmissibles, de nombreux pays ont énormément de mal à assurer un accès suffisant aux médicaments nécessaires pour traiter ces maladies. UN ومع تزايد أعداد الناس الذين يعانون من الأمراض غير المعدية، يواجه العديد من البلدان تحديا كبيرا في شكل إتاحة الحصول بصورة كافية على الأدوية الأساسية لاحتواء هذه الأمراض.
    La vaccination des femmes et des enfants contre les maladies pouvant être prévenues par un vaccin s'est maintenue à une couverture supérieure à 95 %, et le nombre de patients souffrant de maladies non transmissibles sous contrôle est passé à 20,7 % au cours de l'exercice biennal. UN وظلت عمليات تحصين النساء والأطفال ضد الأمراض التي يمكن الوقاية منها باللقاحات مستمرة بتغطية تفوق نسبة 95 في المائة، وزاد عدد المرضى الذين يعانون من الأمراض غير المعدية والذين يخضعون للإشراف بنسبة 20.7 في المائة خلال فترة السنتين.
    Soins de santé aux patients souffrant de maladies neuromusculaires progressives, telles que paraplégie, quadriplégie, paralysie cérébrale et sclérose en plaques; UN - الرعاية الصحية للمرضى الذين يعانون من الأمراض العصبية العضلية التدريجية، مثل الشلل النصفي، والشلل الرباعي، وتصلب الأوعية والأعصاب المتعدد؛
    :: Faciliter l'instauration de partenariats entre les Etats, les sociétés pharmaceutiques internationales et les organisations de la société civile pour faciliter et accélérer l'accès des Africains souffrant de maladies infectieuses aux médicaments idoines; UN - تسهيل عملية تنمية الشراكة بين البلدان، ومؤسسات الصيدلة الدولية ومنظمات المجتمع المدني لضمان طرق الوصول بصورة عاجلة إلي العقاقير الحالية، للأفريقيين الذين يعانون من الأمراض المعدية،
    c) A tout moment on estime que la moitié du nombre total des lits d'hôpitaux dans les pays en développement est occupée par des personnes souffrant de maladies d'origine hydrique; UN (ج) تشير التقديرات في أي وقت أن نصف العدد الكلي لأسرّة المستشفيات في البلدان النامية يشغله المرضى الذين يعانون من الأمراض المنقولة بواسطة المياه؛
    Parmi les plus vulnérables figurent les femmes et les enfants de moins de 5 ans atteints de maladies dues à la malnutrition, et de problèmes physiques et mentaux irréversibles qui les affectent pendant toute leur vie. UN ومن أشد الفئات تعرضا لهذا الخطر النساء والأطفال دون سن الخامسة الذين يعانون من الأمراض الناجمة عن سوء التغذية والأضرار الجسدية والعقلية المطردة وغير القابلة للزوال التي تلازمهم طوال حياتهم.
    Le droit humanitaire international reconnaît que chaque être humain doit bénéficier des progrès scientifiques; manifestement, ceux qui sont atteints de maladies oubliées ne le font pas. UN وقال إن قانون حقوق الإنسان الدولي يعترف بحق جميع الأفراد في الانتفاع من أوجه التقدم العلمي؛ ومن الواضح أن الذين يعانون من الأمراض المهملة لم ينتفعوا من ذلك.
    e) Les systèmes de santé devraient être renforcés afin de leur permettre de répondre plus efficacement et plus équitablement aux besoins en matière de santé des pauvres atteints de maladies non contagieuses et de blessures dans les pays à revenu faible ou intermédiaire; UN (هـ) ينبغي تعزيز النظم الصحية لتمكينها من الاستجابة بمزيد من الفاعلية والإنصاف لاحتياجات الرعاية الصحية للفقراء الذين يعانون من الأمراض غير السارية والإصابات في البلدان منخفضة الدخل والبلدان متوسطة الدخل؛
    Le Comité est en outre préoccupé par les conditions de santé et la procédure d'accès aux soins pour les détenus, notamment ceux qui présentent des pathologies psychiatriques et, en particulier, au Centre de rétention de Frambois (art.11 et 16). UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق بسبب الظروف الصحية وسبل استفادة المحتجزين من الرعاية الصحية وخاصة أولئك الذين يعانون من الأمراض النفسية وبالخصوص في مركز حبس فرامبوا (المادتان 11 و16).
    Le Comité est en outre préoccupé par les conditions de santé et la procédure d'accès aux soins pour les détenus, notamment ceux qui présentent des pathologies psychiatriques et, en particulier, au Centre de rétention de Frambois (art. 11 et 16). UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق بسبب الظروف الصحية وسبل استفادة المحتجزين من الرعاية الصحية وخاصة أولئك الذين يعانون من الأمراض النفسية وبالخصوص في مركز حبس فرامبوا (المادتان 11 و16).
    Dans la région des Caraïbes, la Section judiciaire du Conseil privé et les tribunaux nationaux ont continué à restreindre l'application de la peine de mort, en particulier à l'égard des personnes souffrant d'une maladie ou de troubles mentaux. UN 68- وفي منطقة البحر الكاريبي، واصلت اللجنة القضائية للمجلس الملكي والمحاكم المحلية تقييد تنفيذ عقوبة الإعدام، خاصة على الذين يعانون من الأمراض العقلية أو الإعاقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more