"الذين يعملون في ظروف" - Translation from Arabic to French

    • qui travaillent dans des conditions
        
    • travaillant dans des conditions
        
    • qui travaille dans des conditions
        
    • qui travaillait dans des conditions
        
    • qui opèrent dans des conditions
        
    • qui travaillent dans les conditions les
        
    • qui travaillent de façon
        
    Âge du départ à la retraite pour les personnes qui travaillent dans des conditions difficiles et dangereuses UN سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً
    Il faut espérer que l'Assemblée générale parviendra rapidement à un consensus sur cette question, sachant qu'il est indispensable d'assurer la protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé qui travaillent dans des conditions très difficiles. UN وقال إنه يأمل أن تتوصل الجمعية العامة بسرعة إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة، فمن المسلم به أنه لابد من تأكيد حماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها الذين يعملون في ظروف صعبة جداً.
    Il est payé en espèces au salarié effectuant un travail de complexité réduite ou travaillant dans des conditions normales. UN ويُدفع هذا الأجر نقداً للعمال الذين يزاولون عملاً ذا مستوى تعقيد منخفض أو الذين يعملون في ظروف عمل طبيعية.
    Le taux de morbidité entraînant la perte temporaire de la capacité de travail parmi les femmes dépasse de 18 à 20 % celui des hommes travaillant dans des conditions analogues. UN ومعدل الإصابة بالأمراض التي تؤدي إلى فقدان القدرة على العمل بصفة مؤقتة بين النساء يفوق معدلها بين الرجال الذين يعملون في ظروف مماثلة بنسبة تتراوح بين 18 و 20 في المائة.
    La délégation koweïtienne rend hommage au personnel de l'Office qui travaille dans des conditions difficiles et espère qu'il jouit de tous les privilèges et immunités applicables dans la région. UN وأعرب عن إشادة وفده بموظفي الأونروا الذين يعملون في ظروف صعبة، وعن الأمل في أن تطبق جميع الامتيازات والحصانات المعمول بها في المنطقة عليهم.
    Elle a rendu hommage au personnel du Fonds qui travaillait dans des conditions difficiles et périlleuses. UN وأشادت بموظفي الصندوق الذين يعملون في ظروف صعبة وتنطوي على تحديات.
    Il rend hommage au dévouement des personnels de la MONUC, qui opèrent dans des conditions particulièrement dangereuses. UN كما يثني على تفاني أفراد بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يعملون في ظروف تتسم بخطورة خاصة.
    Nous avons fait les premiers pas dans la gestion des tensions, une reconnaissance modeste certes, mais néanmoins importante, du problème grave auquel sont confrontés tous ceux qui travaillent dans les conditions les plus difficiles. UN وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية.
    Un certain nombre de projets " AusAID " ont été entrepris pour améliorer le sort des enfants qui travaillent dans des conditions dangereuses ou qui sont forcés de travailler pour des salaires minimes ou inexistants; UN يجري حالياً عدد من مشاريع المعونة الاسترالية الرامية إلى تحسين حياة اﻷطفال الذين يعملون في ظروف خطرة أو يقومون بأعمال السخرة لقاء أجر ضئيل أو بدون أجر؛
    Il est d'avis que, compte tenu des nombreux fonctionnaires, Casques bleus, Volontaires des Nations Unies et agents humanitaires qui travaillent dans des conditions dangereuses, il y a lieu de procéder à un examen systématique des besoins de l'Organisation en matière de sécurité. UN ورأى ضرورة بحث الاحتياجات الأمنية للمنظمة بانتظام في ضوء وجود عدد كبير من الموظفين وجنود الخوذ الزرق ومتطوعي الأمم المتحدة وموظفي الشؤون الإنسانية الذين يعملون في ظروف خطرة.
    Il est vivement préoccupé par le nombre élevé d'enfants employés à des travaux domestiques et agricoles et de ceux qui travaillent dans des conditions extrêmement dangereuses dans des mines d'or et de charbon. UN ومما يثير القلق البالغ وجود عدد كبير من الأطفال الذين يعملون في الخدمة المنزلية وفي المناطق الريفية والأطفال الذين يعملون في ظروف مؤذية للغاية في مناجم الذهب والفحم.
    Il y a encore beaucoup à faire pour améliorer la situation des 200 millions d'enfants entre 5 et 17 ans qui travaillaient encore en 2004 selon l'Organisation internationale du Travail (OIT) et notamment les enfants qui travaillent dans des conditions extrêmement dangereuses. UN وهناك الكثير الذي يتعيَّن القيام به لتحسين حالة 200 مليون طفل تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و17 سنة ما زالوا في ميدان العمل في سنة 2004، وفقاً لما ذكرته منظمة العمل الدولية، وخصوصاً أولئك الذين يعملون في ظروف خطيرة للغاية.
    La délégation koweïtienne salue le travail accompli par les fonctionnaires, en particulier ceux qui travaillent dans des conditions difficiles et risquent parfois leur vie dans l'exercice de leurs fonctions. UN 121 - ومضى يقول إن وفد الكويت يشيد بالعمل الذي أنجزه موظفو الأمم المتحدة، لا سيما أولئك الذين يعملون في ظروف قاسية، وأحيانا يجازفون بحياتهم في سبيل عملهم.
    En vertu de l'article 46 de cette loi, une semaine plus courte, dont le nombre d'heures ne peut pas dépasser 36, est prévue pour les travailleurs (hommes ou femmes) qui accomplissent un travail physique pénible ou qui travaillent dans des conditions nocives. UN وتقضي المادة 46 من هذا القانون بأن يكون أسبوع العمل قصيرا - لا يزيد على 36 ساعة - بالنسبة إلى العمال (بصرف النظر عن جنسهم) الذين يزاولون عملا بدنيا شاقا أو الذين يعملون في ظروف عمل ضارة.
    20. Âge du départ à la retraite des personnes travaillant dans des conditions très difficiles et dangereuses UN 20- سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً
    La Commission a également réitéré qu'elle était attachée au principe de la prime de risque, a salué le zèle et le dévouement de tous les membres du personnel travaillant dans des conditions dangereuses et a confirmé de nouveau que les critères actuels régissant l'octroi de la prime de risque devaient demeurer inchangés. UN كما أكدت اللجنة من جديد التزامها بمبدأ دفع بدل المخاطر، وعبرت عن تقديرها لتفاني والتزام كافة الموظفين الذين يعملون في ظروف خطيرة وأكدت من جديد على إبقاء معايير منح بدل المخاطر كما هي.
    Il est encore plus inadmissible que des personnes travaillant dans des conditions difficiles sur le terrain soient sous-payées au seul motif que les sources de financement des fonctions qu'ils exercent sont différentes. UN وأسوأ من ذلك اقتطاع أجور الموظفين الذين يعملون في ظروف ميدانية صعبة فقط بسبب الاختلاف في مصادر تمويل المهام التي يؤدونها.
    Un éditeur de logiciels international a noué un partenariat avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) afin d'améliorer la qualité de vie du personnel du HCR travaillant dans des conditions d'extrême précarité et d'isolement. UN دخلت شركة عالمية من شركات البرامجيات في شراكة مع وكالة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بهدف تحسين نوعية حياة موظفي الوكالة الذين يعملون في ظروف بالغة الصعوبة وفي عزلة.
    Je félicite chaleureusement le personnel humanitaire et des Nations Unies qui travaille dans des conditions de plus en plus dangereuses et difficiles, pour les missions qu'il accomplit, pour son sacrifice et son courage. UN وأشيد أيما إشادة بموظفي الهيئات الإنسانية والأمم المتحدة الذين يعملون في ظروف محفوفة بأخطار وتحديات متزايدة من أجل إنجاز الولايات الموكولة إليهم، لما يقدمونه من تضحيات وما يتحلون به من شجاعة.
    La délégation tanzanienne rend hommage au personnel des opérations de maintien de la paix qui travaille dans des conditions dangereuses et salue la mémoire de tous ceux qui ont perdu la vie dans l’exercice de leurs fonctions. UN 62 - وأعلن أن وفد تنزانيا يوجه تحية إكبار لموظفي عمليات حفظ السلام الذين يعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ويحيي ذكرى جميع الذين لاقوا حتفهم أثناء قيامهم بوظيفتهم.
    Ils ont remercié en particulier le personnel de l'ONU sur le terrain qui travaillait dans des conditions de plus en plus difficiles et souvent dangereuses et invité toutes les parties concernées à respecter son statut spécifique. UN ووجهوا الشكر بصورة خاصة لموظفي الأمم المتحدة الميدانيين الذين يعملون في ظروف متزايدة الصعوبة وكثيرا ما تتسم بالخطورة ودعوا جميع الأطراف المعنية إلى احترام مركزهم الخاص.
    Saluant la poursuite d'actions robustes, par la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), à l'encontre de ces groupes et milices, et rendant hommage au dévouement des personnels de la MONUC, qui opèrent dans des conditions particulièrement dangereuses, UN وإذ يرحب بالتدابير الحازمة التي تتخذها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية للتصدي لهذه الميليشيات والجماعات، وإذ يشيد بتفاني أفراد البعثة الذين يعملون في ظروف شديدة الخطورة،
    Nous avons fait les premiers pas dans la gestion des tensions, une reconnaissance modeste certes, mais néanmoins importante, du problème grave auquel sont confrontés tous ceux qui travaillent dans les conditions les plus difficiles. UN وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية.
    L'organisation a maintenu actif son forum permanent sur l'extrême pauvreté dans le monde, pour soutenir les efforts de ceux qui travaillent de façon isolée aux côtés de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, de même que son réseau mondial regroupant des enfants de tous milieux dont le but est d'assurer l'égalité des chances. UN وقد واصلت المنظمة أعمال منتداها الدائم المعني بمكافحة الفقر المدقع في العالم، لدعم جهود أولئك الذين يعملون في ظروف عزلة جنباً إلى جنب مع الناس الذين يعيشون في فقر مدقع، إلى جانب شبكتها العالمية المكونة من أطفال من جميع الخلفيات، والتي تهدف إلى تحقيق تكافؤ الفرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more