"الذين يعيشون بالقرب" - Translation from Arabic to French

    • vivant à proximité
        
    • qui vivent à proximité
        
    • vivant près
        
    • qui vit près
        
    • qui vivent près
        
    L'Office a également participé avec d'autres organismes des Nations Unies, ainsi qu'avec des organisations humanitaires internationales, aux activités d'assistance à la population libanaise en général, notamment en venant en aide aux Libanais nécessiteux vivant à proximité des Palestiniens pauvres. UN كما اشتركت بصورة نشطة مع منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى والمنظمات الدولية لﻹغاثة في أنشطة تتعلق بتقديم المساعدة إلى الشعب اللبناني بصفة عامة، ولا سيما من خلال تقديم الخدمات إلى اللبنانيين المعوزين الذين يعيشون بالقرب من فقراء الفلسطينيين.
    L'éducation et la sensibilisation des populations au danger que représentent les mines en sont les étapes fondamentales : il est, en effet, capital d'éviter autant que possible que des civils vivant à proximité de zones minées s'ajoutent à la liste déjà longue des victimes. UN ومما له أهمية عظمى أن نضمن، بقدر الإمكان، ألا ينضم المدنيون الذين يعيشون بالقرب من مناطق ملغمة إلى طابور الضحايا الطويل فعلا.
    La présence d'armes à sous-munitions utilisées par Israël lors de la guerre de 2006 demeure une source de grave danger pour la population civile vivant à proximité des zones contaminées. UN 87 - وما زال وجود الذخائر العنقودية التي استخدمتها إسرائيل خلال حرب عام 2006 يشكل خطراً كبيراً على السكان المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوثة.
    Les opérations de déminage partout dans le monde sont primordiales pour les populations qui vivent à proximité des zones minées. UN تشكل عمليات إزالة الألغام في جميع أرجاء العالم أمرا حيويا للسكان الذين يعيشون بالقرب من الأماكن التي زرعت فيها ألغام.
    Même si les tirs de roquettes ont eu un impact sur les civils israéliens vivant près de Gaza, aucun blessé n'a été signalé. UN ولم يُبلَّغ عن وقوع أي إصابات رغم أنه كان لإطلاق الصواريخ تأثيرٌ على المدنيين الإسرائيليين الذين يعيشون بالقرب من غزة.
    Les militants continuent de tirer aveuglément des roquettes artisanales Qassam contre Israël, blessant des civils israéliens, dévastant des ouvrages de caractère civil et semant la peur parmi la population civile qui vit près de la frontière de la bande de Gaza. UN فالناشطون الفلسطينيون يواصلون إطلاق صواريخ القسّام المحلية الصنع على إسرائيل بطريقة عشوائية، مما يؤدي إلى إصابة المدنيين الإسرائيليين وإلحاق أضرار بالهياكل الأساسية المدنية ويثير الخوف في صفوف السكان المدنيين الذين يعيشون بالقرب من الحدود مع غزة.
    En dépit de ces promesses, ceux qui vivent près des projets des industries extractives demeurent dans une situation de cruelle pauvreté. UN ورغم هذه الوعود، لا تزال هناك حالة فقر مدقع يعاني منه الذين يعيشون بالقرب من مشاريع الصناعات الاستخراجية.
    Des témoins ont constaté que les assaillants étaient des Arabes vivant à proximité du village. UN 137- وقد تعرف الشهود على بعض المهاجمين بأنهم السكان العرب الذين يعيشون بالقرب من القرية.
    Schuhmacher et al., 2007 ont comparé les niveaux de PBDE ingérés par voie alimentaire et ceux décelés chez un groupe de population vivant à proximité d'un incinérateur de déchets dangereux en Espagne. UN وأجرى شوماخر وآخرون، 2007، دراسة لمقارنة مستويات مركبات الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل نتيجة للمتحصلات الغذائية والسكان الذين يعيشون بالقرب من محارق النفايات الخطرة في اليابان.
    Les populations vivant à proximité de ces sites de déchets de mercure peuvent être exposées à des concentrations élevées de mercure, dues aux rejets dans le sol, l'atmosphère et l'eau. UN ويمكن أن يتعرض السكان الذين يعيشون بالقرب من مواقع النفايات هذه لمستويات عالية من الزئبق بسبب إطلاق كميات منه في التربة والهواء والمياه.
    Il a aussi participé activement avec d'autres organismes des Nations Unies et des organisations humanitaires internationales à l'action en faveur de la population libanaise en général, notamment en étendant ses prestations aux Libanais dans le besoin vivant à proximité des Palestiniens pauvres. UN وشاركت اﻷونروا أيضا بنشاط مع منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ومنظمات اﻹغاثة الدولية في تقديم المساعدة للسكان اللبنانيين عموما، وخاصة عن طريق تقديم الخدمات للبنانيين المحتاجين الذين يعيشون بالقرب من الفلسطينيين الفقراء.
    Les émissions de plomb et de cadmium par la société Tonolli sont probablement à l'origine de taux très élevés de plomb dans le sang des enfants vivant à proximité. UN إذ قد تسبب انبعاثات الرصاص والكادميوم التي تطلقها شركة Tonolli في ارتفاع مستويات الرصاص في دم اﻷطفال الذين يعيشون بالقرب منها.
    Reconnaissant que la contamination par les armes à sous-munitions a de graves conséquences sur la population vivant à proximité immédiate, et que les restes d'armes à sous-munitions entravent l'élimination de la pauvreté, ainsi que le développement économique et social dans les pays affectés, UN وإذ نُقر بأن للتلوث الناشئ عن الذخائر العنقودية عواقب وخيمة على السكان الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوَّثة وأن المخلّفات من الذخائر العنقودية تشكل عوائق أمام القضاء على الفقر وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية للبلدان المتأثرة،
    Les résidents qui vivent à proximité des secteurs riches en pierres précieuses et les négociants en la matière sont parfaitement au courant de la quantité et de la valeur des gemmes de l'Orissa. UN والسكان المحليون الذين يعيشون بالقرب من المناطق التي توجد بها أحجار كريمة، ومن يتاجرون في تلك الجواهر، على علم تام بمدى توفر الجواهر في أوريسا وقيمتها.
    La mise en décharge est incontrôlée et les déchets dangereux sont mélangés avec les déchets non dangereux, ce qui représente un danger important, non seulement pour les personnes appelées à s'occuper des déchets dans le cadre de leur travail, mais aussi pour celles qui vivent à proximité d'installations de traitement des déchets ou tirent leurs revenus de ces derniers. UN فعملية دفن النفايات تتم بمنأى عن كل مراقبة ويتم التخلص من النفايات الخطرة بدفنها في نفس المواقع التي تدفن فيها النفايات غير الخطرة. وهذا لا يشكل فقط خطورة كبيرة بالنسبة لعمال إدارة النفايات بل أيضا بالنسبة لأولئك الذين يعيشون بالقرب من منشآت التخلص من النفايات أو الذين يتكسبون من هذه المصادر.
    Une fois une mine posée, elle reste active indéfiniment, affectant la vie des populations qui vivent à proximité des champs de mines et qui subissent les conséquences des guerres des années après qu'elles sont terminées. UN فما أن يُزرع لغم في موقع ما حتى يبقى نشطا فيه بلا نهاية، فيؤثر بذلك على حياة السكان الذين يعيشون بالقرب من حقول الألغام، والذين يعانون عواقب الحروب بعد انتهائها بسنوات.
    Vous êtes un pédophile vivant près d'un parc pour enfants. Open Subtitles ؟ انت شاذ جنسيا من الذين يعيشون بالقرب من الملعب
    311. Le 3 janvier 1995, des dizaines de Palestiniens vivant près de la colonie d'Ariel, au sud de Naplouse, ont manifesté sur le chantier de construction d'une route de sécurité et d'une clôture autour de la colonie. UN ٣١١ - وفي ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، نظم عشرات من الفلسطينيين الذين يعيشون بالقرب من مستوطنة أرييل الواقعة جنوب نابلس مظاهرة في الموقع الذي كان يجري فيه العمل لبناء طريق آمن وسياج حول المستوطنة.
    Les autorités sont préoccupées par cette situation qui cause des problèmes environnementaux, sociaux et sanitaires pour les communautés autochtones vivant près des mines. UN وثمة شعور بالقلق لدى السلطات إزاء العواقب البيئية والاجتماعية والصحية التي تعرضت لها مجتمعات السكان الأصليين الذين يعيشون بالقرب من المناجم.
    Les militants continuent de tirer aveuglément des roquettes artisanales Qassam contre Israël, blessant des civils israéliens, dévastant des ouvrages de caractère civil et semant la peur parmi la population civile qui vit près de la frontière de la bande de Gaza. UN فالناشطون الفلسطينيون يواصلون إطلاق صواريخ القسّام المحلية الصنع على إسرائيل بطريقة عشوائية، مما يؤدي إلى إصابة المدنيين الإسرائيليين وإلحاق أضرار بالهياكل الأساسية المدنية ويثير الخوف في صفوف السكان المدنيين الذين يعيشون بالقرب من الحدود مع غزة.
    Le Gouvernement n'ignore pas la facilité avec laquelle le VIH/sida peut se propager le long des nouveaux axes routiers d'accès aux pays limitrophes du nord et des actions ont été initiées en vue d'éduquer la population qui vit près de ces routes. UN 35 - واستطردت قائلة إن حكومتها تدرك السهولة التي يمكن بها انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) على طول الطرق الجديدة التي تتصل بالبلدان المجاورة في الشمال، وقد اضُطلع ببرامج لتوعية السكان الذين يعيشون بالقرب من هذه الطرق.
    En dépit de ces promesses, ceux qui vivent près des projets des industries extractives demeurent dans une situation de cruelle pauvreté. UN ورغم هذه الوعود، لا تزال هناك حالة فقر مدقع يعاني منه الذين يعيشون بالقرب من مشاريع الصناعات الاستخراجية.
    Les gens qui vivent près des usines de recyclage du plomb et les enfants qui fréquentent des écoles proches de ces usines en subissent aussi les effets toxiques. UN كما يعاني السكان الذين يعيشون بالقرب من منشآت اعادة تدوير البطاريات واﻷطفال الذين تقع مدارسهم بالقرب من هذه المنشآت من آثار هذه التجارة السامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more