"الذين يعيشون بمفردهم" - Translation from Arabic to French

    • vivant seules
        
    • qui vivent seules
        
    • vivant seuls
        
    • habitant seules
        
    • qui vivent seuls
        
    • isolés
        
    • personnes seules
        
    Les familles nombreuses et démunies, les invalides et les personnes âgées vivant seules reçoivent des allocations sociales de l'État. UN وهناك إعانات اجتماعية من قبل الدولة للأسر المعوزة ذات الأعداد الكبيرة، إلى جانب المرضى والمسنين الذين يعيشون بمفردهم.
    L'État protège les droits des mineurs, des personnes inaptes au travail et des personnes âgées vivant seules. UN وتحمي الدولة حقوق الأقليات والأشخاص العاجزين عن العمل والمسنين الذين يعيشون بمفردهم.
    Des mesures spéciales ciblent des groupes comme les pauvres, les personnes vivant seules, les parents de familles nombreuses, les parents ayant de jeunes enfants et les personnes à l'âge de la préretraite. UN وتستهدف التدابير الاستثنائية جماعات من قبيل الفقراء والأشخاص الذين يعيشون بمفردهم وعائلي الأسر الكبيرة والأطفال الصغار والأشخاص الذين بلغوا سن ما قبل التقاعد.
    C'est ainsi qu'au Guatemala des cuisines communautaires proposent des repas aux personnes âgées qui vivent seules dans les zones rurales et urbaines. UN وعلى سبيل المثال، توفر المطابخ الجماعية في غواتيمالا وجبات للمسنين الذين يعيشون بمفردهم في المناطق الريفية والحضرية.
    Néanmoins, l'étude montre que, dans les pays en développement, les personnes âgées qui vivent seules sont relativement désavantagées, comme l'indiquent les informations sur les éléments de confort dont elles disposent. UN غير أن الدراسة تبين أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية محرومون من المزايا نسبيا، كما يتضح من المعلومات المتاحة بشأن أسباب الراحة في الأسر المعيشية.
    Femmes et hommes vivant seuls UN النساء والرجال الذين يعيشون بمفردهم
    Au cours des dernières années, la proportion de personnes âgées habitant seules a augmenté dans de nombreux pays, tandis que la proportion habitant avec des enfants a diminué. UN 11 - ارتفعت في السنوات الأخيرة نسبة كبار السن الذين يعيشون بمفردهم في كثير من البلدان، وانخفضت نسبة من يقيمون مع الأولاد.
    Il note ainsi avec inquiétude que les enfants qui vivent seuls ou sont en visite à Malé sont exposés à différentes formes d'exploitation. UN فعل سبيل المثال، تلاحظ اللجنة، بقلق، تعرض الأطفال الذين يعيشون بمفردهم أو يكونون في زيارة إلى ماليه لمختلف أشكال الاستغلال.
    Les personnes handicapées vivant seules et ayant besoin d'assistance et les personnes handicapées atteintes de maladie psychique chronique ont droit à une prise en charge dans un établissement spécialisé. UN ويحق للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون بمفردهم ويحتاجون إلى رعاية، والأشخاص المصابين بأمراض نفسية مزمنة، الإقامة في مؤسسات متخصصة بالمجان.
    Aux personnes âgées vivant seules et bénéficiaires des prestations élémentaires de garantie des moyens d'existence, les pouvoirs publics assurent des services de visiteuses d'hygiène adaptés aux besoins individuels. UN وفيما يتعلق بالمسنين الذين يعيشون بمفردهم والمنتفعين بمزايا أمن الأسرة المعيشية الأساسية تقوم الحكومة بتوفير خدمات الرعاية الصحية لتلبية احتياجات كل فرد.
    La baisse des taux de fécondité, l'allongement de l'espérance de vie, l'âge plus tardif du mariage et le nombre croissant de personnes vivant seules contribuent à des familles plus petites. UN وإن المعدلات المنخفضة للخصوبة، وارتفاع معدلات العمر المتوقع، وتأخير الزواج، وارتفاع أعداد الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم تساهم مجتمعة في صغر حجم الأسر.
    Les structures familiales et les réseaux d'aide ont changé ; il y a eu notamment une forte augmentation du nombre de personnes vivant seules et des parents isolés. UN كما تغيرت تركيبة الأسرة وأنماط الدعم؛ وحدثت على وجه الخصوص زيادة حادة في عدد الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم والوالدين الوحيدين.
    La plupart des victimes appartiennent à des groupes vulnérables: veuves, personnes âgées vivant seules ou personnes originaires d'une autre localité. UN وكان الضحايا في معظم هذه الحالات من الفئات المستضعفة، كالأرامل والمسنين الذين يعيشون بمفردهم أو مَن أصلهم من منطقة أخرى.
    Le programme < < Chile solidario > > sert des prestations sociales aux personnes sans abri, aux personnes âgées vivant seules et aux autres catégories à risque. UN ففي ظل برنامج ``التضامن في شيلي ' ' ، قدمت مزايا اجتماعية لأبناء الشوارع، والمسنين الذين يعيشون بمفردهم. وغيرهم من المجموعات المعرضة للخطر.
    Étant plus nombreuses parmi les personnes âgées non mariées et parmi les très âgés, les femmes sont fortement majoritaires parmi les personnes âgées qui vivent seules ou sont placées en institution, par exemple en maison de retraite. UN ونظرا لهيمنة عدد النساء في أوساط المسنين غير المتزوجين وأوساط الطاعنين في السن، فإن النساء يمثلن أغلبية كبرى من المسنين الذين يعيشون بمفردهم والذين يلِجون مؤسسات من قبيل دور رعاية المسنين.
    L'analyse des biens ménagers indique que dans les pays en développement, les personnes âgées qui vivent seules sont moins bien loties. UN وانتهت الدراسة أيضا إلى أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية يعيشون في فاقة نسبيا، على نحو ما تدل عليه المعلومات المتعلقة بأسباب الراحة لدى الأسر المعيشية.
    L'organisation vise à fournir une assistance aux mineurs, aux jeunes en danger, aux femmes maltraitées physiquement et psychologiquement, aux personnes handicapées, aux toxicomanes et aux personnes âgées qui vivent seules dans un état d'abandon ou de pauvreté. UN وتسعى المنظمة إلى تقديم المساعدة إلى القصّر والشباب المعرّضين للخطر والنساء المساءة معاملتهن، والمعوّقين بدنيا ونفسيا، ومدمني المخدرات، والمسنّين الذين يعيشون بمفردهم في حالات نبذ أو فقر.
    95. Les internats représentent l'une des formes les plus sûres de protection sociale des citoyens démunis vivant seuls. UN ٥٩- وتُعد البيوت السكنية من أشكال الحماية الاجتماعية التي يمكن الاعتماد عليها أكثر من غيرها بالنسبة للمواطنين المعوزين الذين يعيشون بمفردهم.
    L'essence de ce processus consiste dans le fait que, si un contrat social est conclu et qu'un programme individuel d'adaptation sociale est adopté, les organismes régionaux proposent un plus grand soutien matériel aux familles indigentes et aux citoyens indigents vivant seuls qui veulent surmonter la pauvreté. UN 70 - ويتمثل الدور الأساسي لهذه العملية في أن إبرام العقد الاجتماعي ووضع برامج مفردة للتكيف الاجتماعي يتيح الفرصة للأسر المعسرة والمواطنين المعسرين الذين يعيشون بمفردهم ويرغبون في التغلب على الفقر، للحصول على دعم مادي أكبر من الهيئات المحلية المختصة.
    92. Afin de renforcer la protection sociale ciblée et d'accroître le niveau et la qualité de vie des personnes âgées, des retraités et des personnes handicapées vivant seuls, d'améliorer leur sécurité sociale, et de mieux équiper les établissements médico-sociaux, le Gouvernement a approuvé un Programme de mesures complémentaires visant à renforcer la protection sociale de ces personnes pour la période 2011-2015. UN 92- ووافقت الحكومة على برنامج من التدابير الإضافية للفترة ما بين عامي 2011 و2015 بغرض زيادة تعزيز الحماية الاجتماعية المتوفرة للأشخاص المسنين والمتقاعدين وذوي الإعاقة الذين يعيشون بمفردهم من أجل زيادة تركيز المساعدة الاجتماعية وتحسين مستوى معيشتهم ونوعية حياتهم، وتحسين نظام الحماية الاجتماعية القائم وزيادة قدرة قاعدة الموارد المتوفرة من المؤسسات الطبية والاجتماعية.
    Dans les pays plus développés, la proportion de personnes âgées habitant seules a connu une hausse rapide pendant les décennies qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale, mais dans certains cas, cette proportion a aujourd'hui cessé de progresser ou atteste même d'un léger recul. UN وفي البلدان الأكثر تقدما، حدثت زيادة سريعة في نسبة كبار السن الذين يعيشون بمفردهم في العقود التالية للحرب العالمية الثانية، لكن في بعض الحالات كفت هذه المستويات عن التزايد الآن أو حتى بدأت تسجل انخفاضا صغيرا.
    Les enfants qui vivent seuls avec leur mère ont une expression plus sérieuse que les autres, d'intello ou d'écrivain. Open Subtitles الصبية الذين يعيشون بمفردهم مع أمهاتهم لديهم نظرة مميزة نظرة أكثر جدية من النظرة العادية كما لو كانت نظرة مثقف أو كاتب
    Les parents isolés dont les revenus sont inférieurs à un certain seuil ont aussi droit à une prime de garde d'enfant. UN والآباء والأُمهات الذين يعيشون بمفردهم ويكون دخلهم أقل من حدّ معيَّن يحق لهم أيضا الحصول على مِنحة لرعاية الطفل.
    Un réseau de services d'assistance sociale à domicile, ainsi que des centres territoriaux de services aux retraités et aux personnes seules inaptes au travail a été créé pour répondre à ces besoins. UN ولذلك أنشئ نظام لوحدات المساعدة الاجتماعية المنزلية، إلى جانب المراكز المحلية التي تقدم الخدمات ﻷصحاب المعاشات والمواطنين الذين يعيشون بمفردهم وغير القادرين على العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more