Environ 30 % de la population vivant en Cisjordanie et à Jérusalem-Est est formée de réfugiés immatriculés. | UN | كما أن 30 في المائة تقريبا من السكان الذين يعيشون في الضفة الغربية والقدس الشرقية من اللاجئين المسجلين. |
Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a montré qu'Israël utilisait la faim comme arme silencieuse contre les Palestiniens vivant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | ولقد قدم المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء أدلة كافية تثبت أن إسرائيل تستخدم التجويع كسلاح صامت ضد الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية وغزة. |
Les restrictions rendent également l'accès à Israël très difficile, voire impossible, pour la plupart des Palestiniens vivant en Cisjordanie et c'est cette situation qui, de l'avis général, est à l'origine de diverses maladies, en particulier chez les enfants qui souffrent de malnutrition et de traumatismes. | UN | وتجعل القيود المفروضة أيضا دخول معظم الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية إلى إسرائيل عسيراً للغاية، بل ومستحيلاً في كثير من الأحيان. وتفيد التقارير على نطاق واسع بأن تلك الظروف تسبب أمراضا مختلفة، وبخاصة في أوساط الأطفال الذين يعانون سوء التغذية والصدمات النفسية. |
Plus de 80 % de tous les colons israéliens qui vivent en Cisjordanie résident à l'ouest du mur. | UN | ويقيم في الجانب الغربي من الجدار ما يفوق 80 في المائة من جميع المستوطنين الإسرائيليين الذين يعيشون في الضفة الغربية. |
Un tiers environ des 2,5 millions de Palestiniens qui vivent en Cisjordanie sont des réfugiés. | UN | 22 - وقالت إن ما يقرب من ثلث الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية والبالغ عددهم 2.5 مليون شخص هم من اللاجئين. |
Les conditions de vie de ces réfugiés de Palestine sont particulièrement déplorables dans le Territoire occupé : ceux qui vivent en Cisjordanie ont vu leurs habitations détruites et leurs terres confisquées, réservées à l'usage exclusif de colons israéliens. | UN | والظروف المعيشية للاجئي فلسطين سيئة بصفة خاصة في الأرض المحتلة: فقد تعرض اللاجئون الذين يعيشون في الضفة الغربية لهدم منازلهم ومصادرة أراضيهم، التي تم تخصيصها للاستخدام الحصري للمستوطنين الإسرائيليين. |
Le Comité note que cette politique s’applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l’étranger qu’à ceux qui vivent sur la Rive occidentale ou dans les faubourgs proches de Jérusalem, mais ni aux Juifs israéliens ni aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem-Est. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه السياسة تطبق حاليا بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في الضواحي القريبة من القدس، ولكنها لا تطبق على اليهود الاسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب المقيمين بصورة دائمة في القدس الشرقية. |
Le Comité note que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent sur la Rive occidentale ou dans les faubourgs proches de Jérusalem, mais ni aux Juifs israéliens ni aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem—Est. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في الضواحي القريبة من القدس، ولكنها لا تطبق على اليهود الاسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب المقيمين بصورة دائمة في القدس الشرقية. |
Malgré ces difficultés, le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et à un État représentent les espoirs et les rêves de millions de Palestiniens vivant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وبالرغم من تلك التحديات، فإن حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير وحقه في إقامة دولته يمثلان آمال وطموحات ملايين الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Une étude conjointe de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, du Programme alimentaire mondial et l'Office a révélé que les 1,4 million de Palestiniens vivant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ne jouissent pas de la sécurité alimentaire et que le nombre de ménages vulnérables dirigés par des femmes a augmenté sensiblement. | UN | وقد بيّنت دراسة مشتركة لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأغذية العالمي والأونروا أن 1.4 من ملايين الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية وغزة يفتقرون إلى الأمن الغذائي، وأن عدد الأسر الضعيفة التي تعولها امرأة قد زاد زيادة كبيرة. |
S'agissant du coût, pendant l'exercice biennal 2004-2005, les dépenses de l'ONU combinées avec les ressources extrabudgétaires représentent un appui par habitant de 345 dollars pour les Palestiniens vivant en Cisjordanie et à Gaza contre 118 dollars pour les réfugiés vivant dans d'autres régions du monde. | UN | فمن ناحية التكاليف، وفي فترة السنتين 2004-2005، تضمنت نفقات الأمم المتحدة، مضافا إليها أموال من موارد خارجة عن الميزانية، مبلغا سنويا لدعم الفرد متوسطه 345 دولارا للفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية وغزة، في مقابل مبلغ لدعم الفرد قدره 118 دولارا للاجئين في أماكن أخرى من العالم. |
67. Abordant les questions examinées dans son rapport, M. Falk note que, en raison des problèmes très graves suscités par le blocus de Gaza, il existe une tendance à négliger les atteintes aux droits du peuple palestinien vivant en Cisjordanie et à Jérusalem-Est dont se rendent coupables les Israéliens. | UN | 67 - وعرج على المسائل المطروحة في تقريره، فقال إنه نظرا للمسائل الشديدة الحدة المرتبطة بحصار غزة ظهر اتجاه إلى التغاضي عن التعديات الإسرائيلية على حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
Le Comité est préoccupé de constater que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent en Cisjordanie ou dans les faubourgs de Jérusalem, mais pas aux Juifs israéliens ou aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem—Est. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في ضواحي القدس القريبة، ولكنها لا تطبق على اليهود اﻹسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب الذين لهم إقامة دائمة في القدس الشرقية. |
Le Comité note avec inquiétude que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent en Cisjordanie ou dans les faubourgs de Jérusalem, mais pas aux Juifs israéliens ou aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem-Est. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في ضواحي القدس القريبة، ولكنها لا تطبق على اليهود الإسرائيليين أو على اليهود الأجانب ممن يقيمون إقامة دائمة في القدس الشرقية. |
d) Ceux qui vivent en Cisjordanie et qui doivent passer par Jérusalem pour rentrer chez eux recevront des cartes d’identification spéciales qui leur permettront d’entrer et de sortir de leurs quartiers de résidence. | UN | )د( اﻷفراد الذين يعيشون في الضفة الغربية ويمر طريق وصولهم إلى منازلهم بالقدس سيعطون بطاقات خاصة تساعدهم على مغادرة اﻷحياء الذين يعيشون فيها والدخول إليها. |
Malgré cela, le nombre d'obstacles est resté relativement stable pendant la période à l'examen où l'on a compté 607 obstacles matériels en avril 2008 et 626 en février 2009. La barrière et le régime de permis ont continué de limiter l'accès à Jérusalem-Est et en Israël des Palestiniens qui vivent en Cisjordanie. | UN | إلا أن العدد الإجمالي للعقبات ظل مستقراً نسبياً خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد زاد من 607 عقبة مادية في نيسان/أبريل 2008 إلى 626 عقبةً مادية في شباط/فبراير 2009() وظل نظام الحواجز والتصاريح يعيق وصول الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية إلى القدس الشرقية وإسرائيل. |