89. Dans sa déclaration liminaire, le Directeur général de l'UNICEF a évoqué la situation des enfants vivant dans des pays touchés par les sanctions économiques imposées par le Conseil de sécurité. | UN | ٨٩ - وتابع كلامه قائلا إن مدير منظمة اليونيسيف تناول، في إعلانه الاستهلالي إحالة اﻷطفال الذين يعيشون في بلدان متأثرة بالجزاءات الاقتصادية التي يفرضها مجلس اﻷمن. |
M. Otunnu remercie enfin M. Fulci pour le lien qu'il lui permet d'établir avec le Comité des droits de l'enfant, notamment pour ce qui est des enfants vivant dans des pays touchés par les conflits. | UN | وأخيرا، وجه شكره للسيد فولتشي على الروابط التي استطاع إقامتها مع لجنة حقوق الطفل، وخاصة في حالة اﻷطفال الذين يعيشون في بلدان متأثرة بنزاعات. |
Par ailleurs, la crise économique et financière commence à se faire sentir sur l'emploi pour les Salvadoriens qui vivent dans des pays développés comme les États-Unis. | UN | وعلاوة على ذلك، خلفت الأزمة الاقتصادية والمالية تأثيراً على مستويات توظيف أبناء السلفادور الذين يعيشون في بلدان متقدمة النمو كالولايات المتحدة الأمريكية. |
Les événements tragiques qui se sont produits au large de Lampedusa témoignent du désespoir des personnes qui vivent dans des pays en proie à l'insécurité et sont privées de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويبين الحادث المأساوي الذي وقع أمام ساحل لامبِدوسا يأس الناس الذين يعيشون في بلدان ابتُليت بانعدام الأمن وقد حُرموا من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'experte souligne la pertinence de l'analyse des situations des pauvres vivant dans les pays en transition, et en particuliers des enfants, situation qu'elle a pu approfondir au Bélarus. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة على مدى الأهمية التي يتسم بها تحليل أوضاع الفقراء الذين يعيشون في بلدان تمر بمرحلة اقتصادية ولا سيما أوضاع الأطفال وقد تمكنت من التعمق في حالة كهذه في بيلاروس. |
Dans le monde entier, et quels que soient le niveau de développement et le contexte socio-économique du pays où ils vivent, les jeunes aspirent à participer pleinement à la vie de la société. | UN | فالشبــاب في جميع أنحاء العالم، الذين يعيشون في بلدان تمر بمراحل إنمائية مختلفة وفي أوضاع اجتماعية - اقتصادية مختلفة، يتطلعون إلى الاشتراك التام في حياة المجتمع. |
Il y a lieu de noter que beaucoup des réfugiés bhoutanais qui vivent dans les pays voisins sont des femmes et des enfants dont beaucoup souhaiteraient être rapatriés. | UN | وأشار إلى أن كثيرا من اللاجئين البوتانيين الذين يعيشون في بلدان مجاورة هم من النساء والأطفال، وأن كثيرا منهم يرغب في العودة إلى الوطن؛ واستفسر عن التدابير التي اتخذتها بوتان من أجل عودتهم الطوعية. |
La proportion de la population vivant dans des pays où le taux de croissance du produit intérieur brut par habitant est de 3 % ou plus a presque doublé, passant de 44 % en 1991 à 73 % en 1997. | UN | وبلغت نسبة السكان الذين يعيشون في بلدان بلغ نصيب الفرد فيها من الناتج المحلي اﻹجمالي ٣ في المائة أو أكثر ما يقارب الضعف وذلك من نسبة ٤٤ في المائة سنة ١٩٩١ إلى ٧٣ في المائة سنة ١٩٩٧. |
En tant que communautés minoritaires, les musulmans vivant dans des pays comme la France et l'Allemagne doivent par exemple accepter des limitations à leurs pratiques religieuses. | UN | ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم. |
Selon des projections à l'horizon de 2025, le nombre de personnes vivant dans des pays souffrant de pénurie d'eau devrait s'établir entre 1 et 2,4 milliards, soit 13 à 20 % de la population mondiale projetée. | UN | ومن المتوقع بحلول عام 2025 أن يرتفع عدد السكان الذين يعيشون في بلدان تندر فيها المياه إلى ما بين بليون واحد و 2.4 بليون نسمة مما يمثل تقريبا نسبة 13 إلى 20 في المائة من العدد المقدر للسكان في العالم. |
Selon des preuves empiriques, les personnes âgées vivant dans des pays dotés d'un régime universel de retraite et de systèmes de transferts publics risquent moins de tomber dans la pauvreté que les cohortes de personnes plus jeunes dans la même population. | UN | تشير الأدلة التجريبية إلى أن كبار السن الذين يعيشون في بلدان تطبق أنظمة معاشات تقاعدية رسمية شاملة ومخططات للتحويلات العامة سيكونون أقل عرضة للفقر عن الفئات الأصغر سنا من نفس السكان. |
De fait, l'accroissement du nombre d'Aussiedler admis par le pays a été si rapide après 1988 qu'une fois que l'Allemagne a été unifiée, le Gouvernement a décidé de limiter le nombre de personnes qu'il accueillerait chaque année et lancé des projets visant à fournir aux personnes d'origine allemande vivant dans des pays en transition d'autres possibilités que l'émigration. | UN | وقد زادت سرعة الزيادة في أعداد المقبولين من هذه الفئة بعد عام ١٩٨٨ بحيث أنه بمجرد إعادة توحيد شطري ألمانيا، فرضت الحكومة حدودا على عدد المقبولين سنويا. وشرعت في إقامة مشاريع توفر بدائل للهجرة لﻷشخاص ذوي اﻷصل اﻷلماني الذين يعيشون في بلدان تمر بمرحلة الانتقال. |
Les jeunes de toutes les régions du monde, vivant dans des pays à diverses étapes de développement et dans diverses situations socio-économiques, aspirent à une pleine participation à la vie de la société, comme cela est prévu dans la Charte des Nations Unies. | UN | فالشباب في جميع أنحاء العالم، الذين يعيشون في بلدان ذات مراحل مختلفة من التنمية، وفي ظروف اجتماعية - اقتصادية متفاوتة، يطمحون إلى المشاركة الكاملة في حياة المجتمع، حسبما ينص ميثاق اﻷمم المتحدة. |
177. Certains ressortissants syriens qui vivent dans des pays tiers ont aussi pris part au financement et à l’organisation des envois effectués depuis la Libye. | UN | 177 - لقد شارك أيضاً بعض المواطنين السوريين الذين يعيشون في بلدان ثالثة في تمويل وتنظيم شحنات الأسلحة انطلاقا من ليبيا. |
Ce phénomène est à l'origine d'allégations d'exploitation des populations qui vivent sous le joug de régimes d'oppression et des populations qui vivent dans des pays où les normes applicables à la protection de la santé, de la sécurité et de l'environnement sont moins strictes ou moins strictement respectées. | UN | وقد أدى ذلك إلى ادعاءات باستغلال الناس الذين يعيشون تحت نظم حكم قمعية، والناس الذين يعيشون في بلدان تكون فيها معايير الصحة والأمن والحماية البيئية أقل تشدداً أو تطبَّق بدرجة أقل من التشدد. |
Cela semble tellement évident qu’il est à peine nécessaire de le mentionner – du moins pour ceux qui vivent dans des pays riches avec des gouvernements efficients. Mais ce n’est pas le cas pour la grande majorité de la population mondiale. | News-Commentary | كل هذا واضح ولا يحتاج إلى تنويه ــ على الأقل بالنسبة لأولئك الذين يعيشون في بلدان غنية تقودها حكومات فعّالة. ولكن أغلب سكان العالم لا يعيشون في مثل هذه البلدان. |
Les populations vivant dans les pays de l'hémisphère sud sont particulièrement exposées aux effets néfastes de l'appauvrissement de la couche d'ozone, puisque le < < trou dans la couche d'ozone > > détecté pour la première fois vers le milieu des années 80, se situe au-dessus de l'Antarctique. | UN | والسكان الذين يعيشون في بلدان نصف الكرة الجنوبي معرضون بصورة خاصة للآثار الضارة لاستنفاد طبقة الأوزون حيث اكتشف ثقب في طبقة الأوزون فوق أنتاركتيكا في منتصف ثمانينات القرن الماضي. |
Les populations vivant dans les pays de l'hémisphère sud sont particulièrement exposées aux effets néfastes de l'appauvrissement de la couche d'ozone, puisque le < < trou dans la couche d'ozone > > détecté pour la première fois vers le milieu des années 80, se situe au dessus de l'Antarctique. | UN | والسكان الذين يعيشون في بلدان نصف الكرة الجنوبي معرضون بصورة خاصة للآثار الضارة لاستنفاد طبقة الأوزون حيث اكتشف ثقب في طبقة الأوزون فوق أنتاركتيكا في منتصف ثمانينات القرن الماضي. |
11. Amélioration des marchés du travail régionaux et facilitation de l'échange de main-d'œuvre qualifiée à l'échelle régionale, notamment dans le cadre d'une réintégration productive des réfugiés afghans vivant dans les pays voisins. | UN | 11 - تحسين أسواق العمل الإقليمية وتسهيل تبادل العمالة الماهرة على المستوى الإقليمي، بما في ذلك إعادة الإدماج المثمرة للاجئين الأفغان الذين يعيشون في بلدان مجاورة. |
Dans le monde entier, et quels que soient le niveau de développement et le contexte socio-économique du pays où ils vivent, les jeunes aspirent à participer pleinement à la vie de la société. | UN | فالشبــاب في جميع أنحاء العالم، الذين يعيشون في بلدان تمر بمراحل إنمائية مختلفة وفي أوضاع اجتماعية - اقتصادية مختلفة، يتطلعون إلى الاشتراك التام في حياة المجتمع. |
Les jeunes du monde entier, quels que soient le niveau de développement et le contexte socio-économique du pays où ils vivent, aspirent à participer pleinement à la vie de la société. | UN | فالشبــاب في جميع أنحاء العالم، الذين يعيشون في بلدان تمر بمراحل إنمائية مختلفة وفي أوضاع اجتماعية - اقتصادية مختلفة، يتطلعون إلى المشاركة التامة في حياة المجتمع. |
Ne laissons pas les émotions brouiller notre faculté d'analyser la situation à la lumière du fait saisissant que les jeunes représentent environ 18 % des quelque 2 milliards de personnes, soit autour de 33 % de la population mondiale, qui vivent dans les pays considérés comme laissés-pour-compte de la mondialisation. | UN | ومثل هذه المحاجاة يجب ألاّ تشوَّش بالاسترسال مع العواطف، بل ينبغي النظر إليها في ضوء واقع مفزع، وهو أن صغار السن يشكلون نحو 18 في المائة من حوالي ملياري شخص، أو ما يقرب من 33 في المائة من سكان العالم الذين يعيشون في بلدان لا تستفيد من مزايا العولمة المزعومة. |
Il faut d'urgence redoubler d'efforts pour honorer les divers engagements, pris durant les toutes premières années du siècle, d'améliorer le sort de la grande majorité de la population mondiale, qui vit dans les pays en développement. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى مواصلة الجهود المبذولة للوفاء بمختلف الالتزامات التي تم التعهد بها في السنوات القليلة الأولى من القرن الجديد للنهوض بالظروف المعيشية للغالبية العظمى من سكان المعمورة الذين يعيشون في بلدان نامية. |