"الذين يعيشون في مناطق نائية" - Translation from Arabic to French

    • vivant dans des zones reculées
        
    • qui vivent dans des zones reculées
        
    • qui vivent dans des régions reculées
        
    • habitants de régions isolées
        
    • vivant dans des zones éloignées
        
    • vivant dans des régions reculées
        
    • vivant dans les régions reculées
        
    • qui vivent dans les zones reculées
        
    • qui vivent dans les régions reculées
        
    • qui vivaient dans des régions reculées
        
    De nombreux pays d'Asie envoient au pensionnat les enfants autochtones vivant dans des zones reculées. UN 30 - تقوم بلدان كثيرة في آسيا بإرسال أطفال الشعوب الأصلية الذين يعيشون في مناطق نائية إلى مدارس داخلية.
    :: Créer des conditions qui permettent d'offrir rapidement une aide médicale d'urgence aux mères et nourrissons vivant dans des zones reculées où ils ne peuvent avoir accès à des soins médicaux; UN - توفير الظروف التي تكفل تقديم المساعدة الطبية على وجه السرعة في حالات الطوارئ للأمهات والأطفال الرضع الذين يعيشون في مناطق نائية لا تتوافر فيها الرعاية الطبية؛
    Des bibliobus et des prêts groupés permettent de faire face aux besoins des écoles, des organisations et des personnes qui vivent dans des zones reculées. UN وتخدم المكتبات المتحركة والقروض احتياجات المدارس والمنظمات والناس الذين يعيشون في مناطق نائية.
    42. Par conséquent, les États parties devraient prendre des mesures spéciales pour que les enfants autochtones, y compris ceux qui vivent dans des régions reculées, soient dûment enregistrés. UN 42- ولذا يتعين على الدول الأطراف اتخاذ تدابير خاصة من أجل ضمان تسجيل أطفال الشعوب الأصلية حسب الأصول، بمن فيهم الذين يعيشون في مناطق نائية.
    Elle exige des actions en faveur de la promotion des femmes et des groupes marginalisés, comme les populations autochtones, les habitants de régions isolées et les réfugiés. UN وتتطلب تعزيز النهوض بالمرأة وكذلك الجماعات المهمشة مثل السكان الأصليين والسكان الذين يعيشون في مناطق نائية واللاجئين.
    Le Comité a été informé, sur sa demande, que la MINUAD a accès à la population vivant dans des zones éloignées grâce à un réseau de 40 bases d'opérations ou bases situées dans des zones reculées composées de personnel militaire, policier et civil. UN وأُبلِـغت اللجنة بناء على استفسارها بأن العملية المختلطة تصل إلى السكان الذين يعيشون في مناطق نائية عن طريق شبكة مؤلفة من 40 موقعا للأفرقة أو موقعا ميدانيا نائيا تتألف من أفراد عسكريين وشرطة ومدنيين.
    Cette situation touche particulièrement les enfants vivant dans des régions reculées, les enfants handicapés et les enfants appartenant à des minorités ethniques et à des groupes autochtones. UN ويمس هذا على وجه الخصوص الأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال المنتمين إلى الأقليات الإثنية وإلى جماعات السكان الأصليين.
    Ce système devrait prendre en compte tous les individus jusqu'à l'âge de 18 ans, et tout spécialement les enfants les plus vulnérables, notamment les enfants appartenant à des groupes ethniques minoritaires, les enfants pauvres, les enfants vivant dans les régions reculées et les régions frontalières, les enfants handicapés, les enfants des rues et les enfants placés en institution. UN وينبغي أن يغطي هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 عاماً وأن يركز بصفة خاصة على الأطفال المنتمين لأشد الفئات حرماناً، بمن فيهم أطفال مجموعات الأقليات الإثنية، والأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر، والأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية وحدودية، والأطفال المعوقون وأطفال الشوارع والأطفال المودعون في مؤسسات.
    Il s'inquiète toutefois de l'absence de textes législatifs garantissant les droits des enfants autochtones et de la discrimination et de la marginalisation dont sont encore victimes ces enfants, en particulier ceux qui vivent dans les zones reculées du pays, notamment les Bororos et les Bakas de la partie est du territoire. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريعات تضمن حقوق أطفال الشعوب الأصلية واستمرار التمييز ضد أطفال الشعوب الأصلية وتهميشهم، وخاصة الذين يعيشون في مناطق نائية من البلد، بمن فيهم أطفال البورورو والباكا من الجزء الشرقي من البلد.
    411. Compte tenu de l'article 17, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour que tous les enfants, en particulier ceux qui vivent dans les régions reculées et frontalières, aient un accès suffisant à l'information. UN 411- في ضوء المادة 17، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان وصول جميع الأطفال، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية وحدودية، بصورة كافية، إلى المعلومات.
    Elle a rappelé combien il importait que chacun soit convaincu qu'Internet devait être ouvert à tous, des spécialistes les plus pointus jusqu'aux personnes autochtones handicapées qui vivaient dans des régions reculées. UN وتكلمت عن أهمية الاعتقاد الشائع بأن الإنترنت للجميع، من أكثر التقنيين اطلاعاً إلى أفراد الشعوب الأصلية المعاقين الذين يعيشون في مناطق نائية.
    Dans les pays tels que le Soudan du Sud, le FPSU a été la principale voie de financement propre à engager le mécanisme de réaction rapide, grâce auquel environ 557 000 personnes vivant dans des zones reculées et isolées, dont 116 000 enfants de moins de 5 ans, ont bénéficié de services nécessaires à la survie. UN 17 - وفي بلدان مثل جنوب السودان، كان الصندوق هو أداة التمويل الأساسية لبدء تشغيل آلية الاستجابة السريعة التي استفاد من خلالها نحو 000 557 من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق نائية ومعزولة - منهم 000 116 طفل دون سن الخامسة - من خدمات إنقاذ الأرواح.
    Le Comité a invité instamment l'Érythrée à renforcer et à étoffer les mesures prises pour que tous les enfants nés sur le territoire national, y compris ceux appartenant à des minorités ou vivant dans des zones reculées, soient inscrits à l'état civil. UN وطلبت اللجنة إلى إريتريا أن تُعزز وتزيد تطوير التدابير القائمة لضمان تسجيل جميع الأطفال المولودين على إقليمها الوطني، بمن فيهم أطفال الأقليات والأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية(101).
    a) Prendre, à titre prioritaire, toutes les mesures nécessaires pour que les filles, les enfants vivant dans des zones reculées et les enfants handicapés jouissent effectivement de leur droit à l'éducation; UN (أ) اتخاذ جميع التدابير اللازمة، على سبيل الأولوية، لضمان تمتع الفتيات والأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية والأطفال ذوي الإعاقة تمتعاً فعلياً بحقهم في التعليم؛
    En 1996, les Ministères indonésiens des affaires sociales, de l'intérieur, de l'éducation et de la culture ainsi que les Ministères de la religion ont décidé d'accorder une aide financière et d'assurer le transport des enfants vivant dans des zones reculées pour leur permettre d'être scolarisés dans des pensionnats. UN وفي عام 1996، قررت وزارات الشؤون الاجتماعية والداخلية والتعليم والثقافة، فضلاً عن وزارة الأديان، توفير العون المالي والنقل للأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية لكي يمكن أن يدرسوا بمدارس داخلية().
    Le Comité des droits de l'enfant a recommandé que le Cameroun s'attache à remédier aux disparités géographiques en matière de protection des droits des enfants autochtones, en prêtant une attention particulière aux enfants bororos, bakas, bakolas et mafas vivant dans des zones reculées. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تتدارك الكاميرون الفوارق الجغرافية القائمة فيما يتعلق بحماية حقوق أطفال الشعوب الأصلية، مع إيلاء اهتمام خاص لأطفال جماعات البورورو وباكا وباكولا ومافا الذين يعيشون في مناطق نائية(53).
    Les États devraient garantir également l'accès géographique des victimes de la discrimination qui vivent dans des zones reculées en vue de réduire en particulier la mortalité infantile; UN كما ينبغي للدول أن تكفل لضحايا التمييز الذين يعيشون في مناطق نائية إمكانية الحصول على الرعاية الصحية، وتحديداً بغية التقليل من الوفيات بين الأطفال الرضع؛
    Comme suite au typhon Haiyan qui a frappé les Philippines en novembre 2013, le HCR a assuré, avec le Gouvernement, la direction du groupe sectoriel de protection et a fourni un hébergement d'urgence et des articles de secours à plus d'un demi-million de personnes, en ciblant tout particulièrement les populations vulnérables et celles qui vivent dans des zones reculées. UN وفي مواجهة الآثار التي خلفها الإعصار المداري " هايان " الذي ضرب الفلبين في تشرين الثاني/نوفمبر 2013، اشتركت المفوضية مع الحكومات في قيادة مجموعة الحماية فوفرت مآوي الطوارئ والمواد الغوثية لأكثر من نصف مليون شخص، مركزة على الضعفاء من السكان وأولئك الذين يعيشون في مناطق نائية.
    42. Par conséquent, les États parties devraient prendre des mesures spéciales pour que les enfants autochtones, y compris ceux qui vivent dans des régions reculées, soient dûment enregistrés. UN 42- ولذا يتعين على الدول الأطراف اتخاذ تدابير خاصة من أجل ضمان تسجيل أطفال الشعوب الأصلية حسب الأصول، بمن فيهم الذين يعيشون في مناطق نائية.
    33) Le Comité rappelle les préoccupations qu'il a exprimées lors de l'examen du précédent rapport de l'État partie et invite instamment ce dernier à renforcer et à étoffer les mesures prises pour que tous les enfants nés sur le territoire national, y compris ceux qui appartiennent à des minorités ou qui vivent dans des régions reculées, soient inscrits à l'état civil. UN 33) تعرب اللجنة مجدداً عن القلق الذي كانت قد أعربت عنه في التقرير الدوري السابق، وتحث الدولة الطرف على تعزيز وزيادة تطوير التدابير القائمة لضمان تسجيل جميع الأطفال المولودين على إقليمها الوطني، بمن في ذلك أطفال الأقليات والأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية.
    Des programmes spéciaux seront parfois nécessaires pour répondre aux besoins des groupes de population exclus telles que les populations autochtones, les habitants de régions isolées et les réfugiés. UN وقد يتطلب اﻷمر برامج خاصة لتلبية احتياجات الفئات المستبعدة كالسكان اﻷصليين والسكان الذين يعيشون في مناطق نائية واللاجئين.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour garantir que les personnes vivant dans des régions reculées aient accès progressivement aux services de santé de base et, à cet égard, il appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale No 14 touchant le droit à la santé adoptée récemment. UN 25- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ خطوات تكفل كون الأشخاص الذين يعيشون في مناطق نائية توفر لهم تدريجياً إمكانية أكبر للحصول على الخدمات الصحية الأساسية، وفي هذا الصدد، تلفت انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 14 الذي صدر مؤخراً بشأن الحق في الصحة.
    Bien que la scolarisation primaire des filles et des garçons soit presque à parité, les enfants appartenant aux minorités ethniques, les enfants handicapés et ceux qui vivent dans les régions reculées restent exclus de l'éducation dans beaucoup de pays. UN وعلى الرغم من تحقُّق شبه تعادل بين البنات والبنين في القيد في المدارس الابتدائية، ما زال الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية، وذوو الإعاقة، والأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية مستبعدين من التعليم في بلدان كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more