Je crois que les chirurgiens qui préfèrent les agrafes aux points sont des fainéants. | Open Subtitles | و أنا أؤمن أن الجراحين الذين يفضلون الجراحات على الحياكة كسالى |
Au contraire, de nos jours, l'union libre reflète de plus en plus le choix de personnes qui préfèrent vivre leur relation en dehors du cadre des obligations institutionnelles. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المعاشرة، في الوقت الحاضر، تترجم على نحو متزايد خيار الأفراد الذين يفضلون أن يعيشوا علاقاتهم بعيدا عن التزاماتها القانونية. |
En conséquence, l'égalité des sexes est une notion ignorée par les directeurs d'école et les enseignants qui préfèrent souvent éviter les scandales et une crise. | UN | وبالتالي، تصبح المساواة بين الجنسين غائبة عن أذهان مديري المدارس والمدرسين الذين يفضلون تلافي الفضائح والأزمات. |
Il existe également des cliniques privées pour ceux qui choisissent de payer pour les soins. | UN | وهناك مشافي خاصة، أيضاً، لتلبية احتياجات أولئك الذين يفضلون الدفع مقابل حصولهم على العلاج. |
Tous ceux qui veulent que Scottie Hargrave reste aux commandes. | Open Subtitles | كل أولئك الذين يفضلون بقاء سكوتي هارغريف في الرئاسة. |
Si ces opinions sont probablement le fait d'une minorité qui sait se faire entendre, les sentiments nationalistes sont profondément enracinés dans une grande partie de la population, y compris chez ceux qui sont favorables au maintien d'une présence internationale. | UN | وفي حين لا يعدو ذلك على اﻷرجح أن يكون سوى آراء أقلية عالية الصوت، فإن المشاعر الوطنية المتطرفة العميقة منتشرة بصورة واسعة، بما في ذلك بين أولئك الذين يفضلون استمرار وجود دولي في البلد. |
Les membres du Sous-comité qui préféraient une variante au champ d'application moins large ont été priés de présenter un projet dans ce sens. | UN | وطلب إلى أعضاء اللجنة الفرعية الذين يفضلون خيارا بديلا ذا نطاق أقل تعميما أن يقدموا هذا النص بناء على ما يرونه. |
En pareilles circonstances, comment les conjoints qui préféreraient divorcer s'acquittent-ils de leurs responsabilités familiales? | UN | فكيف يمكن للأزواج الذين يفضلون الطلاق ممارسة مسؤولياتهم العائلية في ظل مثل هذه الظروف؟ |
L'annexe 2 contient un tableau montrant la proportion de travailleurs à temps partiel pendant la période 1987-1999 qui auraient préféré travailler plus longtemps ou qui recherchent un travail à temps complet. | UN | ويشتمل المرفق الثاني على جدول يوضح نسبة العاملين لنصف الوقت في الفترة ما بين 1987 و1999، الذين يفضلون العمل لمدة أطول أو يبحثون عن عمل منتظم. |
Il partage également l'opinion de la majorité des membres du Comité qui préfèrent opter pour une approche globale à l'égard des droits visés par le protocole facultatif. | UN | كما أن المركز يوافق أغلبية أعضاء اللجنة الذين يفضلون نهجا شاملا إزاء الحقوق المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
Les postes de l'enseignement supérieur sont attribués par des Comités formés principalement d'hommes, qui préfèrent les réserver à d'autres hommes. | UN | فوظائف التعليم العالي تُشغل بواسطة لجان تتألف إلى حد كبير من الرجال، الذين يفضلون الاحتفاظ بها لرجال آخرين. |
Un autre facteur négatif de notre discussion que nous ne pouvons passer sous silence est la position vague des membres permanents du Conseil de sécurité, qui préfèrent souvent parler par allusions plutôt qu'ouvertement. | UN | هناك عامل سلبي آخر في مناقشتنا، لا يسعنا إلا أن نذكره، هو المواقف الغامضة لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن الذين يفضلون غالبا التلميح بدلا من التصريح في كلامهم. |
Ne jouez pas le jeu de ceux qui préfèrent tuer plutôt que de faire la paix. | UN | ولا تكونوا مطية ﻷولئك الذين يفضلون الانخراط في أعمال القتل بدلا من إحلال السلام. |
Un de ces scientifiques qui préfèrent les animaux aux humains. | Open Subtitles | أحد العلماء الذين يفضلون الحيوانات عن الإنسان |
Il est possible que cette tendance résulte, dans une certaine mesure, d'un choix personnel de la part de travailleurs qui préfèrent ces formes d'emploi plus souples. | UN | وإلى حد ما، قد يكون هذا الاتجاه نتيجة لاختيار شخصي من جانب العمال الذين يفضلون هذه اﻷشكال اﻷكثر مرونة من أشكال العمالة، بيد أنها تعزى إلى حد كبير إلى الاتجاهات المتغيرة للمشاريع إزاء قواها العاملة. |
Nous en voulons pour preuve cet exode de réfugiés haïtiens qui préfèrent braver les dangers de la mer des Caraïbes plutôt que d'accepter les conditions de vie créées par le coup d'État. | UN | وهي شاهد على هجرة اللاجئين الهايتيين الذين يفضلون مواجهة الاخطار في البحر الكاريبي على القبول بظروف العيش التي أوجدها الانقلاب. |
Aussi, toute en nous félicitant de la décision du Comité, nous rejetons catégoriquement les déclarations de certains membres qui préfèrent perpétuer une campagne stérile de diffamation et de propagande. | UN | ولذلك، ففي حين أننا نرحب بقرار اللجنة، فإننا نرفض رفضا باتا بيانات بعض الأعضاء الذين يفضلون إدامة حملة عقيمة للتشهير والدعاية. |
nombre de réfugiés qui repartent volontairement dans leur pays. approvisionnement en denrées alimentaires, en terres, en semences et en outils pour les réfugiés qui préfèrent ne pas rentrer et qui choisissent de s'installer sur place. | UN | • تقديم الغذاء والأرض والبذور والأدوات إلى اللاجئين الذين يفضلون عدم • عدد اللاجئين الذين تلقوا مساعدة زراعية وحققـوا، نتيجـة لذلك، الاكتفاء |
Ceux qui veulent étudier des diagrammes circulaires, dites "non". | Open Subtitles | كل هؤلاء الذين يفضلون مراجعة الأمر ''هنا مع بعض المخططات، يقول ''كلا |
Une opposition était cependant apparue au cours du débat entre ceux qui étaient favorables à des dispositions plus étoffées et ceux qui préféraient des dispositions plus concises. | UN | غير أنه ظهر بعض التباين في الآراء أثناء المناقشة التي دارت بين أولئك الذين يحبذون أحكاماً أكثر تفصيلاً وأولئك الذين يفضلون أحكاماً أكثر إيجازاً. |
Leurs conséquences désastreuses sont réelles et visibles partout; chacun peut les voir, y compris ceux qui préféreraient rester sceptiques. | UN | وعواقبه الوخيمة حقيقية وبادية في كل مكان للجميع، بمن في ذلك أولئك الذين يفضلون ألا يتراجعوا عن اقتناعهم. |
Je sais aussi qu'en les soulevant, j'en ai sans doute froissé certains qui auraient préféré les laisser de côté pour l'instant, afin que le concept de responsabilité de protéger soit adopté comme un idéal puriste ou un principe abstrait. | UN | وأنا أعرف أيضا أنني، بإثارتها، قد أكون أثرت استياء البعض الذين يفضلون تنحيتها جانبا في الوقت الحالي ليتسنى اعتماد مفهوم مسؤولية الحماية بوصفه مثالا نقيا أو مبدأ مجردا. |
Il reste que plusieurs juges préfèrent travailler en français; ces derniers se montrent toutefois accommodants et n’exigent pas que les documents soient immédiatement disponibles en français. | UN | يبدو أن اللغة الانكليزية هي اللغة السائدة لمعظم الموظفين القانونيين وخلافهم من الموظفين، وإن كان هناك العديد من القضاة الذين يفضلون الفرنسية على الانكليزية في العمل. |
De nombreux facteurs ont contribué à la chute du taux de nuptialité, y compris la tendance générale à différer le mariage, l'augmentation du nombre d'unions de fait et le nombre croissant de personnes qui restent célibataires. | UN | وهناك عوامل كثيرة أسهمت في هذا الانخفاض في معدل الزواج ومنها الاتجاه العام نحو تأخير الزواج وزيادة حالات زواج الأمر الواقع مع زيادة أعداد الذين يفضلون العزوبية في نيوزيلندا. |