"الذين يقبلون" - Translation from Arabic to French

    • qui acceptent
        
    • admis
        
    • qui consentent
        
    • qui se livrent occasionnellement
        
    De même, les nationaux d'un pays qui acceptent ce genre de relations stipendiées savent pertinemment qu'elles font d'eux des mercenaires. UN كذلك فإن مواطني البلد الذين يقبلون هذا النوع من العلاقات المأجورة يعلمون عن يقين أن هذه العلاقات تجعل منهم مرتزقة.
    Les personnes qui acceptent de coopérer avec les autorités bénéficient d'un droit de séjour et peuvent déposer une demande d'asile. UN أما الأشخاص الذين يقبلون التعاون مع السلطات فلهم الحق في الإقامة ويمكنهم إيداع طلب لجوء.
    Cette allocation est perçue par les chômeurs qui acceptent un emploi à temps partiel à bas salaire mais qui restent disponibles pour un emploi à temps plein. UN ويتلقى هذه الإعانة العاطلون الذين يقبلون وظيفة بدوام جزئي بأجر زهيد لكنهم يكونون مستعدين للالتحاق بعمل بدوام كامل.
    Les enfants admis dans une école de jour sont généralement obligés de participer à la totalité du programme. UN والتلاميذ الذين يقبلون في مدرسة نهارية يكونون ملزمين بصفة عامة بالمشاركة في البرنامج برمته.
    Enfin, la Commission peut amnistier les auteurs de violations des droits de l’homme qui consentent à témoigner devant elle. UN وأخيراً، يمكن للجنة أن تصدر عفواً عن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان الذين يقبلون أن يشهدوا أمامها.
    Les juges qui se livrent occasionnellement à ce type d'activités donnent la priorité absolue aux attributions qui sont les leurs en tant que membres de la Cour. UN ويعطي القضاة الذين يقبلون هذه اﻷنشطة العرضية اﻷولوية الكاملة لواجباتهم التالية بصفتهم أعضاء في المحكمة.
    Dans la plupart des cas, les policiers qui acceptent cet argent ne savent pas que les véhicules transportent des armes. UN ورجال الشرطة الذين يقبلون الرشاوى لا يعرفون عادة أن الشخص الذي يدفع لهم الرشوة يقوم بنقل أسلحة.
    Le nombre de réfugiés qui déclinent une offre de réinstallation n'est pas connu car seuls ceux qui acceptent une offre sont enregistrés. UN ولا يُعرف عدد اللاجئين الذين رفضوا عرض التوطين لأن اللاجئين الذين يقبلون العرض هم فقط الذين يُسجلون.
    Aux termes des dispositions du nouveau cadre juridique mis en place, les clients qui acceptent en toute connaissance de cause les services de victimes des traites sont passibles d'une peine d'emprisonnement. UN وطبقا للإطار القانوني الجديد، يتعرض الزبائن الذين يقبلون عن علم خدمات ضحايا الاتجار للمعاقبة بالسجن.
    On travaille avec des banques d'ovules dans tout l'état qui acceptent les donations. Open Subtitles حسنا, نحن نعمل مع عدة بنوك للبويضات الذين يقبلون بالتبرع
    Sauf si on fait partie de ces gens sur Facebook qui acceptent d'être amis avec tout le monde. Open Subtitles مالم تكوني أحد الناس المشتركين على الفيسبوك الذين يقبلون إي طلب لإضافة أصدقاء تأتيهم
    Le doyen de la faculté d'électrotechnique a annoncé son intention de punir les enseignants de la faculté qui acceptent des subventions de l'Open Society Fund, association sise aux États—Unis, ou d'autres " organisations similaires " . UN وأعلن عميد كلية الهندسة الكهربائية أنه يعتزم توقيع عقوبات على أعضاء هيئة التدريس الذين يقبلون منحاً بحثية من الصندوق الاجتماعي المفتوح أو أي " منظمات شبيهة " يوجد مقرها في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Ce délai peut cependant être prolongé pour ceux qui acceptent les programmes d'aide au retour volontaire offerts par l'Organisation internationale des migrations et certaines ONG. UN ولكن يجوز تمديد هذه المهلة بالنسبة إلى الذين يقبلون برامج المساعدة التي توفرها للعائدين طوعاً المنظمة الدولية للهجرة وبعض المنظمات غير الحكومية.
    Les avocats qui acceptent finissent en prison, fuient le pays ou vivent dans la peur constante d'être arrêtés ou de subir d'autres conséquences graves. UN فالمحامون الذين يقبلون بهذه القضايا إما يقبعون في السجن، أو قد فروا من البلد، أو يعيشون في حالة خوف دائم من التوقيف أو من تداعيات سلبية أخرى.
    La mise en œuvre de l'Accord de Djibouti exige le rejet de la violence et de l'extrémisme ainsi qu'un effort de communication et la réconciliation politique avec ceux qui sont restés extérieurs au processus de paix, mais qui acceptent le dialogue. UN ويقتضي تنفيذ اتفاق جيبوتي بنجاح نبذ العنف والتطرف، ومواصلة التواصل والمصالحة السياسية مع الخارجين عن عملية السلام الذين يقبلون الدخول في الحوار.
    Souvent, les enfants exposés à la violence ou témoins d'actes de violence ne disent rien par peur de représailles ou d'exclusion, et nombreux sont ceux qui acceptent la violence comme faisant partie de leur vie. UN وفي كثير من الأحيان، لا يقول الأطفال الذين تعرضوا للعنف أو شاهدوا أعمال عنف شيئا مخافة التعرض للانتقام أو الطرد، وكثُر هم الذين يقبلون بالعنف كجزء من حياتهم.
    En d'autres termes, l'enseignement obligatoire prend fin à l'âge de 14 ans pour les élèves scolarisés à l'âge de 6 ans et à 16 ans pour ceux qui ont été admis à l'âge de 8 ans. UN أما الذين يقبلون في سنة الثامنة فتكون نهاية التعليم الإلزامي بالنسبة لهم سن السادسة عشرة.
    Comme cela a déjà été indiqué, des bourses d'études sont accordées aux étudiants admis dans un établissement d'enseignement danois. UN وكما هو مبين أدناه، تقدم منح دراسية للطلاب الذين يقبلون في المؤسسات التعليمية الدانمركية.
    Des règlements ont aussi été adoptés qui fixent à 6 ans l'âge de l'admission à l'école, encore que les enfants puissent être admis jusqu'à l'âge de 9 ans. UN وصدرت لائحة التعليم محددة سن القبول بالسادسة من العمر. ويجوز أن يقبل التلاميذ دون التاسعة وهذا يعني أن تكون نهاية التعليم الإلزامي بالنسبة للتلاميذ الذين يقبلون في سن السادسة، سن الرابعة عشرة.
    Certaines délégations considèrent toutefois que des exceptions devraient être prévues au bénéfice des auteurs qui consentent à révéler des informations utiles à l'établissement de la vérité. UN بيد أن بعض الوفود يرى أن من الواجب وضع نص يقضي بمنح استثناءات لصالح مرتكبي الجرائم الذين يقبلون الإدلاء بمعلومات مفيدة للكشف عن الحقيقة.
    . [Les États Parties, sous réserve de leur droit interne, envisagent de simplifier l’extradition de personnes qui consentent à renoncer à la procédure d’extradition formelle, en autorisant la transmission directe de demandes d’extradition entre les ministères compétents.]Le texte entre crochets a été repris du document original (A/AC.254/4). UN ]يتعين على الدول اﻷطراف ، رهنا بتشريعاتها الداخلية ، أن تنظر في تبسيط تسليم اﻷشخاص الذين يقبلون التنازل عن اجراءات تسليم المجرمين الرسمية ، بأن تسمح بارسال طلبات تسليم المجرمين مباشرة فيما بين الوزارات المعنية .أبقي على النص الوارد بين قوسين في الوثيقة اﻷصلية A/AC.254/4)( .
    Les juges qui se livrent occasionnellement à ce type d’activités donnent la priorité absolue aux attributions qui sont les leurs en tant que membres de la Cour. UN ويعطي القضاة الذين يقبلون هذه اﻷنشطة العرضية اﻷولوية الكاملة لواجباتهم التالية بصفتهم أعضاء في المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more