Le cas des personnes qui ont déjà été jugées et condamnées par un organe judiciaire national pose un problème particulier. | UN | وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية. |
Tous les employés qui ont terminé six mois consécutifs d'emploi et dont le renvoi n'est pas motivé doivent recevoir un préavis écrit de cessation d'emploi d'une semaine. | UN | فلا بد بموجب هذا القانون من إعطاء جميع الموظفين الذين يكونون قد أنهوا ستة أشهر متتالية كاملة من العمل والذين لا يطردون من الخدمة ﻷسباب وجيهة إشعاراً خطياً قبل إنهاء الخدمة بأسبوع. |
Les employés de sexe féminin et de sexe masculin qui ont travaillé pendant une période de référence ont droit à 12 semaines de congé parental, après la naissance ou l'adoption de leur enfant. | UN | ويحق للعاملين إناثاً وذكوراً الذين يكونون قد عملوا طوال فترة مؤهلة لذلك الحصول على إجازة أبوية لمدة ٢١ أسبوعاً بعد الولادة أو التبني. |
Le secrétariat avise les entités admises à se prévaloir du statut d'observateur et celles qui ont fait part au secrétariat de leur souhait d'être représentées, conformément aux articles 6 et 7, des dates et du lieu de la prochaine réunion. | UN | تخطر الأمانة أولئك الذين يحق لهم أن يكونوا مراقبين وأولئك الذين يكونون قد أبلغوا الأمانة برغبتهم في أن يُمثلوا ، وفقاً للمادتين 6 و7 بتاريخ ومكان إنعقاد أي إجتماع يقرر مؤتمر الأطراف عقده. |
Si tel n'était pas le cas, les délégués ayant reçu de leur capitale l'instruction de faire une longue déclaration pourraient être mis en difficulté. | UN | وعدم القيام بذلك يمكن أن يتسبب في صعوبات للممثلين الذين يكونون قد تلقوا تعليمات من عواصمهم بالإدلاء ببيانات أطول. |
Il s'agit, par ces amendements, d'améliorer la situation de personnes qui ont été, ou risquent d'être, soumises à de la violence, à des menaces ou à un harcèlement sous diverses formes, souvent de manière répétée, ce qui s'appelle harcèlement criminel. | UN | والغرض من هذه التعديلات هو تحسين وضع الأفراد الذين يكونون قد تعرضوا، أو يُحتمل تعرضهم، للعنف أو التهديد أو التحرش بطرق مختلفة، مرارا في كثير من الحالات، وهو ما يسمى الملاحقة. |
Il s'agirait de fonctionnaires qui ont atteint la durée maximale d'occupation de leur poste ou qui ont servi à ce poste pendant au moins un an et ont décidé de participer à cette opération. | UN | والموظفون الذين يشاركون في هذه العملية هم الموظفون الذين يكونون قد بلغوا الحد الزمني الأقصى لشغل الوظيفة أو الذين يكونون قد عملوا لمدة سنة على الأقل في وظيفتهم الحالية ويرغبون في المشاركة. |
Le cas des détenus apatrides − ceux qui ont passé la frontière clandestinement et que leur gouvernement refuse de reconnaître − peut lui aussi conduire à une détention de durée illimitée. | UN | كما أن حالة المحتجزين عديمي الجنسية، أي أولئك الذين يكونون قد عبروا الحدود بصفة غير قانونية وترفض حكوماتهم الاعتراف بهم، هي ظروف أخرى قد تؤدي إلى الاحتجاز إلى أجل غير مسمى. |
La classe politique doit rendre des comptes et les fonctionnaires qui se sont associés aux actes de violence ou qui ont joué un rôle en les encourageant ou en n'y mettant pas un terme doivent être sanctionnés. | UN | ويجب أن يتحمل الساسة المسؤولية عن أعمالهم، ويجب أن يجري تأديب موظفي الخدمة المدنية الذين يكونون قد شاركوا في العنف أو أدوا دورا في إثارته أو عدم إيقافه. |
7. Appelle les États à veiller à ce que les personnes qui ont été arbitrairement privées de leur nationalité disposent d'un recours utile; | UN | 7- يطلب إلى الدول أن تضمن إتاحة وسيلة انتصاف فعالة للأشخاص الذين يكونون قد حرموا تعسفاً من جنسيتهم؛ |
7. Appelle les États à veiller à ce que les personnes qui ont été arbitrairement privées de leur nationalité disposent d'un recours utile; | UN | 7- يطلب إلى الدول أن تضمن إتاحة وسيلة انتصاف ناجعة للأشخاص الذين يكونون قد حرموا تعسفاً من جنسيتهم؛ |
Il reconnaît que la planification pose un problème; nombre de pays se trouvent à court d'argent au milieu de l'année budgétaire, ce qui rend furieux les fournisseurs qui ont transporté des équipements sur le site. | UN | وقال إنه يوافق على أن التخطيط يمثل مشكلة؛ حيث تنفد الاعتمادات في كثير من البلدان في منتصف سنة الميزانية، وهو ما يثير غضب المتعاقدين الذين يكونون قد جاءوا بالمعدات إلى موقع العمل. |
Le Secrétariat avise les entités admises à se prévaloir du statut d'observateur et celles qui ont fait part au Secrétariat de leur souhait d'être représentées, conformément aux articles 6 et 7, des dates et du lieu de la réunion suivante. | UN | تخطر الأمانة أولئك الذين يحق لهم أن يكونوا مراقبين وأولئك الذين يكونون قد أبلغوا الأمانة برغبتهم في أن يُمثلوا وفقاً للمادتين 6 و7، بتاريخ ومكان انعقاد أي اجتماع يقرر مؤتمر الأطراف عقده. |
Parmi ceux-ci, 20 % environ redoublent et ceux qui ont échoué deux fois ou qui ont atteint l'âge de 13 ans sont inscrits dans la filière préprofessionnelle de trois ans. | UN | ويعيد نحو 20 في المائة من هؤلاء اجتياز امتحان الشهادة، ويلتحق الذين يكونون قد رسبوا فيه مرتين أو بلغوا الثالثة عشرة من العمر بمرحلة التعليم ما قبل المهني التي تستغرق ثلاث سنوات. |
Le secrétariat avise les entités admises à se prévaloir du statut d'observateur et celles qui ont fait part au secrétariat de leur souhait d'être représentées, conformément aux articles 5 et 6, des dates et du lieu de la réunion suivante. | UN | تُخطر الأمانة أولئك الذين يحق لهم أن يكونوا مراقبين وأولئك الذين يكونون قد أخطروا الأمانة برغبتهم في أن يمثَّلوا عملاً بالمادتين 5 و6 بمواعيد ومكان عقد الدورة التالية. |
165. Les personnes qui ont occupé un emploi continu pendant cinq ans au moins ont droit à des prestations d'ancienneté si : | UN | 165- للأشخاص الذين يكونون قد عملوا بعقود متواصلة لما لا يقل عن خمس سنوات الحق في تلقي دفوعات الخدمة لمدة طويلة عندما يكونون: |
Dans sa résolution 7/10, le Conseil des droits de l'homme appelle les États à veiller à ce que les personnes qui ont été arbitrairement privées de leur nationalité disposent d'un recours utile. | UN | وإن مجلس حقوق الإنسان، في قراره 7/10، يطلب إلى الدول أن تضمن إتاحة وسيلة انتصاف فعالة للأشخاص الذين يكونون قد حرموا تعسفاً من جنسيتهم. |
Les organes délibérants devraient décider d'établir des limites pour les vérificateurs externes des comptes des organisations du système des Nations Unies et d'interdire aux personnes qui ont exercé des fonctions de vérificateur externe des comptes d'assumer des fonctions de responsabilité pendant une période de trois ans dans les organisations pour lesquelles ils ont exercé des responsabilités de contrôle. | UN | يجب أن توعز الهيئات التشريعية بأن حدود الولاية يجب أن توضع لمراجعي الحسابات الخارجيين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وأن الموظفين الذين يكونون قد عملوا بصفة مراجعين خارجيين للحسابات يجب منعهم من ممارسة وظائف تنفيذية لمدة ثلاثة أعوام في المؤسسات التي يكونون قد تولوا فيها مسؤوليات في مجال الرقابة. |
Le compte d'éducation étant soumis à certaines contraintes, seuls les étudiants ayant réussi leurs examens l'année précédente pourront bénéficier de bourses d'études en 1995. | UN | ونظراً لمعوقات التمويل في حساب التعليم، فلن يستفيد من المنح الدراسية في عام ٥٩٩١ إلا الطلاب الذين يكونون قد أنهوا بنجاح دراساتهم في السنة السابقة. |
Seuls les membres du Bureau ayant rempli leurs fonctions au titre des dispositions des paragraphes 4 et 5 du présent article pendant moins d'un an sont rééligibles pour deux autres mandats consécutifs dans les mêmes fonctions. | UN | وأعضاء المكتب الذين يكونون قد شغلوا منصباً بموجب أحكام الفقرتين 4 و5 من هذا النظام الداخلي لمدة تقل عن سنتين هم وحدهم الذين يحق لهم أن يعاد انتخابهم في نفس المنصب لمدتين متعاقبتين إضافيتين. |
28.3 Par sa résolution 40/258 du 18 décembre 1985, l'Assemblée générale a décidé d'étendre le bénéfice de l'assurance maladie après la cessation de service aux anciens fonctionnaires recrutés sur le plan local ayant participé au régime de prestations médicales prévu à l'appendice E du Règlement du personnel. | UN | ٢٨ - ٣ وبموجب القرار ٤٠/٢٥٨ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٥، قررت الجمعية العامة توسيع نطاق شمول التأمين الصحي لما بعد الخدمة ليضم الموظفين السابقين المعينين محليا الذين يكونون قد اشتركوا في خطة المساعدة في نفقات العلاج الطبي طبقا للتذييل هاء للنظام اﻹداري للموظفين. |