Il est particulièrement préoccupé par les procès en diffamation intentés contre des journalistes qui critiquent le Gouvernement. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء استخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |
La délégation ayant affirmé que cette pratique était totalement inacceptable et que les victimes bénéficiaient d'une protection efficace, M. Wieruszewski demande des explications sur l'absence de mesures de sécurité concernant les personnes qui critiquent l'action gouvernementale. | UN | وأشار السيد فيروشيفسكي إلى أن الوفد أكد أن هذه الممارسة غير مقبولة على الإطلاق وأن المجني عليهم يتمتعون بحماية فعالة، وطلب توضيح أسباب عدم وجود تدابير أمنية خاصة بالأشخاص الذين ينتقدون العمل الحكومي. |
Il n'existe pour ainsi dire aucun mouvement syndical, et les travailleurs et syndicalistes qui critiquent le Gouvernement s'exposent à être arrêtés et interrogés. | UN | ولا تكاد توجد أي حركة عمالية، ويتعرض العمال وأعضاء النقابات العمالية الذين ينتقدون الحكومة لخطر الاستجواب والاعتقال. |
Elle a aussi évoqué les menaces proférées à l'encontre de journalistes qui critiquaient le Gouvernement. | UN | وأشارت أيضاً إلى التهديدات الموجهة إلى الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |
Elle s'est enquise des mesures visant à mettre fin au harcèlement des journalistes et des écrivains qui critiquaient les politiques du Gouvernement ou les services publics. | UN | واستفسرت بولندا عن التدابير المتخذة لوقف مضايقة الصحافيين والكتّاب الذين ينتقدون السياسات الحكومية أو الخدمات العامة. |
En outre, des informations selon lesquelles des journalistes ayant critiqué le gouvernement seraient menacés de mort, ont été portées à l'attention du Rapporteur spécial. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات أيضاً عن تهديد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة بالقتل. |
Il n'existe pour ainsi dire aucun mouvement syndical, et les travailleurs et syndicalistes qui critiquent le Gouvernement s'exposent à être arrêtés et interrogés. | UN | إذ يكاد يكون وجود أية حركة نقابية معدوماً، ويتعرﱠض العمال وأعضاء النقابات الذين ينتقدون الحكومة للاستجواب والاعتقال. |
Nombreux sont ceux qui critiquent l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويوجد العديدون الذين ينتقدون الأمم المتحدة. |
88. Ceux qui critiquent l'égalité de chances sont d'avis que son objectif devrait être de préciser clairement les effets des processus de prise de décisions. | UN | 88- ويرى الذين ينتقدون هدف المساواة في الفرص أن الغاية ينبغي أن تنصب على نتائج القرارات المتخذة. |
265. Le Comité est gravement préoccupé par les informations faisant état de harcèlement des journalistes qui critiquent le Gouvernement du Lesotho et des procès en diffamation qui leur sont souvent intentés. | UN | 265- وتشعر اللجنة بقلق كبير من تقارير مضايقة الصحفيين الذين ينتقدون حكومة ليسوتو وتكرار رفع دعاوى تشهير ضدهم. |
Il est paradoxal de constater que ceux qui critiquent le manque d'efficacité des Nations Unies sont souvent ceux qui n'honorent pas leurs obligations financières. | UN | وإنها لمفارقة حقا أن يكون أولئك الذين ينتقدون اﻷمم المتحدة على تقصيرها هم في أكثر اﻷحيان الذين لا يحترمون التزاماتهم المالية. |
Au moment où nous cherchons les moyens de réformer l'ONU pour la préparer au rôle qu'elle devra jouer au XXIe siècle, ce genre de dépenses peut sembler excessif à ceux qui critiquent l'ONU. | UN | وفي وقت نبحث فيه عن سبل ﻹصلاح اﻷمم المتحدة لكي يكون لها دور في القرن الحادي والعشرين، فإن هذا النوع من النفقات يبدو مفرطا في نظر الذين ينتقدون اﻷمم المتحدة. |
Ceux qui critiquent son approche de l'impunité ont pour but de protéger les auteurs des crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide. | UN | أما أولئك الذين ينتقدون النهج الذي تتبعه حيال الإفلات من العقاب فإنما يفعلون ذلك من أجل حماية مرتكبي جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، والإبادة الجماعية. |
34. Ceux qui critiquent l'égalité de chances sont d'avis que son objectif devrait être de préciser clairement les effets des processus de prise de décisions. | UN | 34- ويرى الذين ينتقدون هدف المساواة في الفرص أن الغاية ينبغي أن تنصب على نتائج القرارات المتخذة. |
Dans certains pays, cela a mené au recours à la législation relative à la sécurité pour poursuivre des défenseurs qui critiquent le gouvernement ou qui ont entrepris des actions pacifiques en faveur de la démocratisation, des droits des minorités ou de l'autodétermination. | UN | وفي بعض الدول أدى ذلك إلى استغلال التشريعات الأمنية في محاكمة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين ينتقدون الحكومة أو الذين يقومون بأعمال سلمية مناصرة لإحلال الديمقراطية أو حقوق الأقليات أو تقرير المصير. |
Or, la plupart de ceux qui critiquent l'ONU le font précisément parce qu'ils pensent qu'elle a un rôle crucial à jouer dans notre monde. | UN | ومع ذلك، فإن معظم الذين ينتقدون الأمم المتحدة لا يفعلون ذلك تحديدا إلا لأنهم يدركون أن للمنظمة أهمية حيوية في عالم اليوم. |
Selon les informations disponibles, ces activités auraient été suivies d'arrestations, de détentions et des sentences de mort auraient même été prononcées contre les personnes accusées du développement ou du maintien de tels sites et contre les citoyens iraniens qui critiquent le Gouvernement sur l'Internet. | UN | وأفيد بأن هذه الأنشطة قد أدت إلى اعتقال واحتجاز بل وإصدار أحكام بالإعدام ضد الأفراد المتهمين بإنشاء هذه المواقع وتعهدها، وكذلك ضد المواطنين الإيرانيين الذين ينتقدون الحكومة علانية على شبكة الإنترنت. |
Ceux qui critiquent le gouvernement ou des membres influents du parti du pouvoir risquent de se voir dénoncer comme " nostalgiques de la Yougoslavie " , " anticroates " , etc. | UN | فالصحفيون الذين ينتقدون الحكومة أو كبار شخصيات الحزب الحاكم يخاطرون بالتعرض للتنديد بهم باعتبارهم " مناهضين لكرواتيا " أو " متشوقين للحقبة اليوغسلافية " . |
Le Canada était préoccupé par la tendance au rétrécissement de l'espace démocratique, par les menaces qui pesaient sur les associations politiques et sur la liberté d'expression, ainsi que par les menaces à l'égard de défenseurs des droits de l'homme et de ceux qui critiquaient le Gouvernement. | UN | وأعربت كندا عن قلقها إزاء الاتجاه نحو تضييق مساحة الديمقراطية، والتهديدات الموجهة للجمعيات السياسية وحرية التعبير، والتهديدات الموجهة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وأولئك الذين ينتقدون الحكومة. |
39. En 1999, le Comité des droits de l'homme s'est déclaré gravement préoccupé par les informations faisant état de harcèlement des journalistes qui critiquaient le Gouvernement et des procès en diffamation qui leur étaient souvent intentés. | UN | 39- ساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلق بالغ في عام 1999، إزاء التقارير التي تفيد بوجود نمط من المضايقة واستخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |
Le Représentant spécial a également noté avec préoccupation que les journalistes indépendants qui rendaient compte des violations des droits de l'homme ou faisaient campagne en faveur de réformes en la matière continuaient d'être arrêtés pour des motifs contestables, tels que la diffamation, et que de lourdes amendes avaient été appliquées à ceux qui critiquaient des responsables de l'État. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة أيضاً عن القلق إذ لا يزال الصحفيون المستقلون الذين يبلّغون عن انتهاكات حقوق الإنسان أو ينادون بإصلاحات في مجال حقوق الإنسان يتعرضون للاعتقال بتهم تبعث على الشك مثل القذف، ولأن غرامات باهظة قد فرضت على الذين ينتقدون موظفي الدولة. |
L'un des faits marquants de la période considérée a été le grand nombre de plaintes faisant état de menaces, de harcèlements et de mesures d'intimidation dirigés contre les personnes et institutions qui militent en faveur de la protection des droits de l'homme, des fonctionnaires, des prévenus et des journalistes ayant critiqué les autorités publiques. | UN | 22 - تميزت الفترة المشمولة بالتقرير بميزة أساسية هي زيادة عدد الشكاوى المتعلقة بتهديد ومضايقة وترويع الأشخاص والمؤسسات العاملة على حماية حقوق الإنسان والموظفين المعنيين بالإجراءات القانونية والأشخاص الخاضعين لها والصحفيين الذين ينتقدون السلطات العامة. |