Des marionnettistes qui menacent de plonger le monde en guerre. | Open Subtitles | مُحركوا الدمى, الذين يهددون باشعال الحرب فى العالم |
Il convient d'examiner de manière globale et détaillée la question de l'application de sanctions économiques contre ceux qui menacent la paix et la sécurité. | UN | ومن الضروري أن نتفحص باستفاضة وشمول مسألة تنفيذ الجزاءات ضد أولئك الذين يهددون السلم واﻷمن. |
Ceux qui menacent la sécurité chancellent. | UN | فهؤلاء الناس الذين يهددون الأمن باتوا على شفا الانهيار. |
Nous continuerons à agir avec détermination contre les terroristes qui menacent nos citoyens dans le monde entier. | UN | وسنواصل العمل بحزم ضد الإرهابيين الذين يهددون مواطنينا في جميع أنحاء العالم. |
Les personnes qui menaçaient la vie de femmes devraient être traduites en justice. | UN | فلا بد من مقاضاة أولئك الذين يهددون حياة المرأة. |
Les États-Unis sont favorables à des sanctions contre les éléments cherchant à provoquer une agitation politique et les autres individus qui menacent la paix, la stabilité et la sécurité de la Somalie. | UN | وستدعم الولايات المتحدة معاقبة المفسدين السياسيين وغيرهم من الأفراد الذين يهددون السلام والاستقرار والأمن في الصومال. |
Consolidons nos positions et assurons notre suprématie sur ceux qui menacent notre domination. | Open Subtitles | لتعزيز قوة الجواؤلد وضمان سيادتنا على أولائك الذين يهددون هيمنتنا |
Donne-lui aussi la force... de traduire en justice les hors-la-loi... qui menacent notre sécurité... et notre prospérité, et un clair jugement... afin de les punir... en ton nom. | Open Subtitles | امنحه القوه ايضا ليقدم الرجال الفوضيين للعداله الذين يهددون الامان |
C'est pour ça qu'ils discréditent les gens comme nous, et éliminent les gens qui menacent de dire la vérité. | Open Subtitles | لهذا السبب يحاولون التشكيك في المؤمنين بالفضائيين أمثالي والقضاء على الأشخاص الذين يهددون كشف الحقيقة... |
Faute d'une action décisive, ceux qui menacent les agents de maintien de la paix en Afrique et ailleurs peuvent aboutir à la conclusion que l'Organisation des Nations Unies n'a pas la volonté, la cohésion et les ressources nécessaires pour leur tenir tête. | UN | وفي حال عدم اتخاذ إجراءات حاسمة، فإن الذين يهددون أفراد حفظ السلام في أفريقيا وغيرها من المناطق قد يستنتجون أن الأمم المتحدة تنقصها الإرادة والتماسك والموارد لمواجهتهم. |
La Géorgie estime que cette pratique ne se justifie pas, car une distinction doit être établie entre les fonctionnaires qui représentent des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et ceux qui menacent l'intégrité territoriale de ces États. | UN | وتعد هذه الممارسة غير عادلة حيث ينبغي التمييز بين الرسميين الذين يمثلون الدول أعضاء اﻷمم المتحدة وهؤلاء الذين يهددون سلامة أراضي الدول. |
Que le sacrifice de tant de héros et le souvenir de tant de victimes nous donnent la sagesse et la détermination de protéger le monde contre tous ceux qui menacent les valeurs universelles de la paix, de la tolérance et de la coexistence. | UN | لعلنا نستلهم الحكمة والعزم من تضحيات الأبطال الكثيرين جدا ومن ذكرى العدد الغفير من الضحايا لكي نحمي العالم من جميع الذين يهددون القيم العالمية للسلام والتسامح والتعايش. |
L'élection récente d'un nouveau gouvernement au Pakistan a été l'occasion d'élargir la coopération entre les deux États dans le domaine de la lutte contre les terroristes et les extrémistes qui menacent l'Afghanistan, le Pakistan et, en fait, le monde entier. | UN | إن انتخاب حكومة جديدة مؤخرا في باكستان يقدم فرصة لمزيد من التعاون بين البلدين ضد الإرهاب والمتطرفين الذين يهددون أفغانستان وباكستان، بل العالم. |
Encourageons le dialogue entre les cultures et les civilisations, et opposons-nous énergiquement au prétexte de ce qui est appelé le < < choc des civilisations > > , utilisé par ceux qui menacent la paix et la sécurité de nos peuples. | UN | دعونا نشجع الحوار بين الثقافات والحضارات، ونعارض بشدة ذريعة ما يسمى بصدام الحضارات، الذي يُستغل من قبل الذين يهددون سلم وأمن شعوبنا. |
L'Union européenne a approuvé les mesures restrictives ciblées à l'encontre des personnes qui menacent la paix, la sécurité et la stabilité en Guinée-Bissau. | UN | لقد أقر الاتحاد الأوروبي التدابير التقييدية الموجهة ضد الأشخاص الذين يهددون الأمن والسلام والاستقرار في غينيا - بيساو. |
qui menacent des gosses ? | Open Subtitles | هؤلاء الرجال الذين يهددون الأطفال؟ |
42. Les atteintes à la protection et à la sécurité du personnel opérant dans le cadre d'une opération de maintien de la paix sont une source de préoccupation constante et requièrent la prise de mesures énergiques contre ceux qui menacent le personnel des Nations Unies et l'empêchent de s'acquitter de sa tâche. | UN | ٤٢ - وأوضح أن عمليات اﻹضرار بحماية وأمن الموظفين العاملين في إطار عمليات حفظ السلم أصبحت مصدرا لقلق مستمر وتقتضي اتخاذ تدابير قوية ضد أولئك الذين يهددون موظفي اﻷمم المتحدة ويعيقونهم عن أداء مهامهم. |
5. Reconnaît que la MINUAR peut se voir contrainte d'agir dans l'exercice de la légitime défense contre des personnes ou des groupes qui menacent des secteurs et populations protégés, le personnel des Nations Unies et d'autres personnels humanitaires ou les moyens utilisés pour acheminer et distribuer les secours humanitaires; | UN | " ٥ - يقر بأن بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا يجوز لها أن تتخذ إجراءات للدفاع عن النفس ضد الجماعات أو اﻷشخاص الذين يهددون المناطق المحمية والسكان المحميين وأفراد اﻷمم المتحدة وسائر أفراد البعثات اﻹنسانية، أو يهددون وسائط إيصال وتوزيع اﻹغاثة اﻹنسانية؛ |
Toujours selon le rapport, il n'y avait aucun psychiatre pour traiter les détenus qui menaçaient de se suicider. | UN | ومضى التقرير إلى القول إنه لا يوجد أطباء نفسانيون لمعالجة المحتجزين الذين يهددون بالانتحار. |
La délégation éthiopienne tient toutefois à souligner que ce n’est qu’après avoir mené une enquête approfondie et consulté les hauts fonctionnaires de l’Organisation des Nations Unies à Addis-Abeba sur une période de deux mois que le Gouvernement éthiopien a pris la décision de déporter ces personnes qui menaçaient les intérêts vitaux de l’Éthiopie. | UN | ٦٣ - ومضى قائلا إن الوفد اﻹثيوبي يحرص مع ذلك على التأكيد على أن الحكومة اﻹثيوبية لم تتخذ قرار ترحيل هؤلاء اﻷشخاص الذين يهددون المصالح الحيوية ﻹثيوبيا إلا بعدما قامت بتحقيق دقيق وتشاور مع كبار موظفي اﻷمم المتحدة في أديس أبابا على مدى شهرين. |
Tous ceux qui menaceraient d'employer la force contre notre pays devront assumer la responsabilité des problèmes humanitaires qui risquent d'en résulter. | UN | وعلى أولئك الذين يهددون باستعمال القوة ضد بلدنا أن يتحملوا المسؤولية عن عواقب المشاكل اﻹنسانية التي قد تنجم عن استعمال تلك القوة. |