Le commerce équitable vise à atténuer la pauvreté dans le Sud en offrant à des producteurs défavorisés qui acceptent de produire en respectant certains critères de durabilité un accès aux marchés des pays du Nord à des conditions avantageuses. | UN | الهدف من التجارة المنصفة هو الحد من الفقر في الجنوب من خلال منح المنتجين المتضررين الذين يوافقون على إنتاج منتجات وفقاً لشروط استدامة معينة فرص الوصول إلى أسواق الشمال بشروط مؤاتية. |
Ceux qui acceptent reçoivent toute l'assistance nécessaire. | UN | ويتم تقديم كل المساعدة ﻷولئك اﻷشخاص الذين يوافقون على العودة الطوعية. |
Par sécurité, il faut entendre tout d'abord la sécurité des témoins qui acceptent de comparaître devant nous à Arusha, souvent au péril de leur vie. | UN | واﻷمن يعني أولا وقبل كل شيء أمن الشهود الذين يوافقون على اﻹدلاء بشهادتهم أمامنا في أروشا، مخاطرين بأرواحهم في معظم اﻷحيان. |
Les dispositions de cet article ne prévoient pas de peine pour les agents de l'État qui consentent à des actes de torture ou les couvrent. | UN | وأحكام هذا الفصل لا تنص على فرض عقوبات على المسؤولين الذين يوافقون على التستر على حالات التعذيب. |
Dès lors, il nous semble plus indiqué de confier ces missions à ceux des membres de l'ONU qui consentent à les mener dans le cadre de coalitions placées sous l'autorité morale, et non sous le commandement de notre Organisation. | UN | لذلك، يبدو لنا أنه من اﻷنسب إسناد مثل هذه المهام إلى أعضاء اﻷمم المتحدة الذين يوافقون على القيام بها في إطار ائتلافات خاضعة للسلطة المعنوية لمنظمتنا وإن لم يكن ﻹمرتها. |
Les procureurs pouvaient décider au cas par cas d'abandonner les charges lorsque des défendeurs coopéraient dans des affaires de corruption, et ils pouvaient plus généralement accorder l'immunité aux personnes qui acceptaient de témoigner dans le cadre d'autres affaires. | UN | ويمكن لأعضاء النيابة العامة أن يُسقطوا التُّهم الموجهة للمتهمين المتعاونين في قضايا الفساد، حسب ظروف كل قضية على حدة، كما يمكنهم بصفة أعمَّ أن يمنحوا الحصانة للأشخاص الذين يوافقون على الإدلاء بشهادتهم في ملاحقات قضائية أخرى. |
En outre, un centre a été construit, grâce à l'appui du PNUD, accueillant les parents qui acceptent d'élever leurs jumeaux au sein de la famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أُقيمَ مركز لفائدة الوالدين الذين يوافقون على تنشئة توائمهم في كنف الأسرة. |
L'objectif visé est la lutte contre la transmission mère-enfant du VIH; on note une prise de conscience des hommes qui acceptent se faire dépister même si leur nombre demeure faible; | UN | والهدف هو مكافحة انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل؛ ويلاحظ وجود وعي لدى الرجال الذين يوافقون على إجراء اختبار الإصابة رغم أن عددهم يظل منخفضا؛ |
Le Comité note également avec préoccupation que le mécanisme d'indemnisation actuel des Bédouins qui acceptent une réinstallation dans les < < townships > > est insuffisant. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الخطة الحالية لتعويض البدو الذين يوافقون على الاستيطان في " البلدات " غير كافية. |
Dans cette communication, les États membres de l'Union européenne sont invités instamment à assurer l'intégrité physique des victimes de la traite et à apporter une protection appropriée aux victimes qui acceptent de témoigner contre leurs trafiquants. | UN | ويحث البيان الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على توفير السلامة الجسدية لضحايا الاتجار في أقاليمها والحماية الملائمة للأشخاص المتاجر بهم الذين يوافقون على الإدلاء بشهادتهم ضد المتاجرين بالأشخاص. |
Le Comité note également avec préoccupation que le mécanisme d'indemnisation actuel des Bédouins qui acceptent une réinstallation dans les < < townships > > est insuffisant. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الخطة الحالية لتعويض البدو الذين يوافقون على الاستيطان في " البلدات " غير كافية. |
Les informations sur les contacts des utilisateurs finals et des praticiens qui acceptent de partager ce genre d'informations seront affichées sur le portail de connaissances; | UN | وسوف تكون معلومات الاتصال بالمستعملين النهائيين والممارسين الذين يوافقون على تقاسم مثل هذه المعلومات متاحة عبر بوابة المعارف |
e) Réduire la redevance au titre de l'appui au programme pour les donateurs qui acceptent de créer des fonds d'affectation spéciale multidonateurs; | UN | (هـ) تقليل رسوم الدعم البرنامجي على لمتبرعين الذين يوافقون على إنشاء صناديق استئمانية متعددة المانحين؛ |
c) Les enfants victimes, philippins ou étrangers, qui acceptent de témoigner, de même que les membres de leur famille, ne sont pas suffisamment protégés contre le risque de représailles de la part des délinquants présumés; | UN | (ج) أن أطفال الضحايا من الفلبين وخارجها الذين يوافقون على تقديم شهاداتهم، وأفراد أسرهم، لا يحظون بحماية كافية من أخطار التعرض للثأر من جانب الجناة المشتبه فيهم؛ |
Le HCR alloue un montant de 100 dollars des ÉtatsUnis aux réfugiés qui acceptent de rentrer chez eux mais cette somme suffit tout juste à couvrir les frais de transport, de nourriture et de logement, qui augmentent sans cesse. | UN | وتقدم المفوضية 100 دولار كإعانة للاجئين الذين يوافقون على العودة، ولكن هذا المبلغ بالكاد يغطي تكلفة النقل والغذاء والإيواء المتزايدة(78). |
Normalement, dans les pays en développement, environ 26 % des individus ou couples qui acceptent telle ou telle méthode de contraception d'un organisme de planification familiale ou l'adoptent de leur propre chef au cours d'une année donnée, acceptent des méthodes traditionnelles (voir la rubrique 6 du tableau 2 de l'annexe). | UN | ويقبل نحو ٢٦ في المائة من " الموافقين " )اﻷفراد/اﻷزواج الذين يوافقون على استعمال وسيلة معينة من وسائل منع الحمل توفرها لهم وكالة لخدمات تنظيم اﻷسرة أو من تلقاء أنفسهم( في البلدان النامية في أي سنة من السنوات باستعمال الوسائل التقليدية )انظر الصف ٦ من الجدول ٢(. |
Assurer la protection des témoins, experts et autres personnes qui consentent à déposer dans un État partie requérant afin qu'ils ne fassent pas l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une procédure judiciaire sur le territoire de l'État partie requérant; | UN | :: توفير الحماية للشهود والخبراء وسائر الأشخاص الذين يوافقون على تقديم أدلة في الدولة الطرف مقدِّمة الطلب بحيث لا يجري إخضاعهم للتحقيق أو الملاحقة القضائية أو الإجراءات القضائية في إقليمها؛ |
Le CNFL recommande que le législateur luxembourgeois sanctionne explicitement les personnes qui pratiquent des MGF ainsi que les parents ou détenteurs et détentrices de l'autorité parentale qui consentent à la pratique des MGF, tant pour les interventions faites sur le territoire luxembourgeois que pour les interventions faites à l'étranger. | UN | وأوصى لكسمبرغ بسن تشريعات تنص صراحة على معاقبة من يفعلون ذلك وكذا الأبوين أو أصحاب السلطة الأبوية الذين يوافقون على هذه الممارسة، سواء أتعلق الأمر بعمليات التشويه الجارية داخل لكسمبرغ أم خارجها. |
Veiller à ce que les témoins, les experts et les autres personnes qui consentent à déposer ne fassent pas l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une procédure judiciaire sur le territoire de l'État partie requérant, conformément au paragraphe 27 de l'article 46 de la Convention; | UN | * ضمان عدم إخضاع الشهود والخبراء وسائر الأشخاص الذين يوافقون على تقديم أدلة للتحقيق أو الملاحقة القضائية أو الإجراءات القضائية في إقليم الدولة مقدِّمة الطلب وفقا للفقرة 27 من المادة 46 من الاتفاقية؛ |
Seuls les États qui étaient membres d'une telle organisation ou d'un tel arrangement, ou qui acceptaient d'appliquer les mesures de conservation et de gestion établies par ladite organisation ou ledit arrangement, avaient le droit d'accéder aux ressources halieutiques visées par ces mesures. | UN | وحيث أن الأعضاء في تلك المنظمات أو المؤسسات أو الذين يوافقون على تطبيق تدابير الحفظ والإدارة التي تعدها تلك المنظمة أو المؤسسة، هم وحدهم أصحاب الحق في الوصول إلى الموارد السمكية التي تنطبق عليها تلك التدابير. |
Dans le troisième pays, les pouvoirs discrétionnaires du procureur lui permettaient d'accorder l'immunité aux défendeurs qui coopéraient, et l'immunité pouvait être octroyée aux informateurs et défendeurs qui acceptaient d'être témoins à charge lors du procès. | UN | وفي الدولة الثالثة، تتسم السلطة التقديرية للنيابة العامة بالأهمية لدى اتخاذ قرارات بشأن منح الحصانة للمتهمين المتعاونين، ويمكن منح الحصانة للمخبرين والمتهمين المتعاونين الذين يوافقون على المثول للشهادة كشهود للادعاء. |