La situation des enfants placés en institution devait être aussi proche que possible de celle des enfants vivant hors institution. | UN | وينبغي قدر الإمكان تقليص المسافة بين حالة الأطفال الذين يتركون في خارج المؤسسات وأولئك الذين يودعون داخلها. |
De surcroît, le foyer d'accueil constitue une mesure d'intégration sociale des enfants qui y sont placés. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشكل دار الإيواء تدبيراً من تدابير الإدماج الاجتماعي للأطفال الذين يودعون فيها. |
Une situation analogue est celle des enfants handicapés et des enfants des rues, qui risquent d'être placés dans des institutions non conformes. | UN | ويرتبط هذا بحالة الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع الذين يودعون في مؤسسات غير ملائمة. |
C'est en particulier le cas des enfants handicapés et des enfants des rues, qui risquent d'être placés dans des institutions non conformes. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على الأطفال المعوّقين وأطفال الشوارع الذين يودعون في مؤسسات غير مستوفية للمعايير. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer comme il convient l'examen périodique du placement des enfants vivant dans des institutions. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بضمان إجراء استعراض دوري مناسب لحالة الأطفال الذين يودعون للعيش في المؤسسات. |
59. Le Comité note avec préoccupation l'augmentation récente du nombre d'enfants placés hors de leur famille. | UN | 59- وتشير اللجنة مع القلق إلى تزايد عدد الأطفال الذين يودعون خارج نطاق أسرهم مؤخراً. |
Elle s'est fait l'écho des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant concernant l'augmentation du nombre d'enfants placés dans des institutions publiques avec le consentement de leurs parents, pour des raisons économiques. | UN | ورددت المنظمة الشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يودعون في المؤسسات الحكومية بموافقة الوالدين لأسباب اقتصادية. |
Il lui recommande également de prendre des mesures pour faire en sorte que les enfants qui sont placés en établissement hors de leur famille, en particulier les enfants handicapés, puissent avoir accès à des soins appropriés. | UN | وهي توصي الدولة الطرف أيضاً بأن تتخذ خطوات لكفالة أن يحصل الأطفال الذين يودعون في بيوت للرعاية خارج بيوتهم، ولا سيما الأطفال ذوي الإعاقة، على الرعاية الكافية. |
84. Le Comité salue la création du groupe de travail sur les enfants non accompagnés mais est profondément préoccupé par la situation des enfants non accompagnés placés dans les zones d'attente des aéroports français. | UN | ترحب اللجنة بإنشاء الفريق العامل المعني بالأطفال غير المصحوبين بذويهم، ولكنها تعرب عن قلقها العميق إزاء حالة هؤلاء الأطفال غير المصحوبين بذويهم الذين يودعون في مناطق الانتظار في المطارات الفرنسية. |
Les jeunes placés en isolement pour des motifs disciplinaires ont le droit d'être informés des charges retenues contre eux, de solliciter une audience auprès d'une autorité indépendante et peuvent présenter des éléments de preuves pour leur défense. | UN | ويحق للأشخاص من الشباب الذين يودعون في العزل التأديبي الحصول على مذكرة بالتهم الموجهة إليهم والمثول أمام محكمة مستقلة لاتخاذ القرارات والاستفادة من فرصة عرض الأدلة في الدفاع عن أنفسهم. |
Au Tadjikistan, il n'y a aucun système de formation de spécialistes à l'enseignement et à l'éducation des enfants ayant des besoins spéciaux et placés dans des internats. | UN | ولا يوجد في طاجيكستان أي نظام لتدريب الأخصائيين على تعليم وتنشئة الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة الذين يودعون في مؤسسات سكنية. |
59. Le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants placés dans des institutions et des centres d'accueil publics et privés. | UN | 59- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يودعون في مؤسسات عامة وخاصة وفي مراكز الرعاية. |
Il s'inquiète vivement du nombre très élevé d'enfants nés hors mariage placés en institution, qui, en 2007, ont représenté quelque 35 % des enfants privés de soins parentaux placés en institution. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء العدد المرتفع جداً للأطفال المولودين خارج إطار الزوجية الذين يودعون مؤسسات للرعاية، حيث بلغت نسبتهم 35 في المائة من مجموع الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية والمودعين في مؤسسات الرعاية عام 2007. |
Pour ceux qui sont placés dans des établissements spécialisés, sous les ordres d'un personnel mal formé, mal payé et souvent mécontent et dans un climat de stigmatisation générale, les risques de sévices corporels, d'agression verbale et de traumatismes émotionnels sont encore accrus. | UN | ويتزايد خطر التعرض للعنف الجسدي والاعتداء الشفوي والعاطفي بالنسبة للأطفال الذين يودعون في مؤسسات بها موظفون حصلوا على تدريب سيء ويتقاضون مرتبات متدنية ويعانون من الحرمان في الغالب، في بيئة يسود فيها الوصم في المجتمع. |
Le Comité, tout en notant les efforts non négligeables accomplis pour traiter le problème du nonenregistrement des naissances, notamment celles des enfants placés sous protection spéciale, en procédant à l'inspection périodique des établissements, relève l'augmentation ces dernières années du nombre d'enfants dépourvus de pièces d'identité. | UN | واللجنة، إذ تلاحظ الجهود الهامة المبذولة لمعالجة مسألة عدم تسجيل الأطفال، بما في ذلك الأطفال الذين يودعون في إطار حماية خاصة، عن طريق تفتيش المنشآت دورياً، تلاحظ ارتفاع عدد الأطفال غير المسجلين في السنوات الماضية. |
3. Les mineurs délinquants admis dans des centres de redressement ou de rééducation, et les mineurs qui deviennent pupilles de l'Etat ou sont placés dans des orphelinats publics ou privés doivent être maintenus à l'écart des adultes. | UN | ٣- المجرمون الأحداث الذين يودعون في مؤسسات الإصلاح أو إعادة التأهيل، والأحداث الذين يوضعون في عهدة الدولة أو يودعون في دور الأيتام العامة أو الخاصة، يتم عزلهم عن الكبار. |
En outre, la réadaptation, l'éducation ou la formation professionnelle assurées aux enfants placés en détention étaient insuffisantes. | UN | علاوة على أن الأطفال الذين يودعون في السجن لا يتلقون سوى قدر محدود من إعادة التأهيل أو التعليم أو التدريب المهني(97). |
47. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que le nombre d'enfants placés dans des institutions de l'État avait augmenté et que de nombreux parents qui rencontraient des difficultés économiques préféraient placer leurs enfants en institution. | UN | 47- وذكرت لجنة حقوق الطفل أنه يساورها القلق لأن عدد الأطفال الذين يودعون في مؤسسات الدولة قد ازداد وأن الكثير من الآباء يفضلون إيداع أطفالهم في هذه المؤسسات لأسباب اقتصادية. |
Le Comité note avec préoccupation que la pauvreté est un facteur qui contribue à la dislocation des familles, à l'augmentation du nombre de familles monoparentales, à la violence et à la négligence familiales, et au placement des enfants en institution ou aux abandons d'enfants par des parents démunis. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الفقر عامل مساهم في تفكك الروابط الأسرية، وتزايد أعداد الأسر القائمة على أحد الوالدين، وإساءة الوالدين وإهمالهم وتزايد ظاهرة الأطفال الذين يودعون في مؤسسات الرعاية أو يتركهم الآباء الذين لا تتوافر لهم موارد مالية كافية لتنشئتهم. |
6.14 Toutes les personnes placées dans des centres de détention pour immigrants bénéficient d'un examen périodique des conditions de détention. | UN | 6-14 ويستفيد جميع الأشخاص الذين يودعون مراكز احتجاز المهاجرين من المراجعة الدورية لظروف احتجازهم. |
En outre, le droit de communiquer avec un conseil n'est pas prévu dans le cas des personnes internées contre leur gré dans des établissements de soins psychiatriques (art. 9). | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تتاح فرصة الاستشارة القانونية في حالة الأشخاص الذين يودعون مرافق الصحة العقلية ضد رغبتهم (المادة 9). |