"الذين يُزعم أنهم" - Translation from Arabic to French

    • qui auraient
        
    • présumés avoir
        
    • auteurs présumés
        
    • soupçonnés d'avoir
        
    Le policier a reçu le soutien verbal et psychologique d'un groupe d'hommes non roms qui auraient été ivres. UN وقامت مجموعة من الرجال غير الغجر الذين يُزعم أنهم كانوا سكارى، بتأييد الشرطي شفوياً ومعنوياً.
    Dans certains cas, le nom des officiers de l'armée qui auraient procédé à des exécutions collectives est également mentionné. UN وفي بعض الحالات، تُذكر أيضاً أسماء ضباط الجيش الذين يُزعم أنهم تولوا تنفيذ الإعدامات الجماعية.
    Aucun résultat concluant n'a été obtenu quant au sort des hommes qui auraient été exécutés, les autorités n'ayant alors procédé à aucun examen scientifique pour établir avec certitude l'identité des dépouilles. UN ولم يتم التوصل إلى نتائج قاطعة فيما يتعلق بمصير الضحايا الذين يُزعم أنهم أُعدموا، ولم تجر السلطات أية فحوص علمية إضافية حتى الآن للتأكد من هوية أصحاب الجثث.
    7. Une chambre spéciale de la Cour suprême ougandaise sera créée pour juger les individus présumés avoir commis des crimes graves pendant le conflit. UN 7- تُنشأ دائرة خاصة تابعة لمحكمة أوغندا العليا لمحاكمة الأفراد الذين يُزعم أنهم ارتكبوا جرائم خطيرة أثناء النزاع.
    Comme on peut le voir, l'action des tribunaux internationaux a instauré un climat qui a encouragé les États à apporter leur contribution aux efforts visant à traduire en justice les auteurs présumés de crimes internationaux. UN وبالتالي، فقد خلق عمل المحاكم الدولية جواً تحفَّزت فيه الدول للقيام بدورها في تقديم الجناة الذين يُزعم أنهم ارتكبوا جرائم دولية إلى العدالة.
    Le Groupe a également exhorté les candidats à ne pas négocier avec des individus soupçonnés d'avoir commis des violations des droits de l'homme et des abus. UN وناشد الفريق المرشحين أيضاً ألا يتفاوضوا مع الأفراد الذين يُزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان واعتداءات عليها.
    Les véhicules transportant les victimes présumées et les membres de leur famille ont été escortés par les services d’urgence turcs et l’hôpital a pris des mesures pour recevoir les patients syriens qui auraient été exposés à des armes chimiques. UN ورافقت دائرة الإنقاذ التركية السيارات التي كانت تقل الضحايا المزعومين وأقاربهم، واتُخذت تدابير في المستشفى لاستقبال المرضى السوريين الذين يُزعم أنهم تعرضوا للأسلحة الكيميائية.
    Il a indiqué que les Philippines avaient également renforcé leur lutte contre les agents publics corrompus en enquêtant sur le mode de vie de tous les agents qui auraient acquis des biens manifestement sans proportion avec leur revenu licite. UN ونوّه بأن حكومته صعّدت أيضا حملتها ضد الموظفين الفاسدين باجراء تحريات عن أنماط حياة جميع الموظفين الذين يُزعم أنهم اكتسبوا ممتلكات لا تتناسب بتاتا مع دخلهم المشروع.
    Il prend note des informations selon lesquelles plusieurs juges qui auraient refusé d'obéir à ces instructions ont fait l'objet de sanctions disciplinaires ou ont été révoqués. UN ويحيط المقرر الخاص علماً بأنباء مفادها أن عدداً من القضاة الذين يُزعم أنهم رفضوا تنفيذ هذه الأوامر خضعوا لعقوبات تأديبية أو طُردوا.
    Deux des détenus qui auraient été contraints de servir de porteurs ont indiqué que le groupe de combattants comptait plus d’une centaine de personnes, tandis que le troisième donnait le nombre de 200 combattants, dont 150 auraient été armés. UN وأشار اثنان من المحتجزين الذين يُزعم أنهم أرغموا على العمل حمالين إلى أن مجموعة المقاتلين كانت تزيد على 100 شخص، بينما ذكر المحتجز الثالث أنها مؤلفة من 200 مقاتل، كان 150 منهم مسلحين.
    En outre, le Rapporteur spécial actuel, n’ayant pas réussi à obtenir une invitation du Gouvernement pour se rendre en Indonésie et au Timor oriental, a accepté l’invitation du Gouvernement portugais de se rendre à Lisbonne pour y rencontrer un certain nombre de personnes du Timor oriental résidant au Portugal qui auraient été torturées par les forces de sécurité indonésiennes avant de quitter leur pays. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المقرر الخاص الحالي، قبل، بعد عدم تمكنه من الحصول على دعوة من الحكومة لزيـارة إندونيسيا وتيمور الشرقيـة، دعـوة مـن حكومـة البرتغال لزيارة لشبونة للقاء عدد من التيموريين الشرقيين المقيمين في البرتغال الذين يُزعم أنهم عذبوا على أيدي قوات اﻷمن اﻹندونيسية قبل مغادرة بلدهم.
    Dans sa réponse, le Gouvernement ne se réfère à aucune des autres personnes qui auraient reçues des coups dans les mêmes circonstances, mais il signale qu'il répondra aux autres allégations mentionnées dans les lettres du Rapporteur spécial dès qu'il sera en possession des données nécessaires. UN ولم ترد في رد الحكومة أية إشارة إلى الأشخاص الآخرين الذين يُزعم أنهم تعرضوا للضرب في نفس الظروف. ولكن الحكومة أشارت إلى أنها سترد على الادعاءات الأخرى المشار إليها في رسائل المقرر الخاص حالما تتوفر البيانات الكاملة.
    30. La Commission spéciale a rencontré un grand nombre de personnes et elle s’est entretenue avec des individus qui auraient disparu de Toror. UN ٣٠ - واجتمعت اللجنة الخاصة بعدد كبير من اﻷفراد وعقدت سلسلة من اللقاءات مع بعض اﻷشخاص الذين يُزعم أنهم قد اختفوا من طرور.
    527. Le 4 mars 1998, le Rapporteur spécial a adressé un appel urgent en faveur de Thomas Namunjepo, Shindongo Namene, Petrus Mutukuta, Christiaan Sam Edward et Jonathan Kambonde, qui auraient été détenus à la prison de Windhoek en attente de jugement. UN 527- في 4 آذار/مارس 1998، وجَّه المقرر الخاص نداءً عاجلاً بشأن توماس نامونجيبو، وسيندونغو ناميني، وبتروس موتوكوتا، وكريستيان سام ادوارد، وجوناثان كامبوندي، الذين يُزعم أنهم معتقلون في سجن ويندهوك انتظاراً لمحاكمتهم.
    Des activités de plaidoyer ont été menées pour que soit clarifiée la situation des enfants qui auraient quitté le Centre de rééducation Delmas 33 le 12 janvier 2010 avant d'être de nouveau arrêtés par la Police nationale d'Haïti et accusés d'évasion en plus des infractions initialement retenues contre eux. UN وجرى الاضطلاع بأنشطة الدعوة لتوضيح حالة الأطفال الذين يُزعم أنهم غادروا مركز التأهيل الكائن في منطقة دلما 33 في 12 كانون الثاني/يناير 2010 وأوقفتهم الشرطة الوطنية الهايتية مرة ثانية بتهمة الفرار، بالإضافة إلى التهم الجنائية الأصلية الموجهة إليهم.
    14. Les poursuites viseront principalement les individus présumés avoir planifié ou perpétré des actes généralisés, systématiques ou graves d'agression contre des civils ou que l'on présume avoir commis des infractions graves aux Conventions de Genève. UN 14- وتركز المقاضاة على الأفراد الذين يُزعم أنهم خططوا أو ارتكبوا هجمات واسعة النطاق أو منتظمة أو خطيرة ضد المدنيين أو الذين يزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف.
    Le juge confirmateur ayant rejeté sa requête, le Procureur a demandé la jonction des instances d'un nombre plus limité d'accusés présumés avoir participé à une même entreprise criminelle, telle que l'utilisation des médias, ou la commission d'actes criminels par des responsables militaires ou du Gouvernement ou dans certaines régions du Rwanda (Butare, Cyangugu). UN غير أن قاضي التصديق رفض هذا الطلب ثم طلبت المدعية العامة الجمع بين عدد أقل من المتهمين، الذين يُزعم أنهم اشتركوا في نفس العمل الإجرامي، مثل استخدام وسائط الإعلام أو أعمال المسؤولين العسكريين أو المسؤولين الحكوميين أو الجرائم التي زُعم ارتكابها في مناطق جغرافية معينة برواندا (بوتاري، سيانغوغو).
    Le juge confirmateur ayant rejeté sa requête, le Procureur a demandé la jonction des instances d'un nombre plus limité d'accusés présumés avoir participé à une même entreprise criminelle, telle que l'utilisation des médias, ou la commission d'actes criminels par des responsables militaires ou du Gouvernement ou dans certaines régions du Rwanda (Butare, Cyangugu). UN ثم طلبت المدعية العامة الجمع بين عدد أقل من المتهمين، الذين يُزعم أنهم اشتركوا في نفس العمل الإجرامي، مثل استخدام وسائط الإعلام أو أعمال المسؤولين العسكريين أو المسؤولين الحكوميين أو الجرائم التي زُعم ارتكابها في مناطق جغرافية معينة برواندا (بوتاري، سيانغوغو).
    La Tunisie a poursuivi et jugé des auteurs présumés de violations graves des droits de l'homme commises pendant le soulèvement et avant, en particulier sous le régime de Ben Ali. UN 41- قاضت تونس وحاكمت الأشخاص الذين يُزعم أنهم انتهكوا بصورة صارخة حقوق الإنسان أثناء الثورة والفترات السابقة لها، وبخاصة أثناء حكم بن علي.
    f) Dans ce contexte, un effort plus systématique est nécessaire pour mettre fin à l'impunité au sein des services de sécurité, et il convient de veiller à ce que les auteurs présumés de violations des droits de l'homme au sein du personnel militaire et de police soient traduits en justice; UN (و) في هذا السياق، يلزم بذل جهود أكثر انتظاما لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في صفوف الجنود التابعين للدوائر الأمنية، وذلك عبر محاكمة أفراد الجيش والشرطة الذين يُزعم أنهم انتهكوا حقوق الإنسان؛
    Le juge chargé de la confirmation ayant rejeté sa requête, le Procureur a demandé la jonction d'instances d'un nombre plus limité d'accusés soupçonnés d'avoir participé à une même entreprise criminelle : utilisation des médias, actes criminels commis par de hauts responsables militaires ou du Gouvernement ou crimes commis dans certaines régions du Rwanda (Butare, Cyangugu). UN لكن قاضي التصديق رفض تلبية هذا الطلب. ثم طلبت المدعية العامة الجمع بين عدد أقل من المتهمين، الذين يُزعم أنهم اشتركوا في نفس العمل الإجرامي، مثل استخدام وسائط الإعلام أو أعمال المسؤولين العسكريين أو المسؤولين الحكوميين أو الجرائم التي زُعم ارتكابها في مناطق جغرافية معينة برواندا (بوتاري وسيانغوغو).
    Le juge chargé de la confirmation ayant rejeté sa requête, le Procureur a demandé la jonction d'instances d'un nombre plus limité d'accusés soupçonnés d'avoir participé à une même entreprise criminelle : utilisation des médias, actes criminels commis par de hauts responsables militaires ou du Gouvernement ou crimes commis dans certaines régions du Rwanda (Butare, Cyangugu). UN لكن قاضي التصديق رفض تلبية هذا الطلب. ثم طلبت المدعية العامة الجمع بين عدد أقل من المتهمين، الذين يُزعم أنهم اشتركوا في نفس العمل الإجرامي، مثل استخدام وسائط الإعلام أو أعمال المسؤولين العسكريين أو المسؤولين الحكوميين أو الجرائم التي زُعم ارتكابها في مناطق جغرافية معينة برواندا (بوتاري وسيانغوغو).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more