"الذي أبداه" - Translation from Arabic to French

    • manifesté par
        
    • exprimé par
        
    • manifestée par
        
    • exprimée par
        
    • formulée par
        
    • exprimées par
        
    • faite par
        
    • dont ont fait preuve
        
    • dont il a fait preuve
        
    • dont a fait preuve
        
    • qui a
        
    • volonté
        
    • pris par
        
    • qu'il a
        
    • dont font preuve
        
    L'intérêt manifesté par le Fonds monétaire international et la Banque mondiale dans ces domaines est prometteur. UN ويعتبر الاهتمام الذي أبداه كل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في هذا الصدد مشجعا.
    Il ne me reste plus qu'à dire que j'ai été particulièrement encouragé par l'esprit de coopération manifesté par tous les membres de l'Assemblée lors du débat sur ce point. UN ولم يبق لي سوى أن أقول إنه مما أثلج صدري بوجه خاص درجة التعاون الذي أبداه جميع أعضاء الجمعية في مناقشات هذا البند.
    Et nous partageons l'optimisme exprimé par le Secrétaire général dans son rapport. UN ونحن نتشاطر التفاؤل الذي أبداه الأمين العام في تقريره.
    Le Togo apprécie hautement la compassion manifestée par la communauté internationale. UN وتوغو تقدر بشكل كبير التعاطف الذي أبداه المجتمع الدولي.
    Nous demandons à l'ONU d'assumer un rôle directeur en concrétisant la détermination exprimée par nos dirigeants au Sommet. UN وإننا ندعو الأمم المتحدة إلى القيام بدور رائد في تحويل التصميم الذي أبداه زعماؤنا في قمة الألفية إلى حقيقة.
    Objection de l'Autriche à la réserve formulée par la République populaire démocratique de Corée lors de son adhésion UN اعتراض من النمسا على التحفظ الذي أبداه لبنان عند الانضمام
    Il partageait certaines des préoccupations exprimées par le représentant du Brésil, à propos des articles 3 et 31, et par les représentants du Canada, de la France et du Brésil, à propos de l'article 34. UN وقد شارك بعض القلق الذي أبداه ممثل البرازيل بشأن المادتين ٣ و١٣ وقلق ممثلي كندا وفرنسا والبرازيل بشأن المادة ٤٣.
    M. Mazini souscrit à l'observation faite par le représentant de la France au sujet du paragraphe 3 des notes: des procédures spéciales devraient être prescrites pour tout contrat de soustraitance et il doit exister un droit d'appréciation. UN وشارك المتحدث في التعليق الذي أبداه ممثل فرنسا على الفقرة 3 من الملاحظات؛ فينبغي النص على إجراءات خاصة لاتخاذ أي ترتيبات للتعاقد من الباطن كما يجب أن يكون هناك حق إعادة النظر.
    Je voudrais saluer ici l'intérêt renouvelé manifesté par le Secrétaire général, dans son agenda, à la question du développement du continent africain. UN وأود أن أحيي في هذا الصدد اﻷمين العام على الاهتمام المجدد الذي أبداه في خطته فيما يتعلق بقضية التنمية في افريقيا.
    Elle est aussi encouragée par l'intérêt manifesté par le Secrétaire général pour les migrations. UN ويحدو المقررة الخاصة الأمل إزاء الاهتمام الذي أبداه الأمين العام لمسألة الهجرة.
    L'appui manifesté par les participants à l'égard des visites d'évaluation organisées sur une base volontaire a également été encourageant. UN وقد كان التأييد الذي أبداه المشاركون لفكرة القيام بزيارات تطوعية لتقييم التنفيذ مشجعا أيضا.
    Le Ghana se félicite à cet égard de l’appui exprimé par la Banque mondiale et le FMI. UN وقال إن وفده يرحب، في هذا الصدد، بالدعم الذي أبداه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    J'espère que l'appui exprimé par les deux pays voisins tant à mon égard qu'à celui de mon Représentant spécial par intérim aidera également à sortir de l'impasse actuelle. UN كذلك فإنني أتمنى أن يساهم أيضا التأييد الذي أبداه البلدان المجاوران لي ولممثلي الخاص بالنيابة في تجاوز المأزق الحالي.
    Ils ont souligné que la solidarité manifestée par la communauté internationale lors d'une crise peut s'avérer essentielle face aux défis mondiaux. UN وشدد المشاركون على أن التضامن الذي أبداه المجتمع الدولي وقت الأزمة يمكن أن يكون أساسا للتصدي للتحديات العالمية.
    Je suis encouragé par la détermination manifestée par les chefs d'État et de gouvernement cette semaine. UN لقد شعرت بالسرور إزاء التصميم الذي أبداه رؤساء الدول والحكومات هذا الأسبوع.
    Compte tenu de la préoccupation exprimée par le Comité à cet égard, la note 18 a été ajoutée aux états financiers pour présenter des informations sur les terrains et bâtiments que possède le HCR. UN ونتيجة للقلق الذي أبداه المجلس، أضيفت الملاحظة 18 إلى البيانات المالية للكشف عن معلومات عن أراض ومبان تملكها المفوضية.
    Compte tenu de la préoccupation exprimée par le Comité à cet égard, la note 18 a été ajoutée aux états financiers pour présenter des informations sur les terrains et bâtiments que possède le HCR. UN ونتيجة للقلق الذي أبداه المجلس، أضيفت الملاحظة 18 إلى البيانات المالية للكشف عن معلومات عن أراض ومبان تملكها المفوضية.
    Objection d'Israël à la réserve formulée par l'Iraq UN اعتراض من اسرائيل على التحفظ الذي أبداه العراق عند الانضمام
    Il comprend bien, sans les partager, les préoccupations exprimées par certaines délégations quant au travail futur de la Cour. UN وهو يتفهم القلق الذي أبداه بعض الوفود بالنسبة لعمل المحكمة المقبل، وإن كان لا يشاطر تلك الوفود ذلك القلق.
    Le Président dit que, compte tenu de l’objection faite par le représentant de l’Ouganda, la question est renvoyée en consultations officieuses. UN ٦٢ - الرئيس: قال إن هذه المسألة، بالنظر إلى الاعتراض الذي أبداه ممثل أوغندا، ستحال إلى المشاورات غير الرسمية.
    Le troisième est la discipline de tir dont ont fait preuve les assaillants. UN والسمة الثالثة ذات الدلالة لهذا الهجوم هي سلوك إطلاق النار الذي أبداه المهاجمون.
    La ferme détermination dont il a fait preuve dans le cadre de la restructuration des Nations Unies en vue de leur meilleure adaptation aux réalités contemporaines suscite également notre admiration. UN إن اﻹصرار الحازم الذي أبداه في إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة لتلائم على نحو أفضل الحقائق الراهنة يحظى بتقديرنا أيضا.
    L'Union européenne salue la retenue dont a fait preuve la majorité des Israéliens et des Palestiniens, et elle les engage à continuer ainsi. UN ويرحب الاتحاد بالالتزام بضبط النفس الذي أبداه غالبية الإسرائيليين والفلسطينيين ويحثهم الاتحاد على مواصلة التمسك به.
    De même, l'engagement indéfectible du Conseil de sécurité, qui a publié plusieurs déclarations depuis le lancement de l'initiative, nous a beaucoup aidé. UN كما كان الالتزام الصادق الذي أبداه مجلس الأمن من خلال سلسلة بياناته منذ بداية المبادرة مبعثا للشعور الدائم بالارتياح.
    Il salue la volonté de certains dirigeants tout en constatant qu'une solidarité plus profonde est nécessaire pour que le système fonctionne bien. UN وأثنى على الالتزام الذي أبداه بعض القادة مع الإشارة في ذات الوقت إلى الحاجة إلى زيادة التضامن كي ينجح النظام.
    En outre, nous apprécions vivement l'intérêt manifesté par la communauté internationale et les engagements pris par cet organe pour appuyer le NEPAD. UN كما أننا نقدر تقديرا شديدا الاهتمام الذي أبداه المجتمع الدولي والالتزامات التي قطعها بدعم الشراكة الجديدة.
    Saint-Marin se félicite notamment de l'intérêt qu'il a montré à l'égard de l'ensemble des pays Membres, quelle que soit leur taille. UN وتقدّر سان مارينو على نحو خاص الاهتمام الذي أبداه بجميع البلدان الأعضاء، من دون تمييز، وبصرف النظر عن حجمها.
    Il se félicite, à cet égard, de l'engagement dont font preuve les dirigeants des mouvements politicomilitaires ainsi que des efforts du Gouvernement dans ce domaine,. UN ورحب بالالتزام الذي أبداه قادة الحركات السياسية-العسكرية وبجهود الحكومة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more