Accord international de 1994 sur les bois tropicaux, conclu à Genève le 26 janvier 1994 | UN | الاتفاق الدولي لﻷخشاب المدارية، ١٩٩٤، الذي أبرم في جنيف في ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ |
Accord international de 1993 sur le cacao, conclu à Genève le 16 juillet 1993 | UN | الاتفاق الدولي للكاكاو لعام ٣٩٩١ الذي أبرم في جنيف في ٦١ تموز/يوليه ٣٩٩١ |
Nous savons le rôle déterminant que l'Assemblée générale a joué en vue de la réalisation de cet accord conclu le 11 mai 1995 à New York. | UN | ونحن ندرك الدور الحاسم الذي اضطلعت به الجمعية العامة في التوصل الى ذلك الاتفاق، الذي أبرم في ١١ أيار/مايو ١٩٩٥ في نيويورك. |
Voilà près de trois ans que le Gouvernement afghan avance à vive allure dans la mise en œuvre de l'Accord de Bonn, qui a été conclu le 5 décembre 2001. | UN | أحرزت الحكومة الأفغانية لما يقرب من ثلاث سنوات تقدما كبيرا في تنفيذ اتفاق بون الذي أبرم في 5 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Cette ligne a été réaffirmée par les deux parties coréennes dans l'Accord de base Sud-Nord conclu en 1992. | UN | وقد أكد الجانبان الكوريان ثانية خط الحدود الشمالية في الاتفاق اﻷساسي بين الجنوب والشمال الذي أبرم في عام ١٩٩٢. |
La position délibérément négative de la Russie met en péril les pourparlers de Genève organisés dans le cadre de l'Accord signé le 8 septembre 2008 et empêche de parvenir à des résultats concrets. | UN | وينطوي الموقف الروسي المتعمد وغير البناء على تهديد لمناقشات جنيف، التي انبثقت من الاتفاق الذي أبرم في 8 أيلول/سبتمبر 2008، ويتعذر معه تحقيق نتائج ملموسة. |
Nous nous félicitons du résultat des élections qui ont eu lieu en Bosnie-Herzégovine dans le cadre de l'Accord de paix signé à Paris à la suite des négociations menées à Dayton en 1995. | UN | إن دولة البحرين ترحب بنتائج الانتخابات التي تمت في جمهورية البوسنة والهرسك، وذلك في إطار اتفاق السلام الذي أبرم في باريس نتيجة للمفاوضات التي جرت في مدينة دايتون عام ١٩٩٥. |
Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, conclu à Montréal le 16 septembre 1987 | UN | بروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون، الذي أبرم في مونتريال في ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٨٧ |
Le pacte de responsabilité réciproque conclu à Monterrey, et adapté et élargi de façon à refléter l'évolution des conditions internationales, demeure un fondement solide sur lequel édifier un cadre plus global pour traiter des questions mondiales. | UN | إن عهد المساءلة المتبادلة الذي أبرم في مونتيري وكيّف ووسّع ليجسد البيئة العالمية المتغيرة، ما زال يوفر أساسا متينا لبناء إطار أكثر شمولا لمعالجة المسائل العالمية. |
a) Des avancées réalisées dans la mise en œuvre de l'Accord de paix global conclu à Nairobi le 9 janvier 2005; | UN | " (أ) التقدم المحرز في تنفيذ اتفاق السلام الشامل الذي أبرم في نيروبي في 9 كانون الثاني/يناير 2005؛ |
Par ailleurs le pacte de responsabilité réciproque conclu à Monterrey, et élargi pour refléter l'évolution du contexte mondial, demeure une base solide pour la mise en place d'un cadre plus global de règlement des problèmes de dimension internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال عهد المساءلة المتبادلة الذي أبرم في مونتيري، والذي وسع ليعكس البيئة العالمية المتغيرة، يوفر أساسا صلبا لبناء إطار أكثر شمولا لمعالجة المسائل العالمية. |
La Communauté et ses Etats membres se félicitent de l'accord conclu à Cotonou le 25 juillet 1993 entre les parties libériennes à l'occasion du sommet des chefs d'Etat et de gouvernement de la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). | UN | ترحب الجماعة ودولها اﻷعضاء بالاتفاق الذي أبرم في كوتونو في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٣ بين اﻷطراف الليبيرية أثناء مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا. |
Le rapatriement des réfugiés est l'objectif de l'accord tripartite conclu le 24 octobre 1994 entre les Gouvernements du Zaïre et du Rwanda et le HCR. | UN | وإعادة اللاجئين إلى وطنهم هي هدف الاتفاق الثلاثي الذي أبرم في ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ بين حكومتي زائير ورواندا ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Il a accueilli avec satisfaction l'Accord de paix conclu le 7 janvier 2002 à Tripoli entre le Gouvernement et le Mouvement pour la démocratie et la justice au Tchad (MDJT). | UN | كما أعربت عن ترحيبها باتفاق السلام الذي أبرم في طرابلس في 7 كانون الثاني/يناير 2002 بين الحكومة وحركة الديمقراطية والعدالة في تشاد. |
Se félicitant de l'accord que les Gouvernements soudanais et tchadien ont conclu le 15 janvier 2010 en vue de normaliser leurs relations, et encourageant vivement le Soudan et le Tchad à continuer de l'appliquer et à s'abstenir de soutenir les forces rebelles et tous les autres groupes armés, | UN | وإذ يرحب بالاتفاق الذي أبرم في 15 كانون الثاني/يناير 2010 بين حكومتي تشاد والسودان بشأن تطبيع علاقاتهما، وإذ يشجع بقوة تشاد والسودان على مواصلة تنفيذ هذا الاتفاق والامتناع عن مساندة قوات المتمردين وسائر الجماعات المسلحة، |
En particulier, la marine des États-Unis n'a appliqué aucune disposition de l'accord conclu en 1983 avec le Gouverneur de l'époque, Carlos Romero-Barcelo. | UN | وبصورة خاصة، لم تنفذ القوات البحرية الأمريكية أي بند من بنود الاتفاق الذي أبرم في عام 1983 مع الحاكم كارلوس روميرو بارسيلو. |
Achever la mise en œuvre de l'accord-cadre conclu en 2001 est une priorité dans ce processus. | UN | إن الانتهاء من تنفيذ الاتفاق الإطاري الذي أبرم في عام 2001 له أولوية في هذه العملية. |
Ainsi, l'accord de paix conclu en 1992 entre les parties en guerre au Mozambique a fait espérer que la population de réfugiés actuellement la plus importante d'Afrique serait un jour rapatriée. | UN | ومن ثم فإن اتفاق السلم الذي أبرم في عام ١٩٩٢ بين اﻷطراف المتحاربة في موزامبيق قد ابتعث اﻵمال في أن يجري في نهاية المطاف إعادة أكبر جمع من اللاجئين يوجد حاليا في افريقيا إلى بلادهم. |
En République de Côte d'Ivoire, grâce à l'Accord politique de Ouagadougou signé le 4 mars 2007 entre le Président Laurent Gbagbo et le Secrétaire général des Forces nouvelles, M. Guillaume Soro, la fin des hostilités est désormais une réalité. | UN | أما فيما يتعلق بجمهورية كوت ديفوار، أصبح إنهاء الأعمال القتالية الآن واقعا بفضل اتفاق واغادوغو السياسي الذي أبرم في 4 آذار/مارس 2007 بين الرئيس غباغبو والأمين العام للقوات الجديدة غيوم سورو. |
La mise en œuvre de l'accord signé le 6 avril 2013 entre le Gouvernement soudanais et une faction du Mouvement pour la justice et l'égalité (MJE) visant à adopter le Document de Doha a continué d'être retardée à cause du meurtre, le 12 mai, du dirigeant de la faction, Mohammed Bashar. | UN | 8 - واستمر التأخير في تنفيذ الاتفاق القاضي باعتماد وثيقة الدوحة الذي أبرم في 6 نيسان/أبريل 2013 بين حكومة السودان وأحد فصائل حركة العدل والمساواة، بسبب مقتل محمد بشر، زعيم الفصيل، في 12 أيار/مايو. |
EE. J. Kabila de la République démocratique du Congo et Yoweri K. Museveni de la République de l'Ouganda se sont rencontrés à Dar es-Salaam les 9 et 10 février 2003 pour faire l'évaluation de l'application de l'Accord de Luanda, signé à Luanda (Angola), le 6 septembre 2002. | UN | 1 - اجتمع صاحبا الفخامة جوزيف كابيلا رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويوويري كاغوتا موسيفيني رئيس جمهورية أوغندا في دار السلام يومي 9 و10 شباط/فبراير 2003 من أجل تقييم تنفيذ الاتفاق الذي أبرم في لواندا، أنغولا في 6 أيلول/سبتمبر 2002. |
L'intensification de la coopération pourrait en outre accélérer la mise en œuvre de l'accord régissant les relations entre l'ONUDI et l'Organisation de coopération économique de la mer Noire, signé en 1997. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة التعاون أيضا إلى التعجيل بتنفيذ اتفاق العلاقة الذي أبرم في عام 1997 بين اليونيدو والمنظمة المذكورة. |
Il faut donc espérer que tous les participants au contrat politique et moral conclu au Caire prendront à coeur d'en mettre en oeuvre toutes les clauses avec la bonne foi et l'enthousiasme que ces enjeux pour l'humanité portent en eux. | UN | لذلك، نأمل في أن يسعى جميع المشاركين في العقد السياسي والمعنوي الذي أبرم في القاهرة الى تنفيذ جميع أحكامه بحسن نية وحماس بما يتناسب مع ما يتعرض للخطر بالنسبة للبشرية. |