"الذي أجرته السلطات" - Translation from Arabic to French

    • menée par les autorités
        
    • faite par les autorités
        
    • effectuées par les autorités
        
    Lors de l'enquête menée par les autorités mexicaines, le directeur de la prison de Zacatecas a nié les allégations de torture du requérant. UN وفي خلال التحقيق الذي أجرته السلطات المكسيكية، أنكر مدير سجن زاكاتيكاس ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالتعذيب.
    Lors de l'enquête menée par les autorités mexicaines, le directeur de la prison de Zacatecas a nié les allégations de torture du requérant. UN وفي خلال التحقيق الذي أجرته السلطات المكسيكية، أنكر مدير سجن زاكاتيكاس ادعاءات صاحب الشكوى المتعلقة بالتعذيب.
    Selon le Comité, l'enquête menée par les autorités n'avait pas satisfait aux exigences de l'article 12 de la Convention. UN وقررت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته السلطات لم يف بمتطلبات المادة 12.
    4.3 L'État partie souligne que le motif de la communication est que l'auteur n'accepte pas l'appréciation des preuves faite par les autorités judiciaires. UN 4-3 وتشير الدولة الطرف إلى أن سبب تقديم البلاغ هو عدم قبول صاحبة البلاغ للتقييم الذي أجرته السلطات القضائية للأدلة المقدمة.
    7. De même, nous ne voyons aucune raison, en présence des éléments de preuve dont nous disposons, de contester l'appréciation des risques factuels faite par les autorités canadiennes, dont la conclusion est que, d'une façon générale, les pasteurs chrétiens au Pakistan ne sont pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque réel de préjudice physique. UN 7- كما أننا لا نرى سبباً، في ضوء الأدلة التي بين أيدينا، يدعونا إلى رفض التقييم الذي أجرته السلطات الكندية للمخاطر استناداً إلى الوقائع، وخلصت فيه بصورة عامة إلى عدم وجود خطر حقيقي حالياً على القساوسة المسيحيين في باكستان عموماً، مؤداه التعرّض للضرر البدني.
    Il n'avait pas non plus reçu d'informations détaillées et probantes sur les recherches effectuées par les autorités iraquiennes. UN كما لم تحصل على أية معلومات مفصلة وموثقة بشأن البحث الذي أجرته السلطات العراقية.
    Confronté aux preuves fournies par les États-Unis et aux résultats d’une enquête menée par les autorités taiwanaises, le capitaine du navire a reconnu avoir pêché le saumon en haute mer dans le Pacifique Nord au moyen de filets dérivants. UN ونتيجة لﻷدلة التي وفرتها الولايات المتحدة والتحقيق الذي أجرته السلطات التايوانية، اعترف ربان السفينة باصطياد سمك السلمون في شمال المحيط الهادئ بالشباك العائمة الكبيرة.
    Le requérant fait valoir que l'enquête menée par les autorités six mois après sa première plainte n'a pas satisfait aux critères d'immédiateté, d'indépendance, d'impartialité, d'exhaustivité et d'efficacité exigés par la Convention. UN ويدعي صاحب الشكوى أن التحقيق الذي أجرته السلطات بعد مرور ستة أشهر على تقديم شكواه الأولى، لم يكن عاجلاً ولا مستقلاً ولا نزيهاً ولا شاملاً ولا فعالاً، حسبما تقتضيه الاتفاقية.
    L'État partie rappelle que ce n'est pas le rôle du Comité de réévaluer les faits et les preuves, sauf s'il peut être établi que l'évaluation menée par les autorités nationales était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه ليس من دور اللجنة أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة إلا إذا كان واضحاً أن التقييم الذي أجرته السلطات الوطنية كان تعسفياً أو يرقى إلى إنكار العدالة.
    Le requérant fait valoir que l'enquête menée par les autorités six mois après sa première plainte n'a pas satisfait aux critères d'immédiateté, d'indépendance, d'impartialité, d'exhaustivité et d'efficacité exigés par la Convention. UN ويدعي صاحب الشكوى أن التحقيق الذي أجرته السلطات بعد مرور ستة أشهر على تقديم شكواه الأولى، لم يكن عاجلاً ولا مستقلاً ولا نزيهاً ولا شاملاً ولا فعالاً، حسبما تقتضيه الاتفاقية.
    En outre, les arrestations récentes en Indonésie à la suite de l'enquête menée par les autorités sur l'incident de Bali ont fourni de nouvelles preuves des dangers qu'Al-Qaida et le Jemaah Islamiyah font peser dans la région. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاعتقالات التي تمت مؤخرا في إندونيسيا، والناجمة عن التحقيق الذي أجرته السلطات في حادثة بالي، قدمت دليلا آخر على الأخطار التي تشكلها القاعدة والجماعة الإسلامية في المنطقة.
    D'après l'enquête menée par les autorités allemandes, aucun individu sujet à sanctions, y compris le docteur Ignace Murwanashyaka, ne possède des avoirs financiers dans ce pays. UN ووفقا للتحقيق الذي أجرته السلطات الألمانية، لا يملك أي من الأفراد الخاضعين للجزاءات، بمن فيهم الدكتور إينياس مورواناشياكا، أصولا مالية في هذا البلد.
    En outre, de nombreux vols de voitures et d'autres biens et équipements ont été constatés en différents points du territoire iraquien. Il est ressorti de l'enquête menée par les autorités iraquiennes compétentes que ces biens sont passés en Iran en contrebande pour y être revendus à des prix exorbitants. UN فقد قامت العناصر التي تسيطر على المنطقة بتفكيك معامل بأكملها وبيعها في إيران هذا إضافة الى وقوع العديد من حوادث سرقة السيارات ومختلف المعدات والمكائن اﻷخرى في مختلف أنحاء العراق واتضح بعد التحقيق الذي أجرته السلطات العراقية المختصة أن هذه المواد تهرب الى إيران حيث تباع بأسعار باهظة.
    13. Nous devons donc nous en tenir à ces faits et aux conclusions de l'enquête menée par les autorités éthiopiennes, qui se sont fondées sur des témoignages et des preuves matérielles, y compris sur les déclarations faites devant la Cour par les trois terroristes qui, heureusement, sont actuellement détenus en Éthiopie. UN ١٣ - ولهذا يتعين علينا الالتفات الى تلك الوقائع وعرض ما توصل إليه التحقيق الذي أجرته السلطات الاثيوبية المعنية من نتائج تستند الى اﻷدلة البشرية والمادية، بما فيها اﻹفادات التي أدلى بها أمام المحكمة اﻹرهابيون الثلاثة الذين يوجدون لحسن الحظ قيد احتجازنا.
    Compte tenu de ce qui précède, l'enquête menée par les autorités australiennes et ses résultats doivent être considérés comme concluants. UN 207 - استنادا إلى ما ورد أعلاه، ينبغي اعتبار التحقيق الذي أجرته السلطات الأسترالية وما توصلت إليه من نتائج مسألة منتهية.
    En outre, le BSCI a recommandé au Département d'envisager la manière la plus appropriée d'informer la victime et sa famille de l'enquête menée par les autorités nationales du pays de l'agent de maintien de la paix et de la procédure engagée par l'Organisation des Nations Unies. UN إضافة إلى ذلك، أوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تنظر الإدارة في أنسب الطرق لإبلاغ الضحية وأسرتها بالتحقيق الذي أجرته السلطات الوطنية ببلد هذا الفرد من أفراد حفظ السلام والإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة.
    Il a également estimé que l'enquête menée par les autorités n'avait pas satisfait aux exigences de l'article 12 de la Convention du fait que, malgré la participation de plusieurs centaines de nonRoms aux événements et de la présence des forces de police sur les lieux au moment des faits, aucun particulier ni aucun agent des forces de police n'avait été traduit devant les tribunaux de l'État. UN وذهبت أيضاً إلى أن التحقيق الذي أجرته السلطات لا يفي بمتطلبات المادة 12 لأنه بالرغم من مشاركة مئات السكان من غير الغجر في تلك الأحداث وتواجد قوات الشرطة أثناءها، فإن المحاكم المحلية لم تحاكم أي شخص من الجناة أو الشرطة.
    285. Au cours de la période considérée, le Gouvernement a rendu compte des conclusions d'une enquête spéciale menée par les autorités compétentes à propos des trois cas non élucidés concernant des personnes qui auraient été enlevées ensemble. UN 285- وأبلغت الحكومة، خلال الفترة قيد الاستعراض، بالنتائج التي أسفر عنها التحقيق الخاص الذي أجرته السلطات المسؤولة بشأن ثلاث حالات معلقة متصلة بأشخاص زعم أنهم اختطفوا سوياً.
    6. De même, nous ne voyons aucune raison, en présence des éléments de preuve dont nous disposons, de contester l'appréciation des risques factuels faite par les autorités canadiennes, dont la conclusion est que, d'une façon générale, les membres de la communauté chiite au Pakistan ne sont pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque particulier de subir un préjudice physique. UN 6- كما أننا لا نرى سبباً، في ضوء الأدلة التي بين أيدينا، يدعونا إلى رفض التقييم الذي أجرته السلطات الكندية للمخاطر استناداً إلى الوقائع، والذي خلصت فيه إلى أن أعضاء الطائفة الشيعية في باكستان غير معرضين في الوقت الحالي بصورة عامة لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم لضرر بدني.
    7. De même, nous ne voyons aucune raison, en présence des éléments de preuve dont nous disposons, de contester l'appréciation des risques factuels faite par les autorités canadiennes, dont la conclusion est que, d'une façon générale, les pasteurs chrétiens au Pakistan ne sont pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque réel de préjudice physique. UN 7- كما أننا لا نرى سبباً، في ضوء الأدلة التي بين أيدينا، يدعونا إلى رفض التقييم الذي أجرته السلطات الكندية للمخاطر استناداً إلى الوقائع، وخلصت فيه بصورة عامة إلى عدم وجود خطر حقيقي حالياً على القساوسة المسيحيين في باكستان عموماً، مؤداه التعرّض للضرر البدني.
    Le Représentant permanent de l'Angola auprès de l'Office des Nations Unies à Genève a indiqué que " lui-même s'était rendu pour la seconde fois dans les provinces de Huambo et de Kuando Kubango afin de participer personnellement aux recherches effectuées par les autorités angolaises pour faire la lumière sur la disparition de ces quatre personnes " . UN وقال ممثل أنغولا الدائم لدى مكتب اﻷمم المتحدة بجنيف إنه " للمرة الثانية زار مقاطعتي هوامبو وكواندو كوبانغو بغية المشاركة شخصياً في التحقيق الذي أجرته السلطات اﻷنغولية في حالات اختفاء هؤلاء اﻷشخاص اﻷربعة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more