Un exemple éloquent des troubles causés par les changements spectaculaires en Europe est la situation qui prévaut dans l'ex-Yougoslavie. | UN | هناك مثال بالغ الدلالة على الاضطراب الذي أحدثته التغيرات المثيرة في أوروبا وهو الحالة في يوغوسلافيا السابقة. |
Le monde s'est depuis longtemps remis des ravages causés par la seconde guerre mondiale. | UN | لقد انتعش العالم منذ عهد بعيد من الخراب الذي أحدثته الحرب العالمية الثانية. |
18. La Sierra Leone souffre encore des ravages causés par une guerre civile insensée, et près de la moitié de la population a été déplacée. | UN | ١٨ - ومضى يقول إن بلده لا يزال يعاني الخراب الذي أحدثته حرب أهلية بلا معنى، حيث لا يزال قرابة نصف السكان مشردين. |
Au quatrième trimestre de 1997, en raison de l’agitation provoquée par la crise financière en Asie, certains gouvernements d’Amérique latine ont suspendu leurs émissions internationales d’obligations en attendant le retour à la normale sur les marchés financiers internationaux. | UN | وبسبب الاضطراب الذي أحدثته اﻷزمة المالية اﻵسيوية، أرجأت بعض حكومات أمريكا اللاتينية في الربع اﻷخير من عام ٧٩٩١ إصدار سندات دولية جديدة انتظارا لعودة اﻷمور إلى طبيعتها في اﻷسواق المالية الدولية. |
Une diminution temporaire de la croissance de la production pétrolière en Fédération de Russie, provoquée par des difficultés de production, a eu un effet ralentisseur sur la croissance des exportations, malgré des prix favorables. | UN | وتسبب التباطؤ المؤقت في نمو إنتاج النفط في الاتحاد الروسي الذي أحدثته اختناقات في الإنتاج، في تقليل نمو الصادرات على الرغم من وجود بيئة سعرية مواتية. |
À Freetown, le Camp des amputés est un rappel cruel de la terreur qu'ont fait régner les forces qui fournissent des armes aux rebelles. | UN | ومخيم البُتر في فريتاون هو دليل مريع على الدمار الذي أحدثته القوى التي زودت المتمردين بالأسلحة. |
La dévastation causée par la série récente de cyclones dans les îles des Caraïbes montre à quel point nous sommes vulnérables. | UN | ويثبت الخراب الذي أحدثته سلسلة الأعاصير المدارية الأخيرة في جزر الكاريبي مدى هشاشتنا. |
Combien de femmes ont participé aux ateliers sur le renforcement des compétences des candidates, organisés par le Secrétariat spécial chargé des politiques de la femme, et quel effet ces ateliers ont-ils eu sur l'élargissement de la participation politique des femmes? | UN | 14 - ما هو عدد المرشحات من النساء اللواتي حضرن حلقات العمل بشأن إجراءات بناء قدرات النساء المرشحات، وهي حلقات نظمتها الأمانة الخاصة بالسياسات المتعلقة بالمرأة، وما هو الأثر الذي أحدثته حلقات العمل هذه من حيث تعزيز المشاركة السياسية للنساء؟ |
Les dommages provoqués par la guerre représentent environ 23 milliards de dollars des Etats-Unis. | UN | ويقدر الدمار الذي أحدثته الحرب بحوالي ٢٣ بليون دولار أمريكي. |
L'étendue précise des dommages causés par les attaques israéliennes sur les infrastructures liées à l'eau et à l'assainissement dans le contexte des hostilités en cours demeure inconnue. | UN | ولا يزال حد الضرر الذي أحدثته الهجمات الإسرائيلية على الهياكل الأساسية للمياه والصرف الصحي أثناء الأعمال العدائية الجارية مجهولا. |
Les ravages causés par les forces d'occupation ont eu de graves répercussions sur tous les secteurs de la société palestinienne - économique, social, politique, sanitaire, éducatif, religieux et culturel. | UN | ولقد أثر الدمار الذي أحدثته قوات الاحتلال تأثيرا بالغا وسلبيا على جميع قطاعات المجتمع الفلسطيني، الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والصحي والتعليمي والديني والثقافي. |
On pourrait citer, à titre d'exemple, la référence aux dommages causés par les Forces de défense israéliennes à une école de Jabalia le 30 septembre 2004. | UN | وكمثال على ذلك الإشارة إلى الضرر الذي أحدثته قوات الدفاع الإسرائيلية لمدرسة في جباليا بتاريخ 30 أيلول/سبتمبر 2004. |
Les membres de la mission ont vu les dégâts énormes causés par les obus, notamment les trous laissés dans les murs et les sols de béton armé, ainsi que les dommages causés par les explosions aux immeubles d'alentour. | UN | وقد رأت البعثة التدمير الواسع الذي أحدثته القذائف، بما في ذلك الثقوب التي أحدثتها في الجدران والأرضيات المصنوعة من الخرسانة المسلحة، كما رأت الضرر الذي أحدثه الانفجار في المباني المجاورة. |
On paiera les dégâts causés par le super cochon. | Open Subtitles | سندفع مقابل الضرر الذي أحدثته الخنزيرة الخارقة في "كوريا". |
104. Certains représentants étaient d'avis qu'on ne devrait pas dissocier l'action en réparation de l'instance pénale, car la répression ne constitue pas à elle seule la justice si on ne répare pas les dommages causés par le crime. | UN | ١٠٤ - ورأى بعض الممثلين ضرورة الجمع بين الاجراءات المتصلة بالتعويض والاجراءات الجنائية، نظرا ﻷن العقوبة في حد ذاتها لن تكون عادلة ما لم يكن هناك تعويض عن الضرر الذي أحدثته الجريمة. |
Des vagues successives de populations des zones rurales se sont vues obligées de quitter les zones où elles résidaient habituellement, en raison des violations de droits découlant du conflit, en raison de la peur provoquée par les conditions d'insécurité ou encore par les manques extrêmes d'aliments, qui menaçaient leur survie. | UN | وقد وجدت موجات متلاحقة من سكان المناطق الريفية مضطرة إلى مغادرة المناطق التي كانت تقطن فيها اعتيادياً، بسبب انتهاكات الحقوق الناتجة عن النزاع، وبسبب الخوف الذي أحدثته الأوضاع غير الآمنة أو أيضاً بسبب النقص البالغ في الأغذية، الذي كان يهدد بقاءهم على قيد الحياة. |
Divers progrès notables ont été enregistrés qui font espérer l'émergence d'une société ouverte à tous, mais de nombreux obstacles demeurent, principalement en raison de la dévastation provoquée par la crise financière et économique mondiale, venue s'ajouter aux crises alimentaire et énergétique. | UN | 20 - وفي حين أحرز تقدّم ملحوظ صوب قيام مجتمع للجميع على جميع الجبهات، لا تزال هناك تحديات كثيرة، بسبب الدمار الذي أحدثته أساساً الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، إلى جانب أزمتي الأغذية والطاقة. |
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a souligné qu'avec la destruction de l'environnement provoquée par le tsunami l'occasion s'offrait de reconstruire en cherchant à préserver les ressources naturelles pour le bien des populations locales les plus durement touchées par la catastrophe. | UN | وقد أكد برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن الدمار الذي أحدثته موجات التسونامي للبيئة يتيح الفرصة لإعادة البناء بطريقة تحفظ الموارد الطبيعية لخير المجتمعات المحلية التي كان وقع الكارثة عليها أشد ما يكون(135). |
Les effets nuisibles qu'ont entraîné ces changements océaniques et atmosphériques de grande échelle ont conduit il y a quelques décennies mon pays à lancer une étude du phénomène. | UN | والضرر الذي أحدثته هذه التغيرات البحرية والجوية الواسعة النطاق في الماضي دفع بلدي قبل بضعة عقود إلى دراسة هذه الظاهرة. |
Le Japon peut agir ainsi parce qu'il est le seul pays à avoir connu la dévastation causée par les bombes atomiques, et en cette qualité, il n'a jamais cessé de lancer des appels pour éviter qu'il n'y ait pas d'autres Hiroshimas ou Nagasakis. | UN | ويمكن لليابان أن تفعل ذلك لأنها البلد الوحيد الذي عانى من الدمار الذي أحدثته القنابل الذرية، وهي لذلك لم تتوقف أبدا عن المناشدة بألا يتكرر ما حدث في هيروشيما وناغازاكي مرة أخرى. |
13. Combien de femmes ont participé aux ateliers sur le renforcement des compétences des candidates, organisés par le Secrétariat spécial chargé des politiques de la femme (page 46), et quel effet ces ateliers ont-ils eu sur l'élargissement de la participation politique des femmes? | UN | 13 - ما هو عدد المرشحات من النساء اللواتي حضرن حلقات العمل بشأن إجراءات بناء قدرات النساء المرشحات، وهي حلقات نظمتها الأمانة الخاصة لسياسات المرأة (صفحة 42)، وما هو الأثر الذي أحدثته حلقات العمل هذه من حيث تعزيز المشاركة السياسية للنساء؟ |
À ce jour, plus de 500 ans plus tard, notre continent ne s'est toujours pas relevé des ravages provoqués par le trafic d'esclaves. | UN | وحتى يومنا هذا وبعد مرور أكثر من 500 عام، فإن قارتنا لم تنهض بعد من الدمار الذي أحدثته تجارة الرقيق. |