"الذي أحرزته في" - Translation from Arabic to French

    • accomplis dans
        
    • accomplis en
        
    • ses progrès dans
        
    • qu'elle a réalisés dans
        
    • avancement de
        
    • réalisés dans le
        
    • accomplis pour ce
        
    • qu'ils ont réalisés dans
        
    • qu'elle avait réalisés dans
        
    • qu'ils avaient réalisés dans
        
    Concernant la santé, l'Organisation panaméricaine de la santé s'est félicitée des réalisations du Gouvernement nicaraguayen et des progrès accomplis dans la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement arrêtés dans ce domaine. UN ففي ما يتعلق بالصحة، أبرزت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية الإنجازات التي حققتها حكومة نيكاراغوا في مجال الصحة، وكذلك التقدم الذي أحرزته في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة.
    Le Comité a pris acte des efforts consentis par le Département et des progrès qu'il avait accomplis dans le domaine des médias modernes. UN وأقرت اللجنة بالجهود التي بذلتها الإدارة وبالتقدم الذي أحرزته في مجال وسائط الإعلام الحديثة.
    Le Kenya félicite la Cour des progrès significatifs qu'elle a accomplis dans ses activités judiciaires. UN وتشيد كينيا بالمحكمة على التقدم الكبير الذي أحرزته في أنشطتها القضائية.
    La poursuite de l'aide internationale est essentielle pour que ces pays consolident les progrès accomplis en matière de développement social et de croissance. UN من الضروري تقديم الدعم الدولي المتواصل إذا أريد لتلك البلدان توطيد أسس التقدم الذي أحرزته في مجال النمو والتنمية الاجتماعية.
    Elle a félicité le Gouvernement pour ses efforts et ses progrès dans la lutte contre les mutilations génitales féminines et le renforcement des droits des femmes. UN ورحبت بجهود الحكومة وبالتقدم الذي أحرزته في مكافحة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتعزيز حقوق المرأة.
    Le rapport examine l'activité de l'Organisation et les progrès qu'elle a réalisés dans différents domaines au cours de l'année écoulée. UN ويستعرض التقرير عمل المنظمة والتقدم الذي أحرزته في مختلف الميادين في العام الماضي.
    Toutefois, les progrès accomplis dans la réalisation des OMD ne s'étaient pas accompagnés d'améliorations analogues dans le domaine des droits civils et politiques. UN إلاّ أن التقدم الذي أحرزته في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لم يقابله تحسن في التمتع بالحقوق المدنية والسياسية.
    19. Le Belize accepte cette recommandation et compte bien faire part au Comité des droits de l'enfant des progrès accomplis dans ce domaine. UN 19- تقبل بليز هذه التوصية وتتطلع إلى إطلاع اللجنة المعنية بحقوق الطفل عن التقدم الذي أحرزته في تنفيذ هذه التوصية.
    Lors de réunions bimensuelles de coordination, la MINUBH informe les organismes des progrès qu'elle a accomplis dans l'exécution de son mandat ainsi que de l'évolution de la situation politique et des problèmes de sécurité dans la zone de la mission. UN وفي اجتماعات تنسيقية نصف شهرية، تقدم البعثة للوكالات إحاطة عن التقدم الذي أحرزته في إنجاز ولايتها، وكذلك عن التطورات السياسية والشواغل اﻷمنية في منطقة البعثة.
    Lors de réunions bimensuelles de coordination, la MINUBH informe les organismes des progrès qu'elle a accomplis dans l'exécution de son mandat, ainsi que de l'évolution de la situation politique et des problèmes de sécurité dans la zone de la mission. UN وفي اجتماعات تنسيقية تعقد كل اسبوعين، تقدم البعثة للوكالات إحاطة عن التقدم الذي أحرزته في إنجاز ولايتها، وكذلك عن التطورات السياسية والشواغل اﻷمنية في منطقة البعثة.
    5. Félicite le Tribunal pénal international pour le Rwanda des progrès qu’il a accomplis dans ses travaux et engage les États à coopérer avec lui pour qu’il puisse accélérer les procédures; UN " ٥ - تثني على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على التقدم الذي أحرزته في عملها، وتحث الدول على التعاون مع المحكمة لتمكينها من التعجيل بإجراءاتها؛
    5. Félicite le Tribunal pénal international pour le Rwanda des progrès qu’il a accomplis dans ses travaux et l’engage à trouver de nouveaux moyens d’accélérer ses procédures; UN ٥ - تثني على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على التقدم الذي أحرزته في عملها، وتحث المحكمة على التماس سبل جديدة لتعجيل إجراءاتها؛
    Cela leur permettra d'examiner les progrès accomplis dans l'application de la Stratégie et de déterminer les besoins prioritaires pour lesquels ils pourraient se faire aider par les entités de l'Équipe spéciale. UN وقد يساعد ذلك الدول على إجراء دراسة استقصائية عن التقدم الذي أحرزته في تنفيذ الاستراتيجية وتحديد احتياجاتها وأولوياتها من الدعم الذي يمكن أن تقدمه الكيانات التابعة لفرقة العمل.
    Djibouti a félicité la Nouvelle-Zélande pour les progrès accomplis dans les domaines de la protection et de la promotion des droits de l'homme. UN 115- وأثنت جيبوتي على نيوزيلندا للتقدم الذي أحرزته في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    33. La France a remercié le Burundi pour son rapport national et l'a félicité pour les progrès accomplis dans plusieurs domaines des droits de l'homme. UN 33- وشكرت فرنسا بوروندي على عرض تقريرها الوطني وهنأتها على التقدم الذي أحرزته في عدة مجالات من ميدان حقوق الإنسان.
    Après l'adoption de stratégies, les gouvernements sont encouragés à établir un programme destiné à mesurer les progrès accomplis en matière de gestion écologiquement rationnelle. UN وفي أعقاب اعتماد هذه الاستراتيجيات تشجَّع الحكومات على وضع برنامج لقياس التقدم الذي أحرزته في تنفيذ الإدارة السليمة بيئياً.
    50. La Libye a rendu hommage au Bénin pour ses progrès dans l'amélioration du système éducatif et l'application progressive de la gratuité de l'éducation pour tous. UN 50- وأشادت ليبيا ببنن نظراً للتقدم الذي أحرزته في سبيل تحسين نظام التعليم وتنفيذ مبدأ التعليم المجاني للجميع بالتدريج.
    La Géorgie fait siens les objectifs de la recommandation, mais ne saurait approuver les implications de cette recommandation qui pourraient entraver les progrès remarquables qu'elle a réalisés dans la lutte contre les actes de torture et autres traitements cruels et inhumains commis par des agents de police et des agents pénitentiaires. UN توافق جورجيا على أهداف هذه التوصية، وإن كان لا يمكنها الموافقة على أي آثار قد تنطوي عليها من شأنها أن تعرقل التقدم الكبير الذي أحرزته في مجال محاربة التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية اللذين يمارسهما أفراد الشرطة وموظفو السجون.
    Aux termes de ce projet de résolution, l'Assemblée générale félicite la Commission de l'avancement de ses travaux et elle réaffirme que la Commission a pour mandat de coordonner les activités juridiques dans ce domaine. UN وبموجــب مشـروع القـرار هـذا تشيد الجمعية العامة باللجنة للتقدم الذي أحرزته في أعمالها، وتؤكد من جديد أن من ولاية اللجنة تنسيق اﻷنشطــة القانونية في هذا الميدان.
    105. Le Rwanda a félicité le Costa Rica pour les progrès réalisés dans le traitement des questions liées aux migrations et à la violence à l'égard des femmes. UN 105- وهنأت أوغندا كوستاريكا على التقدم الذي أحرزته في التصدي لقضايا الهجرة والعنف ضد المرأة.
    Le Gouvernement maltais a fait de l'environnement marin l'un des thèmes principaux de son action. Malte est fière des progrès accomplis pour ce qui est de la qualité de l'eau de mer et de la préservation de la vie dans la mer. UN وقد جعلت حكومة مالطة البيئة البحرية محورا لتركيز عملها، وهي فخورة بالتقدم الذي أحرزته في الحفاظ على نوعية مياه البحر والحياة البحرية.
    Pour éviter l'établissement de rapports faisant double emploi, la délégation népalaise est favorable à la proposition tendant à ce que les Etats parties soumettent un seul rapport global sur les progrès qu'ils ont réalisés dans l'application des différents instruments auxquels ils ont adhéré. UN ولتحاشي وضع تقارير تتسم بطابع الازدواجية، فإن وفد نيبال يؤيد الاقتراح القاضي بتقديم الدول اﻷطراف تقريرا واحدا شاملا عن التقدم الذي أحرزته في ميدان تنفيذ مختلف الصكوك التي انضمت اليها.
    Il a félicité la Nouvelle-Zélande pour ses stratégies en faveur des personnes handicapées et des enfants à risque et pour les progrès qu'elle avait réalisés dans la prestation de services de base tels que la santé, les transports et le logement. UN وأشادت باستراتيجيات نيوزيلندا المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال المعرضين للخطر، وبالتقدم الذي أحرزته في تقديم الخدمات الأساسية في مجالات مثل الصحة والنقل والسكن.
    Les États Membres ont fourni un appui indispensable au Bureau des Nations Unies pour la réduction des risques de catastrophe et un grand nombre d'entre eux ont rendu compte des progrès qu'ils avaient réalisés dans la mise en œuvre du Cadre de Hyogo. UN وقد وفرت الدول الأعضاء دعما حيويا لمكتب الأمم المتحدة للحد من مخاطر الكوارث، وقدم عدد كبير منها تقارير عن التقدم الذي أحرزته في تنفيذ إطار عمل هيوغو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more