"الذي أدلى به الوفد" - Translation from Arabic to French

    • faite par la délégation
        
    • que sa délégation a faite
        
    • qu'a faite la délégation
        
    • que la délégation a indiqué
        
    • des indications de la délégation
        
    • faite dans ce sens par la délégation
        
    • déclaration de la délégation
        
    Le Panama appuie également la déclaration faite par la délégation mexicaine au nom du Groupe de Rio. UN كما تؤيد بنما البيان الذي أدلى به الوفد المكسيكي بالنيابة عن مجموعة ريو.
    L'Union européenne se félicite que le Secrétaire général ait l'intention d'augmenter progressivement, dans les prochains budgets-programmes, le nombre de postes permanents destinés à appuyer les opérations de maintien de la paix et d'autres missions hors siège. Elle s'associe à la déclaration faite par la délégation norvégienne à la 71e séance. UN ثم أعرب عن ترحيب الاتحاد اﻷوروبي بعزم اﻷمين العام على تشكيل عدد من وظائف الميزانية العادية لدعم ومساندة عمليات حفظ السلم وبعثات ميدانية أخرى بصورة تدريجية في الميزانيات البرنامجية في المستقبل كما أن الاتحاد اﻷوروبي يوافق على البيان الذي أدلى به الوفد النرويجي في الجلسة الحادية والسبعين للجنة.
    Le Comité note la déclaration faite par la délégation selon laquelle il faudrait étudier sérieusement la possibilité de réexaminer cette disposition et il encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires à cet effet. UN وتحيط اللجنة علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد موضحاً أنه ينبغي، بالفعل، النظر بجدية في إمكانية مراجعة هذا الحكم، وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لذلك.
    Ces réserves doivent être interprétées compte tenu de la déclaration que sa délégation a faite en séance plénière le 13 septembre 1994. UN وينبغي أن يفسر هذا التحفظ في ضوء البيان الذي أدلى به الوفد في جلسة المؤتمر العامة المعقودة في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    48. Mme CHIGAGA (Zambie) dit qu'elle associe sa délégation à la déclaration qu'a faite la délégation philippine au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN ٤٨ - السيدة شيغاغا )زامبيا(: قالت إن وفدها يوافق تماما على البيان الذي أدلى به الوفد الفلبيني باسم فريق اﻟ ٧٧ والصين.
    6. Le Comité note que la délégation a indiqué que les délits à motivation raciste perpétrés contre des personnes d'origine arabe, asiatique ou africaine donnaient lieu à des poursuites lorsqu'il existait des éléments probants. UN 6- وتلاحظ اللجنة البيان الذي أدلى به الوفد بشأن مقاضاة مرتكبي الجرائم ذات الدوافع العنصرية ضد أشخاص من أصل عربي وآسيوي وأفريقي عندما تتوافر أدلة على ذلك.
    Il prend note, cependant, des indications de la délégation selon lesquelles la question est encore à l'examen (art. 2). UN ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن هذه المسألة لا تزال قيد النظر (المادة 2).
    e) Rendre publics le nombre, l'emplacement et la capacité des centres de détention du pays, ainsi que le nombre de détenus, conformément à la déclaration faite dans ce sens par la délégation. UN (ﻫ) إعلان عدد مرافق الاحتجاز ومواقعها وقدرتها الاستيعابية وعدد المحتجزين فيها، مع الإحاطة علماً بالتصريح الذي أدلى به الوفد بمراعاة القيام بذلك في المستقبل.
    Le Comité apprécie également la présentation faite par la délégation qui a détaillé les mesures prises par l'Etat partie pour donner effet aux dispositions du Pacte après que le rapport a été soumis. UN وتعرب أيضاً عن تقديرها للبيان الاستهلالي الذي أدلى به الوفد مشيراً فيه إشارة مفصلة إلى الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف بعد تقديم التقرير لتطبيق أحكام العهد.
    Le Comité apprécie également la présentation faite par la délégation qui a détaillé les mesures prises par l'État partie pour donner effet aux dispositions du Pacte après que le rapport a été soumis. UN وتعرب عن تقديرها أيضا للبيان التمهيدي الذي أدلى به الوفد ساردا بالتفصيل الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ أحكام العهد بعد تقديم التقرير.
    Ma délégation s'associe à la déclaration faite par la délégation de l'Indonésie au nom du Mouvement des pays non alignés, ainsi qu'aux déclarations faites au nom du Groupe africain et du Groupe arabe. UN ويؤيد وفدي البيان الذي أدلى به الوفد الإندونيسي باسم حركة عدم الانحياز والبيانيين اللذين أدلي بهما باسم المجموعتين الأفريقية والعربية.
    Bien que la délégation libanaise n'ait pas l'intention de répondre à la déclaration faite par la délégation israélienne, M. Ramadan se sent dans l'obligation de le faire pour réfuter les allégations sans fondement de ce pays. UN وعلى الرغم من أن وفده لم يكن يعتزم الرد على البيان الذي أدلى به الوفد الإسرائيلي، إلا أنه مضطر أن يفعل ذلك لدحض ادعاءات هذا البلد التي لا أساس لها من الصحة.
    À cet égard, le Comité relève avec intérêt la déclaration faite par la délégation durant le dialogue avec le Comité, selon laquelle la Commission de l'intégration civile œuvre à l'élaboration de la notion d'intégration civile en Géorgie, qui s'appliquerait aux lois relatives aux minorités nationales, portant notamment sur le droit de pratiquer sa langue maternelle. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة باهتمام البيان الذي أدلى به الوفد أثناء الحوار ومفاده أن اللجنة المعنية بالإدماج المدني تطور مفهوماً خاصاً بالإدماج المدني في جورجيا يشمل قوانين تخص الأقليات القومية، بما في ذلك الحقوق المتصلة باللغة.
    49. Mme JAMLYN (États-Unis) appuie la déclaration faite par la délégation de l'Irlande au nom de l'Union européenne. UN ٤٩ - السيدة جاملين )الولايات المتحدة(: أيدت البيان الذي أدلى به الوفد اﻷيرلندي نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي.
    2. En réponse à la déclaration faite par la délégation japonaise, il dit que certaines des fonctions de contrôle du Bureau existaient déjà avant sa création, mais qu'elles n'étaient pas indépendantes et que leurs effets étaient limités. UN ٢ - وذكﱠر فيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به الوفد الياباني أن بعض مهام مكتب المراقبة الداخلية كانت موجودة قبل إنشاء المكتب، إلا أنها لم تكن مستقلة وكان أثرها محدودا.
    9. M. MATHESON (Etats-Unis d'Amérique) dit que les Etats-Unis souscrivent sans réserve à la déclaration faite par la délégation belge concernant le respect des dispositions du Protocole en temps de paix. UN ٩- السيد ماتيسون )الولايات المتحدة اﻷمريكية(، قال إن الولايات المتحدة تؤيد بدون تحفﱡظ البيان الذي أدلى به الوفد البلجيكي فيما يتعلق باحترام أحكام البروتوكول وقت السلم.
    31. M. Gospodinov (Bulgarie) dit que la Bulgarie souscrit pleinement à la déclaration faite par la délégation suédoise au nom de l'Union européenne. UN 31- السيد غوسبودينوف (بلغاريا) قال إن بلغاريا تؤيد تماما البيان الذي أدلى به الوفد السويدي باسم الاتحاد الأوروبي.
    34. M. Miranda Duarte (Portugal) dit que le Portugal s'associe pleinement à la déclaration faite par la délégation suédoise au nom de l'Union européenne. UN 34- السيد ميراندا دوارتي (البرتغال) قال إن البرتغال يؤيد تماما البيان الذي أدلى به الوفد السويدي باسم الاتحاد الأوروبي.
    En réponse à la déclaration faite par la délégation japonaise, le représentant de la République populaire démocratique de Corée se demande si le Japon accepterait d'être appelé < < État insulaire du Japon > > ou < < archipel japonais > > puisqu'il attend de la République populaire démocratique de Corée qu'elle accepte une appellation équivalente. UN 31 - وفي سياق الرد على البيان الذي أدلى به الوفد الياباني، فإن هناك تساؤلا عما إذا كانت اليابان تقبل أن تُسمَّى " دولة اليابان الجزرية " أو " الأرخبيل الياباني " ما دامت تنتظر من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتقبل تسمية مناظرة.
    Ces réserves doivent être interprétées compte tenu de la déclaration que sa délégation a faite en séance plénière le 13 septembre 1994. UN وينبغي أن يفسر هذا التحفظ في ضوء البيان الذي أدلى به الوفد في جلسة المؤتمر العامة المعقودة في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    M. Stathatos (Grèce) (interprétation de l'anglais) : J'aimerais répondre brièvement — très brièvement, en fait — à la déclaration qu'a faite la délégation croate hier. UN السيد ستاثاتوس )اليونان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أود أن أرد باختصار - بل باختصار شديد - على البيان الذي أدلى به الوفد الكرواتي باﻷمس.
    6) Le Comité note que la délégation a indiqué que les délits à motivation raciste perpétrés contre des personnes d'origine arabe, asiatique ou africaine donnaient lieu à des poursuites lorsqu'il existait des éléments probants. UN (6) وتلاحظ اللجنة البيان الذي أدلى به الوفد بشأن مقاضاة مرتكبي الجرائم المرتكبة بدافع العنصرية ضد أشخاص من أصل عربي وآسيوي وأفريقي عندما توجد أدلة على ذلك.
    Il prend note, cependant, des indications de la délégation selon lesquelles la question est encore à l'examen (art. 2). UN ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن هذه المسألة لا تزال قيد النظر. (المادة 2)
    e) Rendre publics le nombre, l'emplacement et la capacité des centres de détention du pays, ainsi que le nombre de détenus, conformément à la déclaration faite dans ce sens par la délégation. UN (ﻫ) إعلان عدد مرافق الاحتجاز ومواقعها وقدرتها الاستيعابية وعدد المحتجزين فيها، مع الإحاطة علماً بالتصريح الذي أدلى به الوفد بمراعاة القيام بذلك في المستقبل.
    Le Comité est d’autre part encouragé par la déclaration de la délégation népalaise indiquant qu’elle organiserait une autre conférence de presse pour présenter les observations finales du Comité à son retour au Népal. UN ومما يبعث على اﻷمل كذلك البيان الذي أدلى به الوفد والذي يفيد بأنه سوف يعرض الملاحظات الختامية للجنة في مؤتمر صحفي آخر سوف يعقد لدى عودته إلى نيبال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more