"الذي أشار إليه" - Translation from Arabic to French

    • mentionné par
        
    • l'a indiqué
        
    • évoquée par
        
    • évoqué par
        
    • mentionnée par
        
    • indiqué par
        
    • dont a parlé
        
    • cité par
        
    • à laquelle a fait allusion
        
    • signalée par
        
    • qu'il a indiquée
        
    • l'a fait observer
        
    • auquel s'est référé
        
    • à laquelle s'est référé
        
    • 'avait indiqué
        
    Elle a recommandé l'inclusion du texte mentionné par le représentant du Brésil à la même session du Comité préparatoire. UN وذكرت أن وفد بلادها قد أوصى بإدراج النص الذي أشار إليه ممثل البرازيل في نفس دورة اللجنة التحضيرية المذكورة.
    Le Comité voudrait d'abord savoir si le Programme national de sécurité publique mentionné par la délégation de l'État partie est le même que celui qui avait été lancé en 1995. UN وتود اللجنة أن تعرف، أولاً، ما إذا كان البرنامج الوطني للأمن العام الذي أشار إليه وفد الدولة الطرف هو نفس البرنامج الذي استهل تنفيذه في عام 1995.
    Elle s'est jointe au consensus sur le projet de résolution étant entendu que l'indicateur de succès en question sera reformulé comme l'a indiqué le Contrôleur. UN وأعلنت عن انضمامها إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أساس أن مؤشر الإنجاز المذكور ستعاد صياغته على النحو الذي أشار إليه المراقب المالي.
    Plusieurs orateurs sont revenus sur la menace, évoquée par M. Wolfensohn dans son intervention initiale,.d'un " fossé numérique " entre ceux qui avaient accès à Internet et ceux qui n'y avaient pas accès. UN وأثار عدة متحدثين مسألة خطر وجود " حاجز رقمي " بين الذين يتمتعون بشبكة الإنترنت والذين لا يستطيعون الوصول إليها، وهو الأمر الذي أشار إليه السيد ولفنسون في كلمته الأولية.
    Nous ne sommes pas non plus intimidés par l'importance du facteur temps évoqué par certains pour justifier une réforme hâtive et partielle. UN ولا ترهبنا أهمية العامل الزمني الذي أشار إليه البعض على أنه سبب الاندفاع صوب الإصلاح الجزئي.
    La Mission a corrigé l'anomalie mentionnée par le Comité des commissaires aux comptes. UN وقد صححت البعثة التباين الذي أشار إليه مجلس مراجعة
    À aucun moment, le Comité n'a donc statué dans le sens indiqué par les requérants. UN ولم تصدر اللجنة، في أي وقت من الأوقات، حُكما ينحو المنحى الذي أشار إليه أصحاب البلاغ.
    C'est une menace contre laquelle la Grande Assemblée nationale turque a adopté la déclaration dont a parlé le Ministre grec. UN هذا تهديد جعل الجمعية الوطنية العليا التركية تعتمد اﻹعلان الذي أشار إليه الوزير اليوناني.
    Elle a recommandé l'inclusion du texte mentionné par le représentant du Brésil à la même session du Comité préparatoire. UN وذكرت أن وفد بلادها قد أوصى بإدراج النص الذي أشار إليه ممثل البرازيل في نفس دورة اللجنة التحضيرية المذكورة.
    Il se félicite à ce propos du succès que rencontre le théâtre pour enfants mentionné par la délégation libanaise. UN وعبر عن ارتياحه في هذا الشأن لنجاح مسرح اﻷطفال الذي أشار إليه الوفد اللبناني.
    La Turquie suivra de près l'évolution de la situation au Conseil de sécurité en ce qui concerne le projet de résolution mentionné par le représentant de l'État de Palestine. UN وستواصل تركيا عن كثب متابعة التطورات في مجلس الأمن فيما يتعلق بالقرار الذي أشار إليه ممثل دولة فلسطين.
    55. Comme le Représentant spécial l'a indiqué dans son rapport sur les concessions foncières à des fins économiques, il n'existe pas de panacée après les erreurs commises au cours des 10 dernières années. UN 55- وعلى النحو الذي أشار إليه الممثل الخاص في تقريره بشأن امتيازات الأراضي لأغراض اقتصادية، بعد الأخطاء التي ارتُكبت في العقد الماضي، ليس هناك وصفة سحرية لمعالجة هذا الموضوع.
    Comme l'a indiqué la présidence de l'Union européenne, il serait temps d'ouvrir la négociation dans ce domaine parce qu'en réglementant la production de ces matières on compléterait de manière notable le cadre du désarmement nucléaire et le régime de nonprolifération. UN وعلى النحو الذي أشار إليه رئيس الاتحاد الأوروبي، ينبغي أن تكون المفاوضات لتحقيق هذا الغرض، مفاوضات مفتوحة لأن تنظيم الإنتاج سيكمِّل بصورة كبيرة إطار نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار.
    La mondialisation sera largement conditionnée par l'équilibre entre les riches et les pauvres, entre les pays les plus avancés, les pays qui ont modérément progressé et les pays les moins avancés; il faudra donc trouver des formules équitables afin d'alléger le fardeau de la dette extérieure, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport. UN وستتوقف عملية العولمــة بصــورة أساسية على التوازن بين اﻷغنياء والفقراء، وبين أكثر الدول تقدما في النمو، والدول المتوسطة النمو وأقل الدول نموا، وعلى تطبيق صيغ عادلة لتخفيف عبء الديون الخارجية الذي أشار إليه اﻷمين العام في تقريره.
    Le Comité devra se pencher sur la question de la quatrième option d'autodétermination évoquée par les pétitionnaires. UN وأوضح أن مناقشة تلك الخيارات بالغة الأهمية، وإن على اللجنة أن تناقش مسألة الخيار الرابع للحكم الذاتي الذي أشار إليه الملتمسون.
    M. Soufan s'interroge sur cette retenue, évoquée par le représentant d'Israël, dont doivent faire preuve les forces armées afin d'atténuer les souffrances infligées aux êtres humains alors qu'elles s'efforcent de défendre les ressortissants de leur pays. UN وتساءل السيد صوفان عن ضبط النفس الذي أشار إليه ممثل إسرائيل الذي تتمتع به القوات المسلحة من أجل تخفيف المعاناة التي يتعرض لها البشر في الوقت الذي تبذل فيه قصارى جهدها لحماية العائدين إلى بلدها.
    Le type de déclaration évoqué par le représentant de l'Autriche pourrait être pris en compte par une clause de dérogation ou une clause facultative. UN ويمكن التصرف بشأن أي إعلان من النوع الذي أشار إليه ممثل النمسا عن طريق بند مخالفة أو بند اختياري.
    À cet égard, elle améliorerait nettement les chances de nombreux pays en développement qui, comme l'a montré une enquête mentionnée par la délégation italienne, n'ont jamais été membres du Conseil. UN وفي هذا السياق إنه سيحسن كثيرا الفرص أمام أعداد غفيرة من البلدان النامية، التي لم تكن أبدا أعضاء في مجلس اﻷمن، كما دلل على ذلك مخطط المسح الذي أشار إليه وفد إيطاليا.
    Il estime aussi qu'il conviendrait de modifier la première phrase dans le sens indiqué par M. Wieruszewski. UN كما استصوب أن تُعدّل الجملة الأولى لتؤدي المعنى الذي أشار إليه السيد فيروشيفسكي.
    La déclaration du Parlement turc dont a parlé le Ministre grec des affaires étrangères reflète le sentiment de l'opinion publique turque sur cette question vitale. UN إن إعلان البرلمان التركي الذي أشار إليه وزير خارجية اليونان تعبير عن الرأي العام التركي فيما يتعلق بهذه المسألة الحيوية.
    D'après le rapport de la MANUI cité par le requérant, seuls les militaires de haut rang et les membres des forces aériennes sont la cible d'exécutions extrajudiciaires. UN أما تقرير بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في العراق الذي أشار إليه صاحب البلاغ فلا يَذكر من المستهدفين بعمليات الإعدام خارج القضاء سوى كبار العسكريين وضباط القوات الجوية.
    M. Estrella Faria (Secrétariat) fait observer que la signification des mots " la loi " , aux projets d'articles 8 et 9, est exactement la même que la signification de l'expression employée dans la loi type à laquelle a fait allusion le représentant des États-Unis. UN 66- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال إن معنى كلمة " القانون " في مشروعي المادتين 8 و9 هو نفس المعنى المستخدم في القانون النموذجي الذي أشار إليه ممثل الولايات المتحدة.
    Le Comité consultatif prend note de l'amélioration générale signalée par le Comité des commissaires aux comptes et espère que cette tendance se confirmera pendant les prochains exercices. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية التحسن العام الذي أشار إليه مجلس مراجعي الحسابات، وتتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في الفترات المالية المقبلة.
    Le représentant du Pakistan a présenté certaines réflexions et suggestions; il nous semble qu'il est important que nous réfléchissions tous ensemble dans la direction qu'il a indiquée. UN وقد تقدم ممثل باكستان بعدة أفكار في هذا الصدد. ويرى وفد بلادي أنه من الأهمية بالنسبة لنا جميعا أن نفكر معا لتوخي الاتجاه الذي أشار إليه.
    Ce serait la meilleure façon de résoudre le problème du paragraphe 1, même si, comme l'a fait observer le représentant de la France, il faudrait alors modifier le titre de l'article 13. UN ويمثل ذلك أفضل وسيلة لتسوية المشكلة في الفقرة ١، على الرغم من أنه سيصبح من الضروري تغيير عنوان المادة ١٣ على النحو الذي أشار إليه ممثل فرنسا.
    En ce qui concerne d'autres points tels que la comptabilisation des biens durables et le respect des normes comptables, le projet de renouvellement des systèmes de gestion auquel s'est référé le représentant des États-Unis contribuera, dès le début de 2004, à faciliter la mise en oeuvre de certaines des recommandations des commissaires aux comptes. UN 47 - وفـي مـا يتعلق بنقاط أخرى مثل إدراج الممتلكات غير المستهلكة في البيانات المالية، واحترام معايير المحاسبة، قالت إن مشروع تجديد نظم الإدارة الذي أشار إليه ممثل الولايات المتحدة سيساهم اعتبارا من بداية عام 2004 في تيسير تنفيذ بعض توصيات مراجعي الحسابات.
    41. M. KHALIL (Liban) dit que sa délégation n'a pas connaissance de la source à laquelle s'est référé M. Kolosov. UN ١٤- السيد خليل )لبنان( قال إنه ليس لدى وفده أي علم بالمصدر الذي أشار إليه السيد كولوسوف.
    La personne qu'il avait désignée d'après le témoignage de l'inspecteur en chef Bell était un dénommé Shukra, dont la photo avait été jointe à la suggestion de la BKA, la force de police allemande, qui avait indiqué que Shukra pourrait ressembler à la personne que M. Gauci avait déjà décrite. UN ووفقا لشهادة كبير المخبرين بيل، فإن الشخص الذي أشار إليه هو شخص يدعى شُكرا أُدرجت صورته الفوتوغرافية بناء على اقتراح من قوة الشرطة الألمانية، التي أشارت إلى أن شكرا قد يكون مشابها للشخص الذي سبق أن وصفه السيد غاوتشي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more