La réaction au tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 illustre le genre de politiques et de procédures adaptées requises. | UN | وتجسد الاستجابة المستمرة للزلزال الذي أصاب هايتي في عام 2010 أنماط السياسات الإجراءات المكيفة اللازمة. |
Nous sommes gravement préoccupés par la paralysie qui a frappé le processus de paix. | UN | إننا في اﻷردن نشعر ببالغ القلق من الشلل الذي أصاب عملية السلام. |
L'état d'urgence a été décrété en août 2004 en raison de la sécheresse qui a frappé pendant quatre ans certaines régions de la Somalie. | UN | سبل كسب العيش 51 - أُعتبر الجفاف الذي أصاب أجزاء من الصومال لمدة أربع سنوات حالة طوارئ، أُعلن عنها في آب/أغسطس 2004. |
Le tremblement de terre qui a touché la région de Sholapur, à quelque 240 miles au sud-est de Bombay, a semé la mort et la destruction dans des milliers de familles. | UN | إن الزلزال الذي أصاب منطقة شولابور التي تبعد حوالي ٢٤٠ ميلا جنوب شرق بومباي، قد جلب الموت والدمار لحياة آلاف اﻷسر. |
Ce genre de phénomène porte atteinte aux réalisations accomplies du fait des dégâts importants subis par les infrastructures et des pertes en vies humaines et en biens. | UN | وقد أضرت هذه الكوارث بما تحقق من إنجازات بسبب التدمير الهائل الذي أصاب البنية التحية والحياة والممتلكات. |
Enfin, lors de la grave sécheresse qui a ravagé l'Afrique australe en 1992-1993, le Danemark a répondu à l'appel de la SADC qui réclamait une assistance d'urgence, en mettant 50 millions de couronnes à la disposition de divers pays de la région. | UN | وأخيرا استجابت الدانمرك، خلال الجفاف الشديد الذي أصاب الجنوب الافريقي في الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣ لنداء الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي من أجل تقديم المساعدة الطارئة الى المنطقة بتوفير أكثر من ٥٠ مليون كرونة دانمركية لفرادى بلدان الجماعة ﻷغراض الطوارئ. |
Le terrible tremblement de terre qui a dévasté Haïti est venu rudement nous rappeler la complexité des problèmes que l'Organisation et ses États Membres doivent se donner les moyens de résoudre. | UN | وقد تفجرت من الزلزال المفجع الذي أصاب هايتي تذكرة بالغة القوة بالتحديات المعقدة التي لا بد للمنظمة ودولها الأعضاء من أن تكون متأهبة ومجهزة للتصدي لها. |
Nous continuons d'espérer qu'il sera possible de réparer les dommages causés au principe du consensus sur les principales questions internationales. | UN | ولا يزال يحدونا بعض الأمل أن نتمكن من إصلاح العطب الذي أصاب مبدأ توافق الآراء بشأن القضايا الدولية الرئيسية. |
Les priorités du programme ont été modifiées et tiennent compte du nouvel environnement politique ainsi que des effets de la sécheresse qui a frappé le pays en 1992. | UN | ولقد عدل البرنامج أولوياته لكي يستجيب للجو السياسي اﻵخذ في التغير ويستجيب أيضا ﻵثار الجفاف الذي أصاب البلد في عام ١٩٩٢. |
... et il est déterminé à combattre le terrorisme... qui a frappé le cœur de la capitale nationale pas plus tard qu'hier. | Open Subtitles | وهو مصمم على الحرب ضد الإرهاب، الذي أصاب قلب هذه الأمة ، فقط بالأمس. |
En Afrique de l'Est et en Afrique australe, la guerre civile en Somalie, au Mozambique et en Angola, combinée à la sécheresse catastrophique qui a frappé la majorité des pays de la sous-région, explique en très grande partie ce déclin. | UN | وفي منطقة شرقي افريقيا وجنوبيها دون اﻹقليمية فإن المنازعات اﻷهلية في الصومال وموزامبيق وأنغولا، مقرونة بالجفاف المدمر الذي أصاب معظم بلدان المنطقة، هي السبب الرئيسي في الانكماش الاقتصادي. |
Ces résultats s'expliquent essentiellement par la sécheresse catastrophique qui a frappé l'Afrique de l'Est et l'Afrique australe, la baisse de la production agricole en Afrique du Nord et, dans une certaine mesure le ralentissement de la croissance de la production agricole en Afrique de l'Ouest. | UN | واﻷسباب الرئيسية لذلك الهبوط هي الجفاف المدمر الذي أصاب شرقي افريقيا وجنوبيها وانخفاض الانتاج الزراعي في شمال افريقيا وإلى حد ما، هبوط نمو الانتاج الزراعي في غرب افريقيا. |
Selon les autorités, la sécheresse qui a frappé le territoire il y a deux ans, a conduit à adopter des mesures visant à améliorer l'infrastructure et à mieux entretenir les équipements. | UN | ووفقا لما ذكرته الحكومة، أدى الجفاف الذي أصاب الإقليم منذ سنتين إلى اتخاذ تدابير لتحسين الهياكل الأساسية وصيانة المرافق الموجودة. |
Bien que certains pays d'Amérique latine comme le Brésil aient fait un saut qualitatif en matière de démocratisation dans les années 80, cette décennie a été caractérisée comme une décennie perdue dans la région, eu égard à la pauvreté croissante qui a frappé le continent. | UN | مع أن بعض بلدان أمريكا اللاتينية، مثل البرازيل، سجلت قفزة نوعية في التحول إلى الديمقراطية في عقد الثمانينيات، فإن العقد اعتبر في المنطقة عقداً مفقوداً، في ضوء الفقر المتزايد الذي أصاب القارة. |
Malgré la période de faiblesse économique qui a frappé les années 90, les femmes ne se sont pas retirées du marché du travail, même si leur taux d'activité est toujours nettement inférieur à celui des hommes. | UN | وعلى الرغم من فترة الضعف الاقتصادي الذي أصاب سنوات التسعينات، فإن المرأة لم تترك سوق العمل حتى ولو كان معدل نشاطها دائما أقل بوضوح من معدل نشاط الرجل. |
Selon les autorités, la sécheresse qui a frappé le territoire il y a deux ans, a conduit à adopter des mesures visant à améliorer l'infrastructure et à mieux entretenir les équipements. | UN | ووفقا لما ذكرته الحكومة، أدى الجفاف الذي أصاب الإقليم منذ سنتين إلى اتخاذ تدابير لتحسين الهياكل الأساسية وصيانة المرافق الموجودة. |
7. D'autres participants ont parlé d'expériences analogues de dévastation et de vulnérabilité à la suite du cyclone tropical Ivan qui a frappé les Caraïbes en 2004. | UN | 7 - وتحدث أعضاء آخرون في حلقة المناقشة عن تجارب دمار وضعف مماثلة أعقبت الإعصار إيفان الذي أصاب منطقة البحر الكاريبي في عام 2004. |
Par ailleurs, cette région s'est bien remise d'une grave sécheresse qui a touché de vastes étendues dans plusieurs pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أبدى الجنوب الافريقي مرونة في معالجة الجفاف الشديد الذي أصاب مناطق كبرى من العديد من البلدان. |
Les dommages subis par l'antenne pendant son stockage en Suède ne résultent pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | أما الضرر الذي أصاب الهوائي أثناء فترة تخزينه في السويد فليس نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
3. Exprime ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier 2010, ainsi qu'à leur famille, et leur témoigne sa solidarité ; | UN | 3 - يعرب عن أعمق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمر الذي أصاب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 ومع أسرهم؛ |
J'aimerais également exprimer nos profonds sentiments de condoléances et de solidarité au Gouvernement et au peuple de l'Inde pour les victimes du tremblement de terre qui a dévasté ce pays hier. | UN | واسمحوا لي أن أتقدم الى حكومة الهند وشعبها في هذا الوقت بخالص تعازينا وتضامننا مع ضحايا الزلزال الذي أصاب بويلاته ذلك البلد باﻷمس. |
La protection diplomatique reposait sur l'idée que l'État de la nationalité était spécialement atteint par le dommage causé ou susceptible d'être causé à un individu. | UN | وذُكر أن الحماية الدبلوماسية تستند إلى فكرة أن دولة الجنسية تتأثر بصورة خاصة بالضرر الذي أصاب فرد أو يحتمل أن يصيبه. |
Cependant, la récession qui avait frappé le Venezuela en 1993 après trois années de haute conjoncture s'est aggravée en 1994, et le PIB du Honduras s'est contracté après trois ans d'expansion. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح الكساد، الذي أصاب فنزويلا في عام ١٩٩٣ بعد ثلاث سنوات من التوسع السريع، أكثر حدة في عام ١٩٩٤ وتقلص الناتج المحلي اﻹجمالي في هندوراس بعد ثلاث سنوات من النمو. |
Dite moi que l'homme qui a tiré sur mon mari a souffert avant de mourir. | Open Subtitles | أتمني أن لديّك أخبار سارة لي رجاءً أخبرني أن الرجل الذي أصاب زوجي تعذب قبل وفاته |