Après 103 années de colonialisme qui a entravé le développement de l'économie portoricaine, les États-Unis doivent assumer leurs responsabilités et prendre part au rétablissement de la justice économique à Porto Rico. | UN | وعلى الولايات المتحدة أن تبادر، بعد مضي 103 أعوام على استعمارها الذي أعاق تنمية الاقتصاد البورتوريكي، إلى الاعتراف بمسؤوليتها وأن تساهم في عملية إعادة العدالة الاقتصادية إلى بورتوريكو. |
Le Comité observe également que l'État partie est sujet aux catastrophes naturelles, en particulier aux cyclones, ce qui a entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً شدة تعرض الدولة الطرف للكوارث الطبيعية، وبخاصة الأعاصير، الأمر الذي أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Le Comité observe également que l'État partie est sujet aux catastrophes naturelles, en particulier aux cyclones, ce qui a entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً شدة تعرض الدولة الطرف للكوارث الطبيعية، وبخاصة الأعاصير، الأمر الذي أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
À la date d'élaboration du présent rapport, le Président n'avait pas encore approuvé la nomination d'un nouveau premier ministre, faisant ainsi obstacle à la constitution d'un gouvernement. | UN | فحتى وقت صياغة هذا التقرير، لم يكن البرلمان قد وافق بعد على ترشيح رئيس وزراء جديد، الأمر الذي أعاق تشكيل الحكومة. |
Il est également vital de sortir de l'impasse qui paralyse depuis longtemps les négociations à la Conférence du désarmement, ce qui a abouti à un affaiblissement de l'intégrité du Traité. | UN | ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة. |
Nous sommes conscients que les petits États insulaires en développement continuent d'être durement éprouvés par les catastrophes, dont certaines sont d'une intensité accrue et d'autres sont aggravées par les changements climatiques, ce qui les empêche de progresser sur la voie du développement durable. | UN | ٥١ - إننا نسلّم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تصارع آثار كوارث اشتدّت حدّة بعضها، وأدى تغيّر المناخ إلى تفاقم حدّة بعضها الآخر، الأمر الذي أعاق تقدمها صوب تحقيق التنمية المستدامة. |
L'alimentation en eau et en électricité s'est par conséquent détériorée, ce qui entrave considérablement les activités économiques génératrices d'emploi. | UN | ونتيجة لذلك، تدهورت إمدادات المياه والكهرباء تدهورا شديدا، الأمر الذي أعاق الأنشطة الاقتصادية وأثّر من ثم في الأنشطة التي تولّد فرص العمل. |
Le Comité observe également que l'État partie est sujet aux catastrophes naturelles, en particulier aux cyclones, ce qui a entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً شدة تعرض الدولة الطرف للكوارث الطبيعية، وبخاصة الأعاصير، الأمر الذي أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Pour réaliser les économies fixées, l'Organisation a dû réduire sensiblement les dépenses, en particulier celles consacrées aux postes, ce qui a entravé la capacité de l'Organisation de réaliser pleinement tous les programmes et activités mandatés. | UN | ولقــد ووجهــت المنظمة، لدى تحقيقها الوفورات المستهدفـة، بضـرورة خفـض النفقـات بدرجـــة كبيرة، ولا سيما النفقات المتعلقة بالوظائف، اﻷمر الذي أعاق قدرة المنظمة على الوفاء الكامل بتنفيذ جميــع البرامج واﻷنشطة المأذون بها. |
En outre, le directeur du projet ne pouvait pas accéder aux données financières relatives au projet et n'avait pas non plus une vue d'ensemble de l'utilisation du budget, ce qui a entravé la gestion efficace des ressources disponibles pour les fonctions d'appui à la gestion du projet. | UN | يضاف إلى ذلك أن مدير المشروع لم يكن مطلعا على البيانات المالية للمشروع أو على مستويات الميزانية عموما، الأمر الذي أعاق الإدارة الفعالة للموارد المتاحة لمهام الدعم المتعلقة بإدارة المشروع. |
Certaines lacunes subsistent dans les préparatifs de la Commission en vue des élections, ce qui a entravé les efforts déployés par la MINUSIL pour mettre au point ses plans définitifs concernant l'appui au processus électoral. | UN | ولا يزال هناك عدد من الثغرات في استعدادات اللجنة للانتخابات، الأمر الذي أعاق جهود بعثة الأمم المتحدة في سيراليون الرامية إلى وضع الصيغة النهائية لخططها لدعم العملية الانتخابية. |
Le pays n'a pas reçu durant la période de transition l'appui nécessaire pour des infrastructures telles que l'électricité, les routes et les télécommunications, ce qui a entravé les activités rémunératrices et limité l'aptitude à attirer des investissements étrangers directs. | UN | ففي الفترة الانتقالية، لم يكن هناك دعم للبنية الأساسية في مجالات الكهرباء والطرق وخدمات الهاتف، الأمر الذي أعاق الأنشطة المولدة للدخل، وعرقل القدرة علي جذب استثمارات أجنية مباشرة. |
Le pays n'a pas reçu durant la période de transition l'appui nécessaire pour des infrastructures telles que l'électricité, les routes et les télécommunications, ce qui a entravé les activités rémunératrices et limité l'aptitude à attirer des investissements étrangers directs. | UN | ففي الفترة الانتقالية، لم يكن هناك دعم للبنية الأساسية في مجالات الكهرباء والطرق وخدمات الهاتف، الأمر الذي أعاق الأنشطة المولدة للدخل، وعرقل القدرة علي جذب استثمارات أجنية مباشرة. |
En outre, les ministres sont préoccupés par la clôture des comptes bancaires officiels d'États membres du Groupe, qui a entravé le bon fonctionnement des missions ainsi que le versement des contributions d'États Membres à l'Organisation. | UN | 98 - ويعرب الوزراء أيضا عن القلق إزاء إغلاق الحسابات المصرفية الرسمية للدول الأعضاء في المجموعة، الأمر الذي أعاق حسن سير العمل في البعثات فضلا عن دفع اشتراكات الدول الأعضاء إلى المنظمة. |
La date initialement prévue pour la publication au Journal officiel de la liste des locaux proposés pour les bureaux de vote a dû être retardée, ce qui a entravé la planification détaillée par la Commission des services logistiques et le déploiement du personnel de même que la planification de la MONUAS par l'intermédiaire du Groupe des opérations conjointes, concernant le déploiement d'observateurs. | UN | وقد أدى هذا الى تأجيل التاريخ الذي كان مزمعا في اﻷصل للاعلان رسميا عن مواقع الاقتراع المقترحة، اﻷمر الذي أعاق اللجنة الانتخابية المستقلة عن وضع خطط تفصيلية لسوقيات الاقتراع ووزع الموظفين. كما أنه أعاق البعثة عن التخطيط، عن طريق وحدة العمليات المشتركة، لوزع المراقبين. |
Nous espérons que l'absence de souplesse qui a entravé les travaux de la Conférence en 1997 sera surmontée, et qu'unesprit de coopération dominera nos délibérations communes dès le début de la prochaine session. Ce n'est qu'ainsi que la Conférence du désarmement sera en mesure de maintenir sa place au sein des mécanismes de désarmement de l'ONU. | UN | ونأمل أن يتم التغلب على التشدد الذي أعاق عمل المؤتمر في ١٩٩٧ وأن تسود روح التعاون مداولاتنا الجماعية ابتداء من بداية الدورة المقبلة، وبهذه الطريقة فقط سيتمكن مؤتمر نزع السلاح من الاحتفاظ بموقعه ضمن آلية اﻷمم المتحدة لنزع السلاح. |
Des désaccords politiques au sein du Gouvernement d'unité nationale ont contribué aux retards pris dans les nominations aux postes des commissions référendaires du Sud-Soudan et de l'Abyei, ce qui a entravé les progrès des préparatifs techniques des référendums prévus pour janvier 2011. | UN | 27 - ساهمت الخلافات السياسية داخل حكومة الوحدة الوطنية في التأخير الذي شهدته التعيينات في المناصب في لجنتي الاستفتاء لجنوب السودان وأبيي، الأمر الذي أعاق التقدم في التحضيرات الفنية للاستفتاءين المقرر إجراؤهما في كانون الثاني/يناير 2011. |
Une grave récession économique s'est ensuivie, provoquant une crise humanitaire aggravée par les mesures d'interdiction frappant les matériaux de construction et les biens industriels, qui constituent un obstacle à la reconstruction et à la reprise économique. | UN | وقد أسفر ذلك عن تدهور اقتصادي شديد مما أدى إلى زيادة تفاقم أزمة إنسانية من جراء الحظر المفروض على مواد البناء والسلع الصناعية، وهو الأمر الذي أعاق التعمير والإنعاش. |
Il est également vital de sortir de l'impasse qui paralyse depuis longtemps les négociations à la Conférence du désarmement, ce qui a abouti à un affaiblissement de l'intégrité du Traité. | UN | ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة. |
Nous sommes conscients que les petits États insulaires en développement continuent d'être durement éprouvés par les catastrophes, dont certaines sont d'une intensité accrue et d'autres sont aggravées par les changements climatiques, ce qui les empêche de progresser sur la voie du développement durable. | UN | ٥١ - إننا نسلّم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تصارع آثار كوارث اشتدّت حدّة بعضها، وفاقم تغيّر المناخ حدّة بعضها الآخر، الأمر الذي أعاق تقدمها صوب تحقيق التنمية المستدامة. |